မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

နေ့စဉ်သုံး ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်

နေ့စဉ်သုံး ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်

နေ့စဉ်သုံး ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်

အေဒီ စတုတ္ထရာစု၊ ကိုဒက်စ်ဆိုင်းနိုင်းတိကပ်စ် တွင် တွေ့ရသော ၁ တိမောသေ ၃:၁၆

သမ္မာကျမ်းစာသည် လူသားများအတွက် ဘုရားသခင့်စကားတော်ဖြစ်သည်ဟု သင်ယုံကြည်သည်ဆိုလျှင် ယင်းက ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ဆက်သွယ်နေသည်ဟူသော အဓိပ္ပာယ်သက်ရောက်၏။ . . . သင့်ဘာသာတရားသည် သင့်အသက်တာတစ်ခုလုံးအပေါ် အကျိုးသက်ရောက်သည်ဆိုလျှင် [သမ္မာကျမ်းစာ၏] ဘာသာစကားသည် နေ့စဉ်သုံးဘာသာစကားဖြစ်ရပေမည်။” ကျမ်းပညာရှင် အလန်ဒါသီက သူ၏စာအုပ်တစ်အုပ် (Bible Translations: And How to Choose Between Them) တွင် ထိုသို့ရေးသားခဲ့၏။

ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်တော်ကို ချစ်မြတ်နိုးသူများသည် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ သဘောတူကြသည်။ “ကျမ်းဂန်ရှိသမျှသည် ဘုရားသခင့် စွမ်းအားတော်၏ လမ်းညွှန်မှုဖြင့် ရေးထားသောကြောင့် သွန်သင်ခြင်း၊ အပြစ်ဖော်ပြခြင်း၊ ပဲ့ပြင်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်စေရန် ဆုံးမခြင်းတို့တွင် အကျိုးရှိ၏” ဟု သူတို့ ထက်ထက်သန်သန် ယုံကြည်ကြသည်။ (၂ တိမောသေ ၃:၁၆) သမ္မာကျမ်းစာသည် ခေတ်မမီတော့သည့် ဖန်တစ်ရာတေနေသော တရားစကားဆိုင်ရာစာအုပ်တစ်အုပ် မဟုတ်ပါ။ ၎င်းသည် နေ့စဉ်ဘဝပြဿနာများအတွက် ဖြေရှင်းနည်းအစစ်အမှန်ကိုပေးသည့် “အသက်ရှင်၍ တန်ခိုးရှိသော” အရာဖြစ်သည်။ (ဟေဗြဲ ၄:၁၂) သို့သော် ဖတ်ရှုသူများ နားလည်ရန်နှင့် လက်တွေ့ကျင့်သုံးရန်မူ ၎င်းအထွတ်အမြတ်စာအုပ်သည် နေ့စဉ်သုံးဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော စာအုပ်ဖြစ်ရမည်။ ထို့ပြင် ဓမ္မသစ်ကျမ်းဟုခေါ်သောကျမ်းကို ပလေတိုကဲ့သို့သော အတွေးအခေါ်ပညာရှင်များ အသုံးပြုခဲ့သည့် ရှေးဟောင်းဂရိစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ကွိုင်နေဟုခေါ်သော နေ့စဉ်သုံးဂရိစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ မှန်ပါသည်၊ သမ္မာကျမ်းစာကို ထိုသို့ရေးသားခဲ့သောကြောင့် သာမန်လူများ ဖတ်ရှု၍ နားလည်နိုင်ကြသည်။

ဤရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မကြာသေးမီနှစ်များက ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း အတော်များများကို ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့ကြရာ အကျိုးများစွာ ဖြစ်ထွန်းခဲ့၏။ သမ္မာကျမ်းစာသည် လူများစွာထံ ကျယ်ကျယ်ပြန့် ပြန့် ရောက်ရှိသွားသည်။ သို့သော် ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်များသည် ဘက်မလိုက်သောတိကျမှုနှင့် ရှေ့နောက်ညီညွတ်မှုစံကို မမီတော့ချေ။ ဥပမာ၊ ဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့သည် သမ္မာကျမ်းစာ၏ ရှင်းလင်းသည့် သွန်သင်ချက်များဖြစ်သော လူသေတို့၏အခြေအနေ၊ လူ့စိုးလ်၏ အဓိပ္ပာယ်သတ်မှတ်ချက်နှင့် စစ်မှန်သောဘုရားသခင်၏ နာမတော်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ရှုပ်ထွေးစေခဲ့ကြ၏။

ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်တော်ကို ချစ်မြတ်နိုးသူတို့သည် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင် ကို ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် ထုတ်ဝေခြင်းအတွက် ဝမ်းမြောက်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းကျမ်းသည် ဘာသာရေးဆိုင်ရာအယူဝါဒများ၏ လွှမ်းမိုးမှုကိုမခံဘဲ အလွန်တိကျစွာ ပြန်ဆိုထားရာ ရှေးဟောင်းဘာသာစကားများကို မတတ်ကျွမ်းသူတို့ ယခင်က နားမလည်ခဲ့သည့် ကျမ်းစာကို နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း သိနားလည်နိုင်ခဲ့ကြသည်။ သို့သော် ဤထူးခြားလှသည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို မည်သူတာဝန်ယူပြန်ဆိုသနည်းဟု သင်သိလိုပေမည်။

ဘုရားသခင်အား ဂုဏ်တင်သည့် ဘာသာပြန်သူများ

အမှန်မှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းသည် ၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်ဝန်းကျင်ကတည်းက ရှိခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်က ကျမ်းစာထုတ်ဝေရာတွင် ရှည်လျားသောသမိုင်းကြောင်းရှိခဲ့သည့် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ သမ္မာကျမ်းစာအသင်းဖြစ်သော ကင်းမျှော်စင် သမ္မာကျမ်းစာနှင့်ဝေစာအသင်းသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့၏။ ဤဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်၏ ခေါင်းစဉ်သည် “ဓမ္မဟောင်း” နှင့် “ဓမ္မသစ်” ဟူ၍ အစဉ်အလာအရ ခွဲခြားထားခြင်းမှ ရဲဝံ့စွာခွဲထွက်သည်၊ ယင်းသည် ကျမ်း၏တိကျမှုကို သက်သေပြခဲ့သည့် နည်းများစွာထဲမှ တစ်နည်းသာဖြစ်၏။ စက်တင်ဘာ ၁၅၊ ၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်ထုတ် ကင်းမျှော်စင်တွင် ဤသို့ဆိုထားသည်– “ဘာသာပြန်ကော်မတီကို ဖွဲ့စည်းခဲ့သူများသည် အမည်မဖော်လိုသော မိမိတို့၏ ဆန္ဒကိုပြသခဲ့ပြီး . . . မိမိတို့၏အမည်များကို မိမိတို့အသက်ရှင်နေစဉ်တွင်ဖြစ်စေ၊ ကွယ်လွန်ပြီးနောက်တွင်ပင်ဖြစ်စေ မဖော်ပြလိုကြချေ။ ဘာသာပြန်ခြင်း၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ အသက်ရှင်တော်မူသော စစ်မှန်သည့်ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ချီးမြှောက်ရန်ဖြစ်သည်။”

သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအပြည့်အစုံကို ၁၉၆၁ ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်သူများ၏အမည်များကို ယနေ့တိုင်အောင် မထုတ်ဖော်ခဲ့သော်လည်း သူတို့၏ စိတ်လှုံ့ဆော်မှုနှင့် ဆည်းကပ်၀တ်ပြုမှုကို မေးခွန်းထုတ်စရာမရှိချေ။ ၁၉၈၄ ခုနှစ်ထုတ်၏ နိဒါန်းစကားတွင် ဤသို့ဖော်ပြထားသည်– “သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ခြင်းသည် ယေဟောဝါဘုရားသခင်၏ နှုတ်ထွက်စကားများနှင့် အတွေးအခေါ်များကို အခြားဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ . . . သန့်ရှင်းသောသမ္မာကျမ်းစာ၏အာဘော်ရှင် ဘုရားသခင်အား ကြောက်ရွံ့ ၍ ချစ်မြတ်နိုးကြသည့် ဘာသာပြန်သူများသည် ကိုယ်တော်၏အတွေးအခေါ်များနှင့် မိန့်တော်မူချက်များကို အတတ်နိုင်ဆုံး တိတိကျကျ ဘာသာပြန်ဆိုရန် အထူးတာဝန်ရှိသည်ဟု ယူမှတ်ကြသည်။”

ကော်မတီဝင်များသည် ရည်ရွယ်ချက်ကောင်းရှိသော်ငြား ဤတာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ရန် အရည်အချင်းပြည့်မီကြပါသလော။ အပြစ်ရှာသော ကျမ်းပညာရှင်တချို့က ဘာသာပြန်သူများ၏ အမည်များနှင့် ပညာအရည်အချင်းများကို မဖော်ပြပါက အပျော်တမ်းသမားများ လုပ်သောအလုပ်တစ်ခုကဲ့သို့ ယင်းဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းကိုလည်း အလျင်အမြန် ရပ်လိုက်သင့်သည်ဟု ဆင်ခြေတက်ကြသည်။ သို့သော် ဤသို့သော ကျိုးကြောင်းညီညွတ်မှုမရှိသည့် သဘောထားကို ပညာရှင်အားလုံးက လက်မခံကြချေ။ အလန် အက်စ် ဒါသီက ဤသို့ရေးသည်– “ဘာသာပြန်သူသည် မည်သူမည်ဝါဖြစ်ကြောင်း သိရှိခြင်းက သို့မဟုတ် ကျမ်းစာအုပ်တစ်အုပ်၏ ထုတ်ဝေသူများကို သိရှိခြင်းက ယင်းဘာသာပြန်ကျမ်း၏အကောင်းအဆိုးကို ဆုံးဖြတ်ရာတွင် အထောက်အကူပြုသလော။ တိုက်ရိုက်မပြုချေ။ ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ကျမ်းစီ၏ထူးခြားသောဂုဏ်ရည်များကို ဆန်းစစ်ခြင်းအတွက် အစားထိုးစရာမရှိချေ။” *

ထောင်နှင့်ချီသော ဖတ်ရှုသူများသည် ထိုအတိုင်းပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ယခုအချိန်အထိ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို စောင်ရေ ၁၄၃,၄၅၈,၅၇၇ ဖြင့် တစ်အုပ်လုံးအနေနှင့်ရော တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေနှင့်ပါ ၇၁ ဘာသာဖြင့် ကမ္ဘာတစ်ဝန်း ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ဖတ်ရှုသူများစွာ အဘယ်အရာကို သိရှိခဲ့ကြပြီနည်း။

ဘုရားသခင့်နာမတော်အား သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေသည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်

မဿဲ ၆:၉ တွင်ယေရှုက မိမိတပည့်များအား “ကောင်းကင်ဘုံရှိ ကျွန်ုပ်တို့အဖ၊ ကိုယ်တော်၏နာမတော်သည် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်ခြင်းရှိပါစေ” ဟုဆုတောင်းရန် သင်ပေးခဲ့သည်။ သို့ သော် ဘာသာပြန်ကျမ်းအများစုတွင် ဘုရားသခင်သည် အမည်နာမ မရှိဘဲ “ဘုရားသခင်” သို့မဟုတ် “သခင်” ဟူသော ဘွဲ့အမည်များဖြင့်သာ ခွဲခြားဖော်ပြထားသည်။ သို့သော် ယင်းသည် မူရင်းအတိုင်းမဟုတ်ချေ။ မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းတွင် ဘုရားသခင်အား “ယေဟောဝါ” ဟူသော ကိုယ်ပိုင်နာမတော်ဖြင့် အကြိမ်ပေါင်း ၇,၀၀၀ ခန့် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဖော်ပြထားသည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၅; ဆာလံ ၈၃:၁၈) နောက်ပိုင်းနှစ်များတွင် အယူသီးသောဂျူးလူမျိုးများသည် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အသုံးမပြုတော့ချေ။ ယေရှု၏တမန်တော်များ သေဆုံးပြီးနောက်တွင် ဤအယူသီးသောရှုမြင်ချက်သည် ခရစ်ယာန်အသင်းတော်အပေါ် ကူးစက်ပျံ့နှံ့ခဲ့သည်။ (တမန်တော် ၂၀:​၂၉၊ ၃၀ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ; ၁ တိမောသေ ၄:၁) ဂရိကျမ်းစာစောင်များကို ကူးရေးသူများသည် ဘုရားသခင်၏ကိုယ်ပိုင်နာမဖြစ်သော ယေဟောဝါအစား ဂရိစကားလုံး “သခင်” နှင့် “ဘုရားသခင်” ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်အသီးသီးရှိသော ကီရီအော့စ္စ သို့မဟုတ် သီအော့စ်တို့ကို စတင်အစားထိုးခဲ့ကြသည်။

ဝမ်းသာစရာမှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်း (“ဓမ္မသစ်ကျမ်း”) တွင် ၂၃၇ ကြိမ်ပါရှိသော ယေဟောဝါ၏နာမတော်ကို ရဲရင့်စွာ ပြန်လည်ထည့်သွင်းခဲ့သည်။ ဤပြန်လည်ထည့်သွင်းခြင်းသည် ဘာသာပြန်သူများ စိတ်ကူးတည့်ရာအပေါ်တွင် အခြေပြုခြင်းမဟုတ်ဘဲ ခြေမြစ်ခိုင်လုံသော၊ စေ့စပ်သေချာသော အသိပညာပေါ်တွင် အခြေခံသည်။ ဥပမာ၊ လုကာ ၄:၁၈ သည် ဟေရှာယ ၆၁:၁ ပါစကားကို ကိုးကားသည်။ မူရင်းဟေဗြဲကျမ်း၏ ယင်းဟေရှာယကျမ်းပိုဒ်တွင် ယေဟောဝါ၏နာမတော် ပါရှိသည်။ * ထို့ကြောင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက လုကာ ၄:၁၈ ကိုဤသို့ ဘာသာပြန်သည်– “ယေဟောဝါ၏စွမ်းအားတော်သည် ငါ့အပေါ်၌တည်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ဆင်းရဲသောသူတို့အား သတင်းကောင်းကို ပြောကြားရန် ငါ့ကိုဘိသိက်ပေးတော်မူ၏။”

ဤပြန်ဆိုချက်များက ယေဟောဝါနှင့် ကိုယ်တော်၏ တစ်ပါးတည်းသောသားတော် ယေရှုခရစ်ကို ခွဲခြားသိရှိစေရန်လည်း စာရှုသူများအား ထောက်ကူပေးသည်။ ဥပမာ၊ ဘာသာပြန်ကျမ်းအများစုက မဿဲ ၂၂:၄၄ ကို ‘သခင်သည် ငါ၏သခင်အား မိန့်တော်မူသည်’ ဟုဘာသာပြန်၏။ သို့သော် မည်သူက မည်သူ့ကို ပြောနေခြင်းနည်း။ အမှန်မှာ ဤကျမ်းချက်သည် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ပါရှိသော မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းချက်ဖြစ်သည့် ဆာလံ ၁၁၀:၁ ကို ကိုးကားခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ဤကျမ်းချက်ကို ‘ယေဟောဝါဘုရားသည် ငါ၏သခင်အား “သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ခြေအောက်တွင် ငါမချမထားမီတိုင်အောင် ငါ၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်နေလော့”ဟု မိန့်တော်မူသည်’ ဟုဘာသာပြန်သည်။ ယေဟောဝါဘုရားသခင်နှင့် ကိုယ်တော့်သားတော်စပ်ကြား ကျမ်းစာဆိုင်ရာကွဲပြားခြားနားချက်ကို သဘောပေါက်နားလည်ခြင်းသည် စိတ်ကူးသက်သက်မျှသာမဟုတ်ချေ။ (မာကု ၁၃:၃၂; ယောဟန် ၈:​၁၇၊ ၁၈; ၁၄:၂၈) ၎င်းသည် တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် အလွန်အရေးကြီးသည်။ တမန်တော် ၂:၂၁ တွင် “ယေဟောဝါဘုရား၏နာမတော်ကို ခေါ်၍ ဆုတောင်းသောသူ ရှိသမျှတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်” ဟုဆိုထားသည်။

တိကျမှန်ကန်မှုနှင့် ရှင်းလင်းမှု

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် နောက်ထပ်ထူးခြားချက်များ ရှိပါသေးသည်။ ဝက်စ်ကော့တ်နှင့် ဟော့တ်၏ အဆင့်မြင့်မြင့် ပြင်ဆင်မွမ်းမံထားသော မူရင်းကျမ်းစာကို ၎င်းဘာသာပြန်ကျမ်း၏ အဓိကအခြေခံအဖြစ် ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ ထို့နောက် မူရင်းဂရိကျမ်းကို ရိုးရှင်း၍ ခေတ်မီသော ဘာသာစကားဖြင့် အတတ်နိုင်ဆုံး တိတိကျကျနှင့် လုံးကောက်ပြန်ဆိုနိုင်ရန် ဝီရိယစိုက်ထုတ်ခဲ့ကြသည်။ ယင်းသို့ပြုလုပ်ခြင်းသည် မူရင်းကျမ်းစာသား၏ ရသနှင့် ရှင်းလင်းတိကျမှုကို ထိန်းထားနိုင်ရုံမက နားလည်ရအလွန်လွယ်ကူစေသည်။

ဥပမာ၊ ရောမ ၁၃:၁ တွင် တမန်တော်ပေါလုက ခရစ်ယာန်များအား “အထက်မင်းအာဏာစက်” သို့မဟုတ် လောကအုပ်စိုးရှင်များကို “လက်အောက်ခံ” ရန်တိုက်တွန်းထားသည်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းအများစုက ယင်းအာဏာစက်များကို “ဘုရားသခင်ခန့်အပ်” သည်ဟု ဘာသာပြန်ကြသည်။ (ဂျိမ်းစ်ဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်း; ဂျေရုဆလင်သမ္မာကျမ်းစာ) အုပ်စိုးရှင်အချို့က ဤသို့သောပြန်ဆိုချက်များကိုသုံး၍ မိမိတို့၏အခွင့်အာဏာကို ခိုင်မာစေကြသည်။ သို့ သော် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဤအခန်းငယ်ကို ထူးခြားသည့်စာသားအဓိပ္ပာယ်နှင့် တိကျမှုတို့ဖြင့် “မင်းအာဏာစက်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အခွင့်နှင့် အသီးအသီး တည်ရှိကြ၏” ဟုပြန်ဆိုသည်။ * ဘုရားသခင်သည် လူသားတို့အား တစ်ဦးအပေါ်တစ်ဦး အုပ်ချုပ်ရန် ခွင့်ပြုထားသော်လည်း အစဉ်ကိုယ်တော်တိုင်၏လက်အောက်၌ ရှိစေသည့်သဘောမျိုးဖြင့် မင်းအာဏာတို့အား အခွင့်အရာပေးထားတော်မူသည်။

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် မသိမသာကွဲပြားသော ဂရိကြိယာများကို သိရှိစေရန်လည်း ကြိုးစားသည်။ ခေတ်သစ်ဘာသာစကားအများစုတွင် ကြိယာများသည် အတိတ်၊ ပစ္စုပ္ပန် သို့မဟုတ် အနာဂတ်စသော ကြိယာ၏လုပ်ဆောင်မှုပြကာလကိုသိရှိစေရန် သဏ္ဌာန်အမျိုးမျိုးပြောင်းလဲ၏။ ဂရိဘာသာစကားတွင်လည်း တစ်ခဏမျှသာလုပ်ဆောင်သည်ဖြစ်စေ၊ လုပ်ပြီးသွားပြီဖြစ်စေ၊ အဆက်မပြတ်လုပ်ဆောင်သည်ဖြစ်စေ မည်သည့်လုပ်ဆောင်မှုမျိုးဖြစ်သည်ကို ကြိယာများက ဖော်ပြသည်။ မဿဲ ၆:၃၃ ပါ ယေရှု၏စကားကို သုံးသပ်ကြည့်ပါ။ “ရှာ” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော ဂရိကြိယာသည် အဆက်မပြတ်လုပ်ဆောင်သည့်အယူအဆကို ဖော်ပြသည်။ ထို့ကြောင့် ယေရှု၏စကားအပြည့်အစုံကို ဤသို့ပြန်ဆိုထားသည်– “ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်နှင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ဦးစွာ ရှာလျက် နေကြလော့။ နောက်မှ ထိုအရာအားလုံးကို ထပ်၍ ပေးတော်မူမည်။” ထိုနည်းတူ မဿဲ ၇:၇ ကို ဤသို့ပြန်ဆိုထားသည်– “တောင်းမြဲတောင်းကြလော့။ တောင်းလျှင် ရလိမ့်မည်။ ရှာမြဲရှာကြလော့။ ရှာလျှင် တွေ့လိမ့်မည်။ ခေါက်မြဲခေါက်ကြလော့။ ခေါက်လျှင် တံခါးဖွင့်ပေးလိမ့်မည်။”​—ရောမ ၁:၃၂; ၆:၂; ဂလာတိ ၅:၁၅ တို့ကိုလည်းကြည့်ပါ။

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် အဓိကဝေါဟာရများကို ပြန်ဆိုရာတွင် မူရင်းအတိုင်း တစ်သမတ်တည်းဖြစ်ရန် များစွာကြိုးစားထားသည်။ ဥပမာ၊ ဂရိစကားလုံး ပစီးခီး ပါရှိသည့်နေရာတိုင်းကို “အသက်” ဟုဘာသာပြန်ဆိုသည်။ ရလဒ်အနေနှင့် ဘာသာရေးယူဆချက်များနှင့် ဆန့်ကျင်၍ အသက်သည် မသေနိုင်ရာမဟုတ်ကြောင်း စာရှုသူတို့ ချက်ချင်းနားလည်နိုင်ကြသည်။ ၎င်းသည် သေနိုင်၏။​—မဿဲ ၂:၂၀; မာကု ၃:၄; လုကာ ၆:၉; ၁၇:၃၃

သမ္မာကျမ်းစာကို ကမ္ဘာချီ ရရှိစေခြင်း

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာစကားများစွာသို့ ပြန်ဆိုရန် အစီအစဉ်များ ရေးဆွဲထားပြီးဖြစ်သည်။ သို့ သော် ဤဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာ၏ တိကျမှုနှင့် ရှေ့နောက်ညီညွတ်မှုမျိုး ရှိသည်ဟု စာဖတ်သူများ စိတ်ချနိုင်ပါမည်လော။

ကျမ်းစာဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ယေဟောဝါသက်သေများ၏ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့မှ အနီးကပ်ကြီးကြပ်လျက်ရှိသည်။ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာခြားစကားသို့ပြန်ဆိုရာတွင် အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့အနေနှင့် အားထုတ်လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် အကောင်းဆုံးဖြစ်မည်ဟု ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှ နိုင်ငံအတော်များများတွင် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်အဖွဲ့များကို ဖွဲ့စည်းထားသည်။ ဤအဖွဲ့များ၏လိုအပ်ရာများကို ဖြည့်ဆည်းရန်၊ မေးခွန်းများကို ဖြေဆိုရန်နှင့် အခြားဘာသာစကားများဖြင့် ထုတ်ဝေထားသော ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့် ကိုက်ညီကြောင်း သေချာစေရန်အတွက် နယူးယောက်၊ ဘရွတ်ကလင်ရှိ ယေဟောဝါသက်သေများ၏ ကမ္ဘာ့ဌာနချုပ်တွင် ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများဟုခေါ်သော ဌာနတစ်ခုကို ဖွဲ့စည်းခဲ့သည်။ ထို့ ပြင် ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများအား ထောက်ကူရန် အလွန်အသုံးဝင်သော ကွန်ပျူတာစနစ်တစ်ခုကိုလည်း တီထွင်ထားသည်။ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းတွင် လူ့အားထုတ်မှုများစွာ လိုအပ်ဆဲဖြစ်သည်မှာ သေချာပါသည်။ သို့သော် ကွန်ပျူတာစနစ်သည် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအတိုင်း တိတိကျကျနှင့် တစ်သမတ်တည်းပြန်ဆိုရန်ဟူသော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်အဖွဲ့များ ချမှတ်ထားသည့် မြင့်မြတ်လှသော ရည်ရွယ်ချက်ကို အကောင်အထည်ဖော်ရာတွင် များစွာလွယ်ကူစေခဲ့ပါသည်။ အခြားအရာများထက် ဘာသာပြန်စနစ်သည် ဟေဗြဲနှင့်ဂရိစကားလုံးတစ်လုံးစီကို အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာ၌ မည်သို့ပြန်ဆိုထားကြောင်း ဖော်ပြပေးသဖြင့် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားတွင် တူညီသောစကားလုံးများကို ရွေးချယ်ရာ၌ ဘာသာပြန်သူများအား အလွန်အထောက်အကူပြုသည်။

အကျိုးရလဒ်များကို ကြည့်ရှုရုံမျှဖြင့် ဤအစီအစဉ်များ၏အောင်မြင်မှုကို အလွယ်တကူတွေ့ မြင်နိုင်ပါသည်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ဂရိကျမ်းစောင်ကို လေ့လာဆန်းစစ်ရန် သင့်ကို ကျွန်ုပ်တို့တိုက်တွန်းပါသည်။ ၎င်းကို ဤမဂ္ဂဇင်းထုတ်ဝေသူများထံမှ ရယူနိုင်ပါသည်။ ရှင်းလင်း၍ ဖတ်ရလွယ်ကူခြင်း၊ ကျမ်းပိုဒ်များကို အလျင်အမြန် ရှာတွေ့နိုင်သည့် ထိပ်စီးများပါဝင်ခြင်း၊ အသေးစိတ်ကျသောမြေပုံများနှင့် စိတ်ဝင်စားဖွယ် နောက်ဆက်တွဲအကြောင်းအရာစသည့် ထူးခြားချက်များစွာကိုလည်း သင်တွေ့ရှိရပါလိမ့်မည်။ အရေးကြီးဆုံးမှာ ဘုရားသခင့်စကားတော်ကို နေ့စဉ်သုံးဘာသာစကားဖြင့် တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုထားကြောင်း ယုံကြည်စိတ်ချမှု ဖြင့် ဤသမ္မာကျမ်းစာကို သင်ဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 10 စိတ်ဝင်စားစရာမှာ အညွှန်းများပါရှိသည့် ၁၉၇၁ ခုနှစ်ထုတ် အမေရိကန်စံတင်ကျမ်းစာသစ်၏ မျက်နှာဖုံးပေါ်တွင် အလားတူဖော်ပြထား၏– “ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်သည် ၎င်းကိုယ်နှိုက်၏ ထူးခြားကောင်းမြတ်မှုများအပေါ်တွင် အခြေပြုသင့်သည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်သောကြောင့် ကိုးကားချက်အတွက် သို့မဟုတ် ထောက်ခံချက်များအတွက် မည်သည့်ပညာရှင်၏အမည်ကိုမျှ ကျွန်ုပ်တို့အသုံးမပြုခဲ့ချေ။”

^ အပိုဒ်၊ 14 ဓမ္မသစ်ကျမ်းဟုခေါ်သောကျမ်းမှ ဟေဗြဲကျမ်းကိုးများသည် ဂရိစပ်တွားဂျင့်ကျမ်းများကို အခြေခံသည်မှာ မှန်ပါသည်။ နောက်ပိုင်း စပ်တွားဂျင့်ကျမ်းများတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော် မပါရှိတော့သောကြောင့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းတွင်လည်း နာမတော်ကို ဖယ်ထုတ်သင့်သည်ဟု ပညာရှင်များက စောဒကတက်ကြသည်။ သို့သော် ရှေးအကျဆုံး စပ်တွားဂျင့်ကျမ်းတွင် မူရင်းဟေဗြဲပုံစံအတိုင်း ယေဟောဝါ၏နာမတော်ပါရှိသည်။ ယင်းသည် ဂရိကျမ်းတွင် ယေဟောဝါ၏နာမတော်ကို ပြန်လည်ထည့်သွင်းရန် ခိုင်လုံသောအထောက်အထားဖြစ်သည်။

^ အပိုဒ်၊ 18 ဂျီ. အဘတ်စမစ်၏ ဓမ္မသစ်ကျမ်း ဂရိအဘိဓာန်လက်စွဲနှင့် လစ်ဒဲလ်နှင့်စကော့တို့၏ ဂရိ-အင်္ဂလိပ်အဘိဓာန် ကိုကြည့်ပါ။ ဤအဘိဓာန်နှင့် အခြားစိတ်ချရသော အဘိဓာန်များအရ ဂရိဝေါဟာရသည် စာသားအတိုင်း “အစီအစဉ်အတိုင်း၊ နေရာတကျ” ဟူသောအဓိပ္ပာယ်ရသည်။

[စာမျက်နှာ ၁၇ ပါ ရုပ်ပုံ]

တမန်တော်ပေါလုကဲ့သို့သော ကျမ်းရေးသူများသည် နေ့စဉ်သုံး ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့

[စာမျက်နှာ ၁၈ ပါ ရုပ်ပုံ]

ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ အသွင်အပြင်များ–

[စာမျက်နှာ ၁၈ ပါ ရုပ်ပုံ]

မူရင်းဂရိကို ရိုးရှင်း၍ ခေတ်သုံးဘာသာစကားဖြင့် အတတ်နိုင်ဆုံး တိတိကျကျနှင့် စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ဆိုရန် ဝီရိယစိုက်ထုတ်ခဲ့ရ

[စာမျက်နှာ ၁၈ ပါ ရုပ်ပုံ]

ဖတ်ရလွယ်ကူခြင်းက ဖတ်ရှုခြင်းတွင် ပျော်မွေ့ စေ

[စာမျက်နှာ ၁၉ ပါ ရုပ်ပုံ]

ထိပ်စီးများက အကျွမ်းတဝင် ရှိသော ကျမ်းပိုဒ်များကို လျင်မြန်စွာ ရှာဖွေတွေ့ ရှိစေနိုင်

[စာမျက်နှာ ၁၉ ပါ ရုပ်ပုံ]

အသေးစိတ်ကျသော မြေပုံများက သမ္မာကျမ်းစာပထဝီဝင်ကို တိုး၍နားလည်စေရန် ဖတ်ရှုသူများကို ထောက်ကူပေး

[စာမျက်နှာ ၂၀ ပါ ရုပ်ပုံ]

“ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” ၏ ရှင်းလင်းမှုက ခရစ်ယာန်ဓမ္မအမှုတွင် အကျိုးများစွာဖြစ်ထွန်းစေ