မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

ကျွန်ုပ်တို့ခေတ်အထိ သမ္မာကျမ်းစာတည်တံ့လာခဲ့ပုံ

ကျွန်ုပ်တို့ခေတ်အထိ သမ္မာကျမ်းစာတည်တံ့လာခဲ့ပုံ

ကျွန်ုပ်​တို့​ခေတ်​အထိ သမ္မာကျမ်းစာ​တည်တံ့​လာ​ခဲ့​ပုံ

သမ္မာကျမ်းစာ​သည် ကျွန်ုပ်​တို့​ခေတ်​အထိ မပျက်​မ​ယွင်း​ဘဲ တည်တံ့​လာ​ခဲ့​သည်​မှာ အလွန်​အံ့သြဖွယ်ကောင်း​လှ​၏။ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို လွန်ခဲ့သော​နှစ်ပေါင်း ၁,၉၀၀ ကျော်​က ရေးသား​ပြီးစီး​ခဲ့​သည်။ ယင်းကို ပျက်စီး​နိုင်သော ပါ​ပိုင်း​ရ​တ်စ်​ကျူ​စက္ကူ​များနှင့် တိရစ္ဆာန်​သားရေ​ချ​ပ်​များ​ပေါ်​တွင် ရေးသားခဲ့​၏။ မူလ​က သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ယနေ့ခေတ်​တွင် လူ​အနည်းငယ်​သာ​ပြော​သည့် ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့် ရေးသားခဲ့​သည်။ ထို့​ပြင် ဧကရာဇ်​များ​မှ​သည် ဘာသာရေး​ခေါင်းဆောင်​များ​အထိ​ဖြစ်သော ဩဇာ​အာဏာ​ရှိ​ပုဂ္ဂိုလ်​များသည် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဖျက်ဆီး​ပစ်​ရန် အပြင်းအထန်​ကြိုးစား​ခဲ့​ကြ​၏။

အချိန်​ကြာမြင့်စွာ တည်တံ့​လာ​ခဲ့​သည့် ဤ​အံ့ဖွယ်​စာအုပ်​သည် လူ့​သမိုင်း​တွင် အကျော်ကြားဆုံး​စာအုပ် မည်သို့ ဖြစ်လာ​ခဲ့​သနည်း။ အကြောင်းရင်း​နှစ်ရပ်​ကို သုံးသပ်ကြည့်​ပါ​လေ။

များပြား​လှ​သည့်​စောင်ရေ​က မ​ပျောက်ပျက်​အောင် ထိန်းသိမ်း​ပေး

အစောဆုံး​သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ထိန်းသိမ်း​စောင့်ရှောက်​သူများ​မှာ အစ္စရေး​လူမျိုးများ​ဖြစ်​ပြီး မူရင်း​ကျမ်းလိပ်​များ​ကို ဂရုတစိုက် ထိန်းသိမ်း​ကာ စောင်ရေ​အများအပြား ကူးရေး​ခဲ့​ကြ​ရသည်။ ဥပမာ၊ အစ္စရေး​ဘုရင်​များသည် “လေဝိ​လူ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်​တို့​ရှေ့၌​ရှိသော ဤ​ပညတ္တိကျမ်း​စာ​ကို ရေး​ကူး” ရမည်ဟု မှာကြား​ခံရ​၏။—တရားဟောရာ ၁၇:၁၈သမ္မာ။

အစ္စရေး​လူမျိုးများ​စွာ​သည် ကျမ်း​စာစောင်​များ​ကို ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​အဖြစ် အသိအမှတ်ပြု​ကာ ယင်း​တို့အား​ဖတ်ရှု​ရခြင်း​ကို နှစ်သက်​မြတ်နိုးကြ​၏။ သို့ ဖြစ်၍ အဆင့်မြင့်မြင့်​လေ့ကျင့်​ထားသော ကျမ်း​ပြု​ဆရာများ​က ကျမ်းစာ​ကို အသေအချာ​ဂရုစိုက်​၍ ကူးရေး​ခဲ့​ကြ​ရ၏။ ဘုရားသခင်​ကို​ကြောက်ရွံ့​သည့် ဧဇရ​အမည်​ရှိသော ကျမ်း​ပြု​ဆရာ​တစ်ဦး​ကို ‘ဣသရေလ​လူမျိုး၏​ဘုရားသခင် ယေဟောဝါ​ပေး​တော်​မူ​သော မောရှေ​ပညတ္တိကျမ်း​စာ​ကို လေ့​ကျက်​ကျွမ်းကျင်​သော​ဆရာ [“ကျမ်း​ကူး​သူ၊” က​ဘ]’ အဖြစ် ရည်ညွှန်း​ထား​သည်။ (ဧဇရ ၇:၆သမ္မာ) အေဒီ ဆဋ္ဌမ​ရာစု​နှင့် ဒသ​မ​ရာစု​အကြား​တွင် ဟေဗြဲ​ကျမ်း သို့​မဟုတ် “ဓမ္မဟောင်း​ကျမ်း” ကို​ကူးရေး​ခဲ့​ကြ​သည့် မက်​စ​ရိ​များသည် အမှားအယွင်း​မရှိစေရန် ကျမ်းစာ​ပါ စာလုံး​များ​ကို​ပင် ရေတွက်​ခဲ့​ကြ​၏။ ရန်သူများ​သည် ကျမ်းစာ​ကို​ဖျက်ဆီး​ပစ်​ရန် အပြင်းအထန်၊ သဲကြီးမဲကြီး ကြိုးပမ်း​ခဲ့​ကြသော်လည်း ကျမ်းစာ​၏​တိကျ​မှန်ကန်မှု​နှင့် ယနေ့​တိုင်​တည်တံ့​မှု​တို့ကို သေချာ​စေရန် ဤ​ကဲ့သို့ စေ့စပ်​သေချာ​စွာ ကူးရေး​ထားခြင်း​က အထောက်အကူ​ပြု​ခဲ့​၏။

ဥပမာ၊ ဘီစီ ၁၆၈ တွင် ဆီးရီးယား​အုပ်စိုးရှင် စတုတ္ထ​မြောက်​အန္တိ​အုပ်​ကပ်​သည် ပါလက်စတိုင်း​နယ်​တစ်ဝန်းလုံး​တွင် တွေ့ရှိ​ရသည့် ဟေဗြဲ​ကျမ်းစောင်​များ​ကို ဖျက်ဆီး​ပစ်​ရန် ကြိုးပမ်း​ခဲ့​သည်။ ဂျူး​သမိုင်း​တစ်ခု​တွင် “၎င်း​တို့​တွေ့​သမျှ မည်သည့်​ကျမ်းစာလိပ်​များ​ကို​မဆို ဆုတ်ဖြဲ​ပြီး မီးရှို့​လိုက်​ကြသည်” ဟု​ဖော်ပြ​ထား​၏။ ဂျူး​စွယ်စုံ​ကျမ်း​က ဤသို့​ဆို​သည်– “ဟေဗြဲ​ကျမ်းစာလိပ်​များ​ကို မီးရှို့​ဖျက်ဆီး​ရန် အမိန့်​ရထား​သော အရာရှိများ​သည် ခက်ထန်​ကြမ်းတမ်း​စွာ လုပ်ဆောင်ခဲ့​ကြ​၏။ . . . မြင့်မြတ်​သော​စာအုပ်​ကို ပိုင်ဆိုင်​ထား​သူအား . . . သေ​ဒဏ်ပေး​ခဲ့​ကြသည်။” သို့သော် ကျမ်း​စာစောင်​များသည် ပါလက်စတိုင်း​ရှိ ဂျူး​များနှင့် အခြား​နိုင်ငံ​များ​တွင် နေထိုင်ကြ​သူတို့​လက်ဝယ် တည်တံ့​လာ​ခဲ့​လေ​သည်။

ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်းစောင်​များ သို့​မဟုတ် “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း” ကို​ရေးသားသူ​တို့သည် မိမိတို့၏​ကျမ်းစောင်​များ​ကို ရေးသား​ပြီးစီး​သည့်​နောက် မကြာမီ​ပင် မိမိတို့၏​မှုတ်သွင်းခံစာ​များ၊ ပရောဖက်ပြုချက်​များနှင့် သမိုင်း​မှတ်တမ်းများ​ကို စောင်ရေ​များစွာ ပွား​ခဲ့​ကြသည်။ ဥပမာ၊ ယောဟန်​သည် မိမိ၏​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​ကို ဧဖက်​မြို့တွင် သို့​မဟုတ် ၎င်း​မြို့အနီး​တွင် ရေးသားခဲ့​၏။ သို့သော် ယောဟန်​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​၏ အပိုင်းအစ​တစ်ခု​ကို ယောဟန်​ကျမ်း​ရေး​ပြီး​နောက် အနှစ် ၅၀ ခန့်​တွင် အီဂျစ်​နိုင်ငံ​မှ မိုင်​ရာ​ချီ​ဝေး​သော​အရပ်ဒေသ​၌ တွေ့ရှိ​ခဲ့​ရ​ကြောင်း ပညာရှင်​များ​က​ဆို​ကြသည်။ အဆိုပါ​ရှာဖွေ​တွေ့ရှိ​မှု​က အလှမ်းဝေး​သော​ဒေသ​များ​ရှိ ခရစ်ယာန်​များ​တွင် ထို​စဉ်​က ရေးသားခဲ့​သည့် မှုတ်သွင်းခံ​ကျမ်းစောင်​များ ရှိ​ထားပြီ​ဖြစ်​ကြောင်း ဖော်ပြ​၏။

ထို့ ပြင် ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ဖြန့်ဝေခြင်း​က​လည်း ခရစ်တော်​၏​အချိန်​နောက်ပိုင်း ရာစုနှစ်​ပေါင်း​များစွာ ဆက်လက်​တည်တံ့​စေ​ရေး​တွင် အဓိက​အကြောင်းရင်း​တစ်ရပ်​ဖြစ်သည်။ ဥပမာ၊ အေဒီ ၃၀၃၊ ဖေဖော်ဝါရီ ၂၃ ရက်​နေ့ နံနက်​မိုး​သောက်​ချိန်​တွင် ရောမ​ဧကရာဇ် ဒို​င်​အို​က​လီ​လျှံ​သည် ချာ့ခ်ျ​တံခါးများ​ကို ချိုးဖဲ့​ဖျက်ဆီး​ပြီး ကျမ်းစောင်​များ​ကို မီးရှို့​နေကြ​သည့် ၎င်း​၏​စစ်သည်​များ​အား စောင့်ကြည့်​စစ်ဆေး​ခဲ့​၏။ မြင့်​မြတ်သော​ကျမ်းစောင်​များ​ကို ဖျက်ဆီး​လိုက်ခြင်း​ဖြင့် ခရစ်ယာန်​ဘာသာ​ကို သုတ်သင်​ပယ်ရှင်း​နိုင်​မည်​ဟု ဒို​င်​အို​က​လီ​လျှံ ယူမှတ်ခဲ့​သည်။ နောက်​တစ်နေ့​တွင် သူသည် ရောမ​အင်ပါယာ​တစ်ခွင်​ရှိ သမ္မာကျမ်းစာ​အားလုံး​ကို အများ​ပြည်သူ​ရှေ့ မီးရှို့​ဖျက်ဆီး​ရမည်ဟု အမိန့်ထုတ်​ပြန်​လိုက်​၏။ သို့သော် သမ္မာကျမ်းစာ​စောင်​အချို့​သည် မ​ကွယ်ပျောက်​သွား​သည့်​အပြင် ယင်း​တို့ကို ထပ်၍​ပင် ကူးယူ​ခဲ့​ကြသည်။ အမှန်​ဆို​ရ​လျှင် ဒို​င်​အို​က​လီ​လျှံ​၏​နှိပ်ကွပ်​မှုနောက်ပိုင်း မကြာမီတွင် ကူးယူ​ခဲ့​ဖွယ်​ရှိသည့် ဂရိ​ကျမ်း​နှစ်ကျမ်း​၏ အစိတ်အပိုင်း​အတော်များများ​သည် ယနေ့​ထက်​တိုင် တည်ရှိ​နေ​လေ​သည်။ ကျမ်း​တစ်ကျမ်း​မှာ ရောမ​တွင်​ရှိပြီး နောက်​ကျမ်း​တစ်ကျမ်း​မှာ အင်္ဂလန်​နိုင်ငံ၊ လန်ဒန်​မြို့ရှိ ဗြိတိသျှ​စာကြည့်တိုက်​တွင် ထား​ရှိ၏။

မူရင်း​ကျမ်း​၏​စာမူ​များ​ကို မ​တွေ့ရ​တော့​သော်လည်း ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်လုံး​ဖြစ်စေ၊ အစိတ်အပိုင်း​လိုက်​ဖြစ်စေ ထောင်နှင့်ချီ​သော လက်ရေး​စာမူ​များ​ကို​မူ ကျွန်ုပ်​တို့​ခေတ်​တိုင် တွေ့ရှိ​ရ၏။ လက်ရေး​စာမူ​အချို့​မှာ အလွန်​ပင် ဟောင်းနွမ်း​နေ​လေ​ပြီ။ ယင်း​တို့ကို ကူးရေး​ခဲ့​ရခြင်း​ဖြစ်သော​ကြောင့် မူရင်း​ကျမ်း​တွင်​ပါ​သော သတင်း​စကား​များ ပြောင်းလဲ​သွားပါ​သလော။ ကျမ်း​ပညာရှင် ဒဗလျူ​အိပ်ခ်ျ ဂ​ရင်း​က ဟေဗြဲ​ကျမ်းစောင်​များနှင့်​စပ်လျဉ်း၍ ဤသို့​ဆို​ခဲ့​၏– “မည်သည့်​ရှေးကျ​သော​စာပေ​ကို​မျှ ဤမျှ​လောက် တိကျ​စွာ လွှဲပြောင်းခြင်း​မျိုး​မရှိ​သေး​ကြောင်း စိတ်ချ​လက်ချ​ပြော​နိုင်​သည်။” ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်းစောင်​များနှင့်​ပတ်သက်​၍ သမ္မာကျမ်းစာ စာမူ​များ​ဆိုင်ရာ ထင်ရှားသော​အာဏာပိုင်​တစ်ဦး​ဖြစ်သူ ဆာ​ဖရက်ဒရစ်​ခ် ကင်​ညွန်​က ဤသို့​ရေးသားခဲ့​၏– “မူလ​ရေးသား​သည့်​ရက်စွဲများ​နှင့် တည်ရှိ​နေဆဲ​ဖြစ်သော အစောဆုံး​အထောက်အထား​စပ်ကြား​ကာလ​သည် မပြော​ပ​လောက်​အောင် တိုတောင်း​လွန်း​လှ​ကာ သမ္မာကျမ်းစာ​သည် ကျွန်ုပ်​တို့​လက်ဝယ်​သို့ မူရင်း​အတိုင်း အနှစ်သာရ​မပျက်​ရောက်ရှိ​လာ​သည်​ဟူသော​အချက်​ကို မယုံ​သင်္ကာ​ဖြစ်စေ​သည့် နောက်ဆုံး​အခြေအမြစ်​သည် ယခု​ဖယ်ရှားခံ​ခဲ့​ရပြီ။ ဓမ္မသစ်​ကျမ်း​၏ စစ်မှန်​မှု​နှင့် ယေဘုယျ​ပြည့်စုံ​မှန်ကန်မှု တို့ကို အပြီး​အပြတ်​သက်သေထူ​ခဲ့ပြီ​ဟု ယူမှတ်​နိုင်​ပေ​သည်။” ၎င်း​က ဤသို့​လည်း​ဖော်ပြ​ခဲ့​၏– “သမ္မာကျမ်းစာ စာသား​များ​၏​ပြည့်စုံ​မှန်ကန်မှု​သည် မပြောင်းလဲ​ဘဲ တည်တံ့​လာ​ခဲ့ပြီ​ဟု ယုံကြည်​စိတ်ချ​စွာ ပြောဆို​နိုင်​ပါ​သည်။ . . . ကမ္ဘာ​ပေါ်​တွင်​ရှိသည့် အခြား​မည်သည့် ရှေး​စာအုပ်​ကို​မျှ ဤသို့​မပြော​နိုင်​ပေ။”

ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်ခြင်း

သမ္မာကျမ်းစာ​ကို လူသား​တို့၏ အကျော်ကြားဆုံး​စာအုပ်​ဖြစ်လာ​စေသည့် အဓိကကျ​သော ဒုတိယ​အချက်​မှာ ဘာသာ​စကား​များစွာ​ဖြင့် ရရှိနိုင်​ခြင်း​ဖြစ်သည်။ ယင်း​အဖြစ်မှန်​သည် ဘာသာ​စကား​အမျိုးမျိုး​ပြော​သော တိုင်းနိုင်ငံ​အသီးသီး​မှ လူသား​အားလုံး ဘုရားသခင်​ကို သိကျွမ်း​ပြီး ကိုယ်တော့်​ကို ‘ဝိညာဉ်​နှင့်​အမှန်တရား’ ဖြင့် ကိုးကွယ်​ဝတ်ပြု​ကြ​ရန်​ဟူသော ဘုရားသခင့်​ရည်ရွယ်တော်မူချက်​နှင့်​လည်း ကိုက်ညီ​ပေ​သည်။—ယောဟန် ၄:၂၃၊ ၂၄; မိက္ခာ ၄:၂

ဟေဗြဲ​ကျမ်းစာ​၏ ပထမ​ဆုံး​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ဟု သိရှိ​ထားသော​ကျမ်း​မှာ ဂရိ​ဘာသာ​ဖြင့်​ပြန်ဆို​ထား​သည့် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​ဖြစ်သည်။ ယင်း​ကျမ်း​ကို ပါလက်စတိုင်း​ပြင်ပ​တွင်​နေထိုင်ကြ​သည့် ဂရိ​စကားပြော​ဂျူး​များ​အတွက် ပြန်ဆိုခြင်း​ဖြစ်​ကာ ယေရှု၏​မြေကြီး​ဓမ္မ​အမှု​မစတင်မီ ရာစုနှစ်​ခု​ခန့်​တွင် ပြီးစီး​ခဲ့​၏။ ယင်းကို​ပြီးစီး​ခဲ့​သည့် ရာစုနှစ်​အနည်းငယ်​အတွင်း ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်းစာ​အပါအဝင် သမ္မာကျမ်းစာ​တစ်အုပ်လုံး​ကို ဘာသာ​စကား​များစွာ​ဖြင့် ပြန်ဆို​ခဲ့​ကြသည်။ သို့သော် နောက်ပိုင်း​တွင် လူထု​လက်ထဲ ကျမ်းစာ​ရောက်ရှိ​ရန် အစွမ်းကုန်​ကြိုးစား​သင့်​သည့် ဘုရင်​များနှင့် ခရစ်ယာန်​ဘုန်းကြီး​များ​က ယင်းကို ဆန့်ကျင်​လာ​ခဲ့​ကြ​၏။ သူတို့သည် ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို အများသုံး​ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့် ပြန်ဆို​ခွင့်​မပြုခြင်း​ဖြင့် မိမိတို့၏​သိုးများ​ကို ဝိညာဉ်​ရေး​အမှောင်​ထဲ​တွင်​ထား​ရန် ကြိုးစား​ခဲ့​ကြသည်။

ချာ့ခ်ျ​နှင့်​နိုင်ငံတော်​အာဏာကို ဖီဆန်​သည့်​အနေ​နှင့် ရဲရင့်​သော​အမျိုးသားများသည် အသက်​နှင့်​ရင်း​၍ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို အများသုံး​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ပြန်ဆို​ခဲ့​ကြသည်။ ဥပမာ၊ ၁၅၃၀ ပြည့်နှစ်​တွင် အောက်​စ​ဖို့​ဒ်​၌ ပညာ​သင်ယူ​ခဲ့​သည့် အင်္ဂလိပ်​လူမျိုး ဝီလျံ​တင်ဒေးလ်​သည် ဟေဗြဲ​ကျမ်းစောင်​များ​၏ ကျမ်း​ဦး​ငါး​ကျမ်း​ဖြစ်သော ပင်​တ​ကျွတ်​ကျမ်း​ကို ထုတ်ဝေ​ခဲ့​၏။ သူသည် ဆန့်ကျင်မှု​များနှင့်​ကြုံ​ရ​သော်လည်း သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဟေဗြဲ​ဘာသာ​မှ အင်္ဂလိပ်​ဘာသာ​သို့ တိုက်ရိုက်​ပြန်ဆို​သော ပထမဦးဆုံး​ပုဂ္ဂိုလ်​ဖြစ်လာ​သည်။ ထို့​ပြင် တင်ဒေးလ်​သည် ယေဟောဝါ​ဟူသော​နာမတော်​ကို အသုံးပြုသည့် ပထမဦးဆုံး အင်္ဂလိပ်​ဘာသာပြန်​လည်း​ဖြစ်၏။ စပိန်​လူမျိုး ကျမ်း​ပညာရှင် ကာ​စီ​အို​ဒို​ရို ဒယ်​ရေ​နာ​သည် အစောပိုင်း စပိန်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​အနက် တစ်ခု​ကို ပြန်ဆို​သည့်​အခါ ကက်သလစ်​နှိပ်စက်​ညှဉ်းပန်း​သူများ​ထံ​မှ အသက်​အန္တရာယ်​ခြိမ်းခြောက်​မှု​ကို အဆက်မပြတ်​ကြုံ​ခဲ့​ရသည်။ သူသည် အပြီးသတ်​ဘာသာပြန်​ဆိုနိုင်​ရန် အင်္ဂလန်၊ ဂျာမနီ၊ ပြင်သစ်၊ ဟော်​လ​န်​နှင့် ဆွစ်ဇလန်​နိုင်ငံ​များ​သို့ ခရီးထွက်​ခဲ့​၏။ *

ယနေ့​တွင် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ပို​၍​များပြား​သော ဘာသာ​စကား​တို့​ဖြင့် ဆက်လက်​ပြန်ဆို​နေပြီး စောင်ရေ​သန်း​ချီ ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​နေပါ​သည်။ လူသား​တို့၏ အကျော်ကြားဆုံး စာအုပ်​အဖြစ် တည်တံ့​လာ​ခြင်း​က တမန်​တော်​ပေတရု​၏ ဤ​မှုတ်သွင်းခံ​ဖော်ပြချက် မှန်ကန်ကြောင်း သက်သေထူ​၏– ‘မြက်​ပင်​သည် ညှိုးနွမ်း​သွေ့ခြောက်​တတ်၏။ အပွင့်​လည်း ကြွေ​တတ်၏။ ယေဟောဝါ​၏​နှုတ်မြွက်​တရား​မူ​ကား ကာလ​အစဉ်အမြဲ​တည်​၏။’—၁ ပေတရု ၁:၂၄၊ ၂၅

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 14 ရေ​နာ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ၁၅၆၉ ခုနှစ်​တွင် ထုတ်ဝေ​ခဲ့​ပြီး ၁၆၀၂ ခုနှစ်​တွင် စီ​ပ​ရီ​ရာ​နို ဒေ​ဗ​လေး​ယား​က ပြင်ဆင်​တည်းဖြတ်​ခဲ့​၏။

[စာမျက်နှာ ၁၂ ပါ လေးထောင့်ကွက်/ရုပ်ပုံများ]

မည်သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ကျွန်ုပ် ဖတ်​သင့်​သနည်း

ဘာသာ​စကား​များစွာ​တွင် ဘာသာပြန်​ကျမ်း အမြောက်အမြား​ရှိသည်။ ဘာသာပြန်​ကျမ်း​အချို့​သည် နားလည်​ရ​ခက်​သော ရှေး​အသုံးအနှုန်း​များ​ကို အသုံးပြု​ထား​ကြသည်။ အခြား​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​မှာ တိကျ​မှန်ကန်မှု​ထက် ဖတ်​ရလွယ်​ကူ​စေရန်​ရည်ရွယ်​၍ လုံး​စေ့​ပတ်​စေ့​မဟုတ်ဘဲ စကားပြေ​ပြန်ဆို​ထား​သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​ဖြစ်သည်။ အခြား​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​မူ​ကား လုံး​စေ့​ပတ်​စေ့ တိုက်ရိုက်​ပြန်ဆို​ထားသော ကျမ်း​များ​ဖြစ်သည်။

ယေဟောဝါသက်သေ​များ​ထုတ်ဝေ​သည့် အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန် သမ္မာကျမ်းစာ ကို အမည်​မဖော်​သော​ကော်မတီ​က မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များ​မှ တိုက်ရိုက်​ပြန်ဆို​ခဲ့​ပါ​သည်။ ထို့နောက် ယင်း​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် အခြား​ဘာသာ​စကား​ပေါင်း ၆၀ ခန့်​ဖြင့် ပြန်ဆို​ရန် အဓိက​အသုံးပြု​သော ကျမ်း​ဖြစ်လာ​ခဲ့​သည်။ သို့သော် အဆိုပါ​ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့် ပြန်ဆို​ကြ​သူတို့သည် မူရင်း​ကျမ်းစာ​သား​ဖြင့် နှိုင်းယှဉ်​မှုများ​ပြု​ခဲ့​ကြ​၏။ ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း ၏​ရည်ရွယ်ချက်မှာ မူရင်း​ကျမ်းစာ​သား​၏​အဓိပ္ပာယ်​မြှုပ်​မ​နေသရွေ့ တိုက်ရိုက်​ပြန်ဆို​ရန်ဖြစ်​သည်။ ဘာသာပြန်​သူများ​သည် မူရင်း​ကျမ်းစာ​ကို ကျမ်းစာ​ခေတ်​မှ စာဖတ်​ပရိသတ်​များ နားလည်ခဲ့​သည့်​အတိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ယနေ့ခေတ် စာဖတ်​ပရိသတ်​များ နားလည်​နိုင်​စေရန် ကြိုးစား​ကြသည်။

ဘာသာ​ဗေဒ​ပညာရှင်​တချို့​သည် မတိကျ​ခြင်း၊ ဘက်လိုက်ခြင်း​ဆိုင်ရာ ပုံ​နမူနာ​များ​အတွက် ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း အပါအဝင် ခေတ်​သစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​ကို လေ့လာ​ဆန်းစစ်​ခဲ့​ကြသည်။ ယင်း​သို့​လေ့လာ​ဆန်းစစ်​ခဲ့​သည့် ပညာရှင်​တစ်ဦး​မှာ အမေရိကန်​နိုင်ငံ၊ မြောက်ပိုင်း​အ​ရီ​ဇိုး​နား​တက္ကသိုလ်​မှ ဘာသာရေး​လေ့လာမှု တွဲဖက်​ပါမောက္ခ ဂျေ​ဆန်​ဒေးဗစ်​ဘဒူး​ဖြစ်၏။ ၂၀၀၃ ခုနှစ်​တွင် သူသည် “အင်္ဂလိပ်​စကားပြော​လောကတွင် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် အသုံးပြု​ကြ​သည့် သမ္မာကျမ်းစာ​များ” အနက်​ကိုးမျိုး​ကို လေ့လာ​ဆန်းစစ်​ထား​သည့် စာမျက်နှာ ၂၀၀ ရှိသော စာအုပ်​တစ်အုပ်​ကို ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သည်။ * “ဘက်လိုက်ခြင်း​သည် ဘာသာပြန်ခြင်း​ကို အနှောင့်အယှက်​ပေး​ရန် သာ၍​အကြောင်း​များ” သောကြောင့် ၎င်း​၏​စာအုပ်​တွင် အငြင်းပွားမှုများ​ကို ဖြစ်စေ​ခဲ့​သည့် ကျမ်းပိုဒ်​အတော်များများကို လေ့လာ​ဆန်းစစ်​ထား​၏။ သူသည် ကျမ်းပိုဒ်​တစ်​ပိုဒ်​စီ​အတွက် ဂရိ​စာသား​ကို အင်္ဂလိပ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တစ်ခုစီ​၏ ပြန်ဆိုချက်​များနှင့်​နှိုင်းယှဉ်​ထားပြီး အဓိပ္ပာယ်​ကို ပြောင်းလဲ​စေသည့် တစ်ဖက်သတ်​ကြိုးပမ်းမှု​များ​ကို ရှာဖွေခဲ့​သည်။ ၎င်း​၏​ကောက်ချက်​ကား အဘယ်နည်း။

ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း (က​ဘ) တွင်​ပါ​သော ကွဲလွဲ​ချက်​များသည် ဘာသာပြန်​သူတို့၏ ဘာသာရေး​ဘက်လိုက်မှု​ကြောင့်​ဖြစ်​ကြောင်း အများ​ပြည်သူ​နှင့် ကျမ်း​ပညာရှင်​များ​က ယူမှတ်​ကြသည်​ဟု ဘဒူး​က ထောက်ပြ​၏။ သို့သော် “တိုက်ရိုက်​ကျ​၍ အစွန်း​မ​ရောက်​သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တစ်ခု​ဖြစ်သော က​ဘ သည် သာ၍​တိကျ​မှန်ကန်မှု​ရှိသောကြောင့် အများစုမှာ ကွဲပြား​ရခြင်း ဖြစ်သည်” ဟု​သူက​ဖော်ပြ​သည်။ ဘဒူး​သည် ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာ ပြန်​ကျမ်း ၏ အချို့​သော​ပြန်ဆိုမှု​များ​ကို အကြိုက်​မ​တွေ့​သော်လည်း ယင်း​ပြန်ဆိုချက်​သည် “နှိုင်းယှဉ်ခဲ့​သော​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​တွင် အတိ​ကျဆုံး​အဖြစ် ပေါ်ထွက်​လာ” သည်​ဟု​ဆို​၏။ ယင်းကို “ထူးခြား​ကောင်းမွန်သော” ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တစ်စောင်​ဟူ၍ ၎င်း​က​ခေါ်ဆို​သည်။

အစ္စရေး​နိုင်ငံ​မှ ဟေဗြဲ​ပညာရှင်​တစ်ဦး​ဖြစ်သော ဒေါက်တာ ဗဲန်​ဂျ​မင်​ကေ​ဒါ​သည် ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​နှင့်​စပ်လျဉ်း၍ အလားတူ​မှတ်ချက်ချ​ခဲ့​၏။ ၁၉၈၉ ခုနှစ်​တွင် သူ​ဤသို့​ဆို​ခဲ့​သည်– “ယင်း​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် မူရင်း​ကျမ်းစာ​သားကို တိကျ​နိုင် သမျှ တိကျ​စွာ သဘောပေါက်​နားလည်စေ​ရန် ရိုးသား​စွာ အားထုတ်​ထား​ကြောင်း ပေါ်လွင်​သည်။ . . . ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တွင် မူရင်း​ကျမ်းစာ​သား​၏​အဓိပ္ပာယ်​ကို ပြောင်းလဲ​သွား​စေသော ဘက်လိုက်​သည့်​သဘောထား တစ်ခု ကို​မျှ ကျွန်ုပ်​မ​တွေ့ ဖူး​ပါ။”

‘သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဖတ်ရှု​ရတဲ့ ငါ့ရဲ့​ရည်ရွယ်ချက်​က ဘာလဲ။ ဖတ်​ရလွယ်​ပေမဲ့ တိကျမှု​မရှိတဲ့​ကျမ်း​ကို ဖတ်ချင်​သလား။ ဒါမှ​မဟုတ် မူရင်း​မှုတ်သွင်းခံကျမ်း​စာ​နီး​နီး အတတ်နိုင်ဆုံး တိတိကျကျ ပြန်ဆို​ထား​တဲ့ အယူအဆ​တွေ​ကို ဖတ်ချင်​သလား’ ဟူ၍ ကိုယ့်​ကိုယ်ကို မေးကြည့်ပါ။ (၂ ပေတရု ၁:၂၀၊ ၂၁) သင်၏​ရည်ရွယ်ချက်ကို သင်​ရွေးချယ်​သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ဖြင့် ဆုံးဖြတ်​သင့်​၏။

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 22 ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း အပြင် အခြား​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​မှာ အကျယ်​ဖွင့်ဆို​ထားသော ဓမ္မသစ်​ကျမ်း၊ သက်ဝင်​ကျမ်း၊ ဓမ္မသစ်​ကျမ်း​ကို ပြင်ဆင်​တည်းဖြတ်​ထားသော အမေရိကန်​သမ္မာကျမ်းစာ​သစ်၊ အမေရိကန်​စံ​ကျမ်းစာ​သစ်၊ သန့်ရှင်းသော​သမ္မာကျမ်းစာ—အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ​ကျမ်း​သစ်၊ ပြင်ဆင်​တည်းဖြတ်​ထားသော စံ​ကျမ်းစာ​သစ်၊ ယနေ့​အင်္ဂလိပ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း နှင့် ဂျိမ်းစ်​ဘုရင်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တို့ ဖြစ်​ကြ​လေ​သည်။

[ရုပ်ပုံ]

“ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန် သမ္မာကျမ်းစာ” ကို ဘာသာ​စကား​များစွာ​ဖြင့် ရရှိနိုင်

[စာမျက်နှာ ၁၁ ပါ ရုပ်ပုံ]

မက်​စ​ရိ​စာမူ​များ

[စာမျက်နှာ ၁၁ ပါ ရုပ်ပုံ]

“. . . မကြောက်​ကြ​နှင့်။ သင်တို့သည် စာငှက်​အများ​တို့​ထက် သာ၍​မြတ်​ကြ​၏” ဟူသော လုကာ ၁၂:၇ ပါ​သည့်​ကျမ်း​အပိုင်းအစ​တစ်ခု

[Picture Credit Lines on page 13]

Foreground page: National Library of Russia, St. Petersburg; second and third: Bibelmuseum, Mü​nster; background: © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin