မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

စိရယ်လ်နှင့် မီသိုဒီယက်စ် အက္ခရာစဉ်တစ်ခုကိုတီထွင်ခဲ့ကြသည့် ကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုသူများ

စိရယ်လ်နှင့် မီသိုဒီယက်စ် အက္ခရာစဉ်တစ်ခုကိုတီထွင်ခဲ့ကြသည့် ကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုသူများ

စိရယ်လ်​နှင့် မီသိုဒီယက်စ် အက္ခရာစဉ်​တစ်ခု​ကို​တီထွင်​ခဲ့​ကြ​သည့် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ဆို​သူများ

“ကျွန်ုပ်​တို့၏​နိုင်ငံသား​များသည် နှစ်ခြင်း​ခံ​ထား​ကြသော်လည်း ကျွန်ုပ်​တို့​တွင် ဆရာမ​ရှိ။ ဂရိ​ရော၊ လက်တင်​ကို​ပါ ကျွန်ုပ်​တို့​နားမလည်​ကြ။ . . . အရေးအသား​အက္ခရာ​များနှင့် ယင်း​တို့၏​အဓိပ္ပာယ်​တို့ကို ကျွန်ုပ်​တို့​သဘောမပေါက်; ထို့​ကြောင့် ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏ စကားလုံး​များနှင့် ၎င်းတို့၏​ဆိုလိုရင်း​တို့ကို ဖော်ပြ​နိုင်​မည့်​ဆရာများ ကျွန်ုပ်​တို့​ထံ​ပို့ပေး​ပါ။” မို​ရေ​ဗီ​ယာ​အိမ်ရှေ့​မင်းသား ရာစ်တီဆလာဖ်၊ စီ.အီး. ၈၆၂။

ယနေ့ ဆ​လာ​ဗစ်​မျိုးနွယ်​၏​ဘာသာ​စကား​များ​ကို​ပြောဆိုသူ ၄၃၅ သန်း​ကျော်​သည် သူတို့၏​တိုင်း​ရင်း​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို အသုံးပြုခွင့်​ရရှိခဲ့ကြ​ပြီ။ * သူတို့​ထဲ​မှ သန်းပေါင်း ၃၆၀ သည်​စိရ​လစ်​အက္ခရာစဉ်​ကို အသုံးပြု​ကြသည်။ သို့​တိုင် လွန်ခဲ့သော ၁၂ ရာစု​က သူတို့၏​ဘိုး​စဉ်​ဘောင်​ဆက်​ပြောဆို​ခဲ့​သည့် ဒေသန္တရ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ရေးသား​ထားသော​ဘာသာ​စကား​ရော၊ အက္ခရာစဉ်​ပါ​မရှိခဲ့​ချေ။ ၎င်း​အခြေအနေ​ကို​ပြောင်းလဲ​ပေး​ခဲ့​သူများ​မှာ စိရယ်လ်​နှင့်​မီသိုဒီယက်စ်​အမည်​ရှိ ညီနောင်​ရင်း​ချာ​တို့​ပင်​ဖြစ်သည်။ အဆိုပါ​ညီနောင်​နှစ်ဦး​တို့၏ ရဲရင့်စွာ​တီထွင်​ကြိုးစား​အားထုတ်မှု​များသည် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ထိန်းသိမ်း​တိုးပွား​စေခြင်း​သမိုင်း​တွင် စိတ်ဝင်စားဖွယ်​အကြောင်း​တစ်ခု​ဖြစ်​ကြောင်း ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို ချစ်​မြတ်နိုးသူ​များ​က တွေ့မြင်​ကြလိမ့်မည်။ ဤသူတို့​ကား အဘယ်သူ​နည်း၊ သူတို့သည် မည်သည့်​အနှောင့်အယှက်​များ​ကို တွေ့ကြုံ​ခဲ့​ကြ​ရသနည်း။

“အတွေးအခေါ်​ပညာရှင်” နှင့် ဘုရင်ခံ

စိရယ်လ် (စီ.အီး. ၈၂၇-၈၆၉၊ အမည်​ရင်း​ကွန်​စတင်​တိုင်း) နှင့်​မီသိုဒီယက်စ် (စီ.အီး. ၈၂၅-၈၈၅) တို့သည် ဂရိ​နိုင်ငံ၊ သက်​စ​လို​နီ​ကာ​မြို့မှ ဆွေ​ကြီး​မျိုး​ကြီး​မိသားစုဝင်​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။ ထို​အချိန်​က သက်​စ​လို​နီ​ကာ​မြို့​သည် ဘာသာ​စကား​နှစ်မျိုး​ပြောဆို​သော​မြို့​ဖြစ်သည်; ပြည်သူပြည်သား​များသည် ဂရိ​စကား​နှင့် ဆ​လာ​ဗစ်​ဘာသာ​စကားပုံ​စံ​တစ်မျိုး ပြောဆို​ကြသည်။ ဆလာဗ်​များစွာ​ရှိသည့်​အပြင် နိုင်ငံသား​များနှင့် ပတ်ဝန်းကျင်​ရှိ​ဆလာဗ်​လူစု​များ​စပ်ကြား ရင်းနှီး​ခင်မင်မှု​ရှိ​ခြင်း​တို့​က စိရယ်လ်​နှင့်​မီသိုဒီယက်စ်​တို့ကို တောင်ပိုင်း​ဆလာဗ်​ဘာသာ​စကား​ကို တတ်ကျွမ်း​စေ​ခဲ့​ပေမည်။ ထို့​ပြင် သူတို့​မိခင်​သည် ဆ​လာ​ဗစ်​လူမျိုး​ဖြစ်သည်ဟု​ပင် မိ​သို​ဒီ​ယက်စ်​၏​အတ္ထုပ္ပတ္တိ​ရေးသူက ဖော်ပြ​သည်။

စိရယ်လ်​သည် သူ၏​ဖခင်​သေဆုံး​ပြီး​နောက်​တွင် ဘိုင်​ဇန်​တင်​အင်ပါယာ​မြို့တော် ကော​စ​တန်​တီ​နို​ပဲ​လ်​သို့ ပြောင်းရွှေ့​ခဲ့​သည်။ ထို​တွင် သူသည် ဧကရာဇ်​တက္ကသိုလ်​၌ ပညာ​သင်ကြား​ခဲ့​ပြီး အထင်ကရ​ဆရာများ​နှင့် ပေါင်းသင်း​ခဲ့​၏။ သူသည် အရှေ့ပိုင်း​ရှိ အကျော်ကြားဆုံး​ချာ့ခ်ျ အာယီးအာ ဆို​ဖီ​အာ​၏​စာကြည့်တိုက်​မှူး​ဖြစ်လာ​ပြီး နောက်ပိုင်း၌ အတွေးအခေါ်​ပညာ​ပါမောက္ခ​ဖြစ်လာ​သည်။ အမှန်​မှာ စိရယ်လ်​သည် သူ၏​စာပေ​ရေးရာ​အောင်မြင်မှု​ကြောင့် အတွေးအခေါ်​ပညာရှင်​ဟူ၍ အမည်တွင်​ခဲ့​လေ​သည်။

ထို​အချိန်အတွင်း မီသိုဒီယက်စ်​သည် သူ၏​ဖခင်​နည်းတူ နိုင်ငံရေး​စီမံ​အုပ်ချုပ်မှု​လုပ်ငန်း​ကို လုပ်ဆောင်ခဲ့​သည်။ သူသည် ဆလာဗ်​လူမျိုးများ​စွာ​နေထိုင်ကြ​သည့် နယ်စပ်​ဘိုင်​ဇန်​တင်​ခရိုင်​တစ်ခု​တွင် (ဘုရင်ခံ) တရားသူကြီး​ရာထူးကို​ရရှိခဲ့သည်။ သို့သော်​ငြား​လည်း သူသည် အာရှမိုင်းနား၊ ဗ​သီ​နီ​ယာ​ရှိ ခရစ်ယာန်​ဘုန်းကြီး​ကျောင်း​တစ်ခု​တွင် နေထိုင်ခဲ့​၏။ စီ.အီး. ၈၅၅ တွင် စိရယ်လ်​သည် ထို​တွင် သူနှင့်​သွား​နေခဲ့​သည်။

စီ.အီး. ၈၆၀ ပြည့်နှစ်​တွင် ကော​စ​တန်​တီ​နို​ပဲ​လ်​ခရစ်ယာန်​ဂိုဏ်းအုပ်​က ထို​ညီနောင်​နှစ်ဦး​ကို တိုင်းတစ်ပါး​သာသနာပြု​လုပ်ငန်း​သို့ စေလွှတ်ခဲ့​သည်။ အစ္စလာမ်​ဘာသာ၊ ယုဒ​ဘာသာ​နှင့် ခရစ်ယာန်​ဘာသာ တစ်ခုခု​သို့​ဝင်​ဖို့ ဆုံးဖြတ်ချက်​ချရန် ချီတုံချတုံ​ဖြစ်နေ​ကြသော ပင်လယ်​နက်​အရှေ့မြောက်ဘက်​တွင်​နေထိုင်ကြ​သူ ခါဇာရ်​ထံ​သို့ သူတို့ကို​စေလွှတ်ခဲ့​၏။ စိရယ်လ်​သည် ထို​နေရာသို့​သွားစဉ်​တွင် ခရိုင်မီအာ​မှ​ကျွန်းဆွယ်​တွင် အတန်ကြာ​နေထိုင်ခဲ့​သည်။ သူသည် ထို​တွင် ဟေဗြဲ​နှင့်​ရှမာရိ​ဘာသာ​စကား​ကို သင်ယူ​ခဲ့​ပြီး ဟေဗြဲ​သဒ္ဒါ​ကို ခါဇာရ်​ဘာသာ​စကား​ဖြင့်​ပြန်ဆို​ခဲ့​သည်​ဟု ကျမ်း​ပညာရှင်​အချို့​က ယူဆကြ​သည်။

မို​ရေ​ဗီ​ယာ​မှ​ခေါ်ဆို​ချက်

စီ.အီး. ၈၆၂ တွင် မို​ရေ​ဗီ​ယာ (ယခု​ခေတ် ချက်ချီအာ​အရှေ့ပိုင်း၊ စ​လို​ဗားကီး​ယား​အနောက်ပိုင်း​နှင့် ဟန်​ဂေ​ရီ​အနောက်ပိုင်း) အိမ်ရှေ့​မင်းသား​ရာစ်တီဆလာဖ်​သည် အဖွင့်​စာပိုဒ်​တွင်​ဖော်ပြ​ထား​သည့် မေတ္တာ​ရပ်ခံ​ချက်​ကို တတိယ​မြောက်​ဘိုင်​ဇန်​တင်​ဧကရာဇ်မင်း​မိုက်ကယ်​လ်​ထံ ပို့​ခဲ့​သည်—သူသည် ကျမ်းစာ​ဆရာများ​ကို​ပို့ပေး​စေ​လို​ခဲ့​သည်။ မို​ရေ​ဗီ​ယာ​မှ​ဆ​လာ​ဗစ်​စကားပြော​နိုင်ငံသား​များ​ကို အရှေ့​ဖရန့်ခ်​နိုင်ငံတော် (ယခု ဂျာမနီ​နှင့်​သြစတြီးယား) မှ​သာသနာပြု​များ​က ချာ့ခ်ျ​သွန်သင်ချက်​များ ပို့ချ​ပေး​နှင့်​ခဲ့​ပြီး​ဖြစ်သည်။ သို့သော် ရာစ်တီဆလာဖ်​သည် ဂျာမန်​မျိုးနွယ်များ​၏ နိုင်ငံရေး​နှင့်​ဘာသာရေး​လွှမ်းမိုးမှု​ခံရ​မည်​ကို စိုးရိမ်​ခဲ့​သည်။ ကော​န်​စတင်​တီ​နို​ပဲ​လ်​နှင့် ဘာသာရေး​ဆက်စပ်မှု​ပြုခြင်း​သည် မိမိ၏​နိုင်ငံ​ကို နိုင်ငံရေး​အရ​ရော ဘာသာရေး​အရ​ပါ ဆက်၍​ကိုယ်ပိုင်​အုပ်ချုပ်ခွင့်​ရရှိဖို့ ထောက်ကူ​ပေး​လိမ့်​မည်​ဟု သူ​မျှော်လင့်​ခဲ့​သည်။

ဧကရာဇ်မင်း​သည် မီသိုဒီယက်စ်​နှင့်​စိရယ်လ်​တို့ကို မို​ရေ​ဗီ​ယာ​သို့​စေလွှတ်​ရန် ဆုံးဖြတ်​ခဲ့​သည်။ စာ​တွေ့၊ ဉာဏ်ပညာ​နှင့် ဘာသာရေး​အရ ထို​ညီနောင်​နှစ်ဦး​သည် ဤသို့​သော​သာသနာပြု​လုပ်ငန်း​ကို​ဦးဆောင်​ရန် အသင့်ရှိ​ကြသည်။ ဧကရာဇ်မင်း​သည် မို​ရေ​ဗီ​ယာ​သို့​သွား​ရန် သူတို့ကို​တိုက်တွန်း​ရာ​၌ ဤသို့​ဆင်ခြင်ပေး​ခဲ့​သည်​ဟု နဝမရာစု​အတ္ထုပ္ပတ္တိ​ပညာရှင်​တစ်ဦး​က ကျွန်ုပ်​တို့ကို​ပြောပြ​သည်– “မင်းတို့​နှစ်ယောက်စလုံး သက်​စ​လို​နီ​ကာ​မြို့သားတွေ​ဖြစ်​ကြတယ်၊ သက်​စ​လို​နီ​ကာ​မြို့သား​အားလုံး​က ဆလာဗ်​ဘာသာ​စကား​စစ်စစ်​ကိုပဲ​ပြော​ကြတယ်။”

အက္ခရာစဉ်​တစ်ခု​နှင့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တစ်ကျမ်း ထွက်ပေါ်​လာ

စိရယ်လ်​သည် မထွက်ခွာမီ​လ​များ​အတွင်း ဆလာဗ်​လူမျိုးများ​အတွက် အရေးအသား​အက္ခရာ​ကို​တီထွင်​ပေးခြင်း​ဖြင့် သာသနာပြု​လုပ်ငန်း​အတွက် ကြိုတင်​ပြင်ဆင်​ခဲ့​သည်။ သူသည် အသံထွက်​သင်္ကေတ​အတွက် အထူး​ဂရုစိုက်​နားထောင်​ခဲ့​သည်​ဟု​ဆို​၏။ သို့ဖြင့် ဂရိ​နှင့်​ဟေဗြဲ​အက္ခရာ​များ​ကို​အသုံးပြု၍ ဆလာဗိုနစ်​အသံထွက်​တစ်ခုစီ​အတွက် အက္ခရာ​ကို​ကြိုးစား​ပြုစု​ခဲ့​သည်။ * ဤသို့​သော​အက္ခရာစဉ်​တစ်ခု​အတွက် အခြေခံ​ကို နှစ်​နှင့်​ချီ​၍​ပြုစု​နှင့်​ခဲ့ပြီ​ဟု သုတေသီ​အချို့​က ယူဆကြ​သည်။ ထို့​ပြင် စိရယ်လ်​တီထွင်​ခဲ့​သည့် အက္ခရာစဉ်​ပုံစံ​အတိအကျ​နှင့်​ပတ်သက်​၍ မသေ​မ​ချာ​ဖြစ်​နေဆဲ​ပင်။—“စိရ​လစ်​လော၊ ဂ​လဲ​ဂါ​လစ်​တစ်​လော” လေးထောင့်ကွက်​ရှု။

တစ်ချိန်တည်း​တွင် စိရယ်လ်​သည် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်ခြင်း​အစီအစဉ်ကို မဆိုင်းမတွ​စတင်​လုပ်ဆောင်ခဲ့​၏။ ရိုးရာ​အစဉ်အလာ​အရ သူသည် အသစ်​တီထွင်​လိုက်​သော​အက္ခရာစဉ်​ဖြင့် ယောဟန်​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​၏ ပထမ​ဆုံး​အပိုဒ်​ဖြစ်သော “အစအဦး​၌ နှုတ်ကပါဌ်တော်​ရှိ၏။ . . .” ကို ဂရိ​မှ ဆလာဗိုနစ်​ဘာသာ​စကား​သို့ ပြန်ဆိုခြင်း​ဖြင့်​စတင်​ခဲ့​သည်။ စိရယ်လ်​သည် ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​လေးစောင်၊ ပေါလု​၏​စာ​များနှင့် ဆာလံကျမ်း​တို့ကို ဆက်၍​ဘာသာ​ပြန်ဆို​ခဲ့​သည်။

သူ​တစ်ဦးတည်း​သာ လုပ်ဆောင်ခဲ့​သလော။ မီသိုဒီယက်စ်​သည် ထို​လုပ်ငန်း​ကို အများဆုံး​ကူညီပေး​နိုင်​ခဲ့​ဖွယ်​ရှိသည်။ ၎င်း​အပြင် ကဲ​င်းဗ​ရိတ်​ခ်ျ​အလယ်ခေတ်​သမိုင်း​စာအုပ်​က ဤသို့​ဖော်ပြ​သည်– “ဂရိ​ပညာတတ်​မြောက်​သော ဆလာဗ်​တိုင်းရင်းသား​အမှန်​ဖြစ်​ကြ​သူများ​၏​အကူအညီကို [စိရယ်လ်] ခံယူ​ခဲ့​ဖွယ်​ရှိသည်။ ကျွန်ုပ်​တို့သည် ရှေးအကျဆုံး​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​ကို စစ်ဆေး​ကြည့်​လျှင် . . . ကိုယ်တိုင်​ဆလာဗ်​လူမျိုးများ​ဖြစ်​ကြသော ပူးပေါင်း​ဆောင်ရွက်​သူများ​၏​လက်ရာ​ဟု ယူမှတ်​ကြ​ရမည့် အဆင့်မြင့်မြင့်​တီထွင်​ထားသော ဆလာဗိုနစ်​ဘာသာ​စကား အကောင်းဆုံး​ကို​ဖတ်ရှု​ကြ​ရ၏။” ကျွန်ုပ်​တို့​တွေ့မြင်​ကြ​ရမည့်​အတိုင်း ကျမ်းစာ​၏​ကျန်​အပိုင်း​များ​ကို နောက်ပိုင်း​တွင် မီသိုဒီယက်စ်​က လက်​စ​သတ်ခဲ့​သည်။

“သိမ်းငှက်​တစ်ကောင်​ပေါ် ကျီးအ,များ​အလား”

စီ.အီး. ၈၆၃ တွင် စိရယ်လ်​နှင့်​မီသိုဒီယက်စ်​တို့သည် သူတို့ကို​လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ​ကြိုဆို​ခဲ့​သည့် မို​ရေ​ဗီ​ယာ​၌ သာသနာပြု​လုပ်ငန်း​ကို စတင်​ခဲ့​၏။ သူတို့၏​လုပ်ငန်း​တွင် ဒေသခံ​အုပ်စု​ကို အသစ်​တီထွင်​ထားသော​ဆလာဗိုနစ်​အက္ခရာ​သွန်သင်​ပေးခြင်း​အပြင် ကျမ်းချက်​များနှင့်​ဝတ်​တက်​နည်း​စာတမ်း​များ​ကို ဘာသာပြန်ခြင်း​ပါဝင်​သည်။

သို့သော် ယင်း​တို့အားလုံး​သည် မလွယ်ကူ​ခဲ့​ချေ။ မို​ရေ​ဗီ​ယာ​မှ ဖရန့်ခ်​ခရစ်ယာန်​ဓမ္မ​ဆရာ​သည် ဆလာဗိုနစ်​အသုံးပြုခြင်း​ကို ပြင်းထန်​စွာ​ဆန့်ကျင်​ခဲ့​သည်။ သူတို့သည် လက်တင်၊ ဂရိ​နှင့် ဟေဗြဲ​တို့ကို​သာ ဝတ်ပြုရေးတွင်​အသုံးပြု​ဖို့ လက်ခံနိုင်ဖွယ်​ရှိသည်​ဟု ထောက်ခံ​ပြောဆို​ကာ ဘာသာသုံး​မျိုး​ပညာရှင်​သီအိုရီ​ကို စွဲကိုင်​ခဲ့​ကြသည်။ ထို​ညီနောင်​သည် သူတို့၏​အသစ်​တီထွင်​ထားသော အရေးအသား​ဘာသာ​စကား​ကို ပုပ်​ရဟန်း​မင်း​ထောက်ခံ​စေဖို့​ရန် စီ.အီး. ၈၆၇ တွင် ရောမ​သို့​ခရီးထွက်​ခဲ့​သည်။

လမ်းခရီး​စဉ်​တွင် စိရယ်လ်​နှင့်​မီသိုဒီယက်စ်​တို့သည် ဗင်း​နစ်​မြို့၌ ဘာသာသုံး​မျိုး​ပညာရှင် လက်တင်​ခရစ်ယာန်​ဓမ္မ​ဆရာ​အဖွဲ့​တစ်ဖွဲ့​နှင့် နောက်ထပ်​ရင်ဆိုင်ခဲ့​ကြ​ရသည်။ ဒေသခံ​ဘိရှော့များ၊ ခရစ်ယာန်​ဘုန်းတော်ကြီး​များနှင့် ဘုန်းကြီး​များသည် “သိမ်းငှက်​ပေါ် ကျီးအ,များ​အလား” သူ့ကို​ထိုးနှက်​တိုက်ခိုက်​ခဲ့​ကြသည်​ဟု စိရယ်လ်​အကြောင်း​ရေးသူ အလယ်ခေတ်​အတ္ထုပ္ပတ္တိ​ပညာရှင်​တစ်ဦး​က ဆို​သည်။ ထို​မှတ်တမ်းအရ စိရယ်လ်​သည် ၁ ကောရိန္သု ၁၄:၈၊ ၉ ပါ​ဤ​စကား​ကိုကိုး​ကား​၍ တုံ့ပြန်​ချေပ​ခဲ့​သည်– “တံပိုးခရာ​သည်လည်း မမှန်​သော​အသံ​နှင့်​မြည်​လျှင် အဘယ်သူ​သည် စစ်တိုက်ခြင်း​ငှာ မိမိကိုယ်ကို​ပြင်ဆင်​မည်​နည်း။ ထို​နည်းတူ သင်တို့သည် နားလည်​လွယ်​သော​စကား​ကို နှုတ်ဖြင့်​မ​မြွက်​လျှင် မြွက်​သော​စကား​ကို အဘယ်​သို့​သိနိုင်​မည်​နည်း။ အာကာသ​ကောင်းကင်​ကို ပြော​သော​သူ​ကဲ့သို့​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။”

ထို​ညီနောင်​တို့သည် နောက်ဆုံး​၌ ရောမ​သို့​ရောက်​သောအခါ သူတို့​ဆလာဗိုနစ်​အသုံးပြုခြင်း​ကို ဒုတိယ​မြောက်​ပုပ်​ရဟန်း​မင်း​အေ​ဒ​ရီ​ယန်း​က အပြည့်အဝ​ထောက်ခံ​ခဲ့​သည်။ ရောမ​၌​ရှိနေစဉ် လ​အတန်​ကြာသော် စိရယ်လ်​သည် အကြီးအကျယ်​နေထိုင်​မကောင်း​ဖြစ်လာ​ခဲ့​သည်။ နောက်​နှစ်လ​ခန့်​တွင် သူသည် အသက် ၄၂ နှစ်အရွယ်​၌ သေဆုံး​ခဲ့​သည်။

ဒုတိယ​မြောက်​ပုပ်​ရဟန်း​မင်း​အေ​ဒ​ရီ​ယန်း​သည် မီသိုဒီယက်စ်​ကို မို​ရေ​ဗီ​ယာ​နှင့် ယခု စ​လို​ဗေးကီး​ယား​ဖြစ်သည့် နီ​တရား​မြို့အနီး​တစ်ဝိုက်​တွင် ပြန်၍​အလုပ်လုပ်​ရန် အားပေးခဲ့​သည်။ ပုပ်​ရဟန်း​မင်း​သည် ထို​ဒေသ​တွင် မိမိ​သြဇာလွှမ်း​မိုး​လို​ရာ မီသိုဒီယက်စ်​အား ဆလာဗိုနစ်​စကား​သုံး​ခွင့်ပြု​သည့် ထောက်ခံ​စာ​များ​ပေးအပ်​၍ သူ့ကို ဂိုဏ်းအုပ်​ခန့်အပ်​ခဲ့​သည်။ သို့သော် စီ.အီး. ၈၇၀ ပြည့်နှစ်​တွင် ဖရန့်ခ်​ဘိရှော့​ဟာ​မာန်​ရီ​ခ်ျ​သည် နီ​တရား​အိမ်ရှေ့​မင်းသား​ဆ​ဗား​တော့​ပ်​လွတ်​ခ်​၏ အကူအညီ​ဖြင့် မီသိုဒီယက်စ်​ကို​ဖမ်းဆီး​ခဲ့​သည်။ သူ့ကို ဂျာမန်​အရှေ့​တောင်ပိုင်း​မှ ခရစ်ယာန်​ဘုန်းကြီး​ကျောင်း​တစ်ခု​တွင် နှစ်နှစ်ခွဲ​ခန့် အကျဉ်း​ချ​ခဲ့​သည်။ နောက်ဆုံး​၌ ဒုတိယ​မြောက်​အေ​ဒ​ရီ​ယန်းကို​ဆက်ခံသူ အ​ဋ္ဌ​မ​မြောက်​ပုပ်​ရဟန်း​မင်း​ဂျွန်​သည် မီသိုဒီယက်စ်​ကို​ပြန်လွှတ်​ခိုင်း​၍ သူ၏​ဂိုဏ်းအုပ်​နေရာတွင် ပြန်​ခန့်အပ်​ခဲ့​၍ ဝတ်ပြုရေးတွင် ဆလာဗိုနစ်​စကား​ကို​အသုံးပြုခွင့်​ရှိကြောင်း ပုပ်​ရဟန်း​မင်း​၏​ထောက်ခံချက်​ကို ပြန်လည်​ပေးအပ်​ခဲ့​သည်။

သို့ရာတွင် ဖရန့်ခ်​ခရစ်ယာန်​ဓမ္မ​ဆရာ​အဖွဲ့​သည် ဆက်၍​အတိုက်အခံပြု​ခဲ့​ကြ​၏။ မီသိုဒီယက်စ်​သည် အယူမှား​ကြောင်း​စွပ်စွဲချက်​များ​ကို ကိုယ်တိုင် အောင်မြင်စွာ​ခုခံ​ချေပ​ခဲ့​ပြီး နောက်ဆုံး​၌ ချာ့ခ်ျ​တွင် ဆလာဗိုနစ်​စကား​အသုံးပြုခွင့်​ရှိကြောင်း အတိအလင်း​ဖော်ပြ​ထား​သည့် အ​ဋ္ဌ​မ​မြောက်​ပုပ်​ရဟန်း​မင်း​ဂျွန်​ထံ​မှ စာ​ချွန်လွှာ​ကို​ရရှိခဲ့​၏။ လက်ရှိ​ပုပ်​ရဟန်း​မင်း ဒုတိယ​မြောက်​ဂျွန်ပေါလ် ဝန်ခံခဲ့​သကဲ့သို့ မီသိုဒီယက်စ်​၏​အသက်တာသည် “ခရီး​သွားခြင်း၊ ဆင်းရဲ​ခက်ခဲ​ခြင်း၊ ဝေဒနာ​ခံစား​ရခြင်း၊ ရန်လို​ခံရ​ခြင်း​နှင့် ညှဉ်းပန်း​နှိပ်စက်​ခံရ​ခြင်း . . . အပြင် ရက်စက်​စွာ​အကျဉ်း​ချ​ခံရ​ခြင်း​တို့​ဖြင့်” ကုန်လွန်​ခဲ့​သည်။ ယင်းသည် ရောမကို​မျက်နှာသာ​ပေး​ကြ​သည့် ဘိရှော့များ​နှင့်​အိမ်ရှေ့​မင်းသားများ​၏​လက်​တွင်​ဖြစ်​ခဲ့​ခြင်း​မှာ အံ့ဩစရာ​ပင်။

ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်လုံး​ကို ဘာသာပြန်​ဆိုပြီး​ခြင်း

မညှာမတာ​တိုက်ခိုက်မှု​ခံရ​လင့်​ကစား မီသိုဒီယက်စ်​သည် လက်ရေး​တို​တတ်မြောက်​သူ​အချို့​၏​အကူအညီ​ဖြင့် ကျန်​ရှိသော​ကျမ်း​စာစောင်​များ​ကို ဆလာဗိုနစ်​ဘာသာ​စကား​သို့ ဘာသာပြန်​ဆိုပြီး​ခဲ့​သည်။ ရိုးရာ​အစဉ်အလာ​အရ သူသည် ရှစ်​လ​တည်း​နှင့် ဤ​တာဝန်​ကြီး​ကို ပြီးဆုံး​ခဲ့​သည်​ဟု​ဆို​၏။ သို့သော် သူသည် ကျမ်း​ပို​ဖြစ်သည့်​မက္ကဘီး​ကျမ်း​ကို ဘာသာ​မပြန်​ဆို​ခဲ့​ချေ။

ယနေ့ စိရယ်လ်​နှင့်​မီသိုဒီယက်စ်​တို့၏ ဘာသာပြန်​အရည်အသွေးကို အတိအကျ​အကဲဖြတ်​ရန် မလွယ်ကူ​တော့​ချေ။ ကနဦး​ဘာသာပြန်​ချိန်​နှင့် အနီးဆုံး​ကူးယူ​ခဲ့​သည့် လက်ရေး​စာမူ​မိတ္တူ​အနည်းငယ်​သာ ကျန်ရှိ​တော့​သည်။ ရှားပါး​သော​အစောပိုင်း​နမူနာ​များ​ကို စစ်ဆေးခြင်း​ဖြင့် ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် တိကျ​မှန်ကန်​ပြီး ရိုးရှင်း​သည်​ဟု ဘာသာ​ဗေဒ​ပညာရှင်​များ​က ဖော်ပြ​သည်။ ထို​ညီနောင်​နှစ်ဦး​တို့သည် “အသစ်​သော​စကားလုံး​များနှင့် အသုံးအနှုန်း​များစွာ​တို့ကို တီထွင်​ခဲ့​ရသည်။ . . . ထို့​ပြင် သူတို့သည် ယင်း​တို့အားလုံး​ကို အံ့သြဖွယ်ကောင်း​လောက်​အောင် တိကျ​စွာ​ပြန်ဆို​ခဲ့ [ပြီး] မရှိခဲ့​ဖူး​သော​စကားစု​များစွာ​ဖြင့် ဆ​လာ​ဗစ်​ဘာသာ​စကား​ကို ကြွယ်ဝ​စေ​ခဲ့​သည်” ဟု​ကျွန်ုပ်​တို့၏​ဆ​လာ​ဗစ်​သမ္မာကျမ်းစာ စာပေ​က​ဆို​သည်။

ကြာရှည်​တည်မြဲသော​အမွေအနှစ်

စီ.အီး. ၈၈၅ တွင် မီသိုဒီယက်စ်​ကွယ်လွန်​ပြီး​နောက်​၌ သူ၏​တပည့်​များ​ကို ၎င်းတို့၏​ဖရန့်ခ်​ပြိုင်ဘက်​များ​က မို​ရေ​ဗီ​ယာ​မှ မောင်းထုတ်​ခဲ့​ကြသည်။ သူတို့သည် ဘို​ဟီး​မီး​ယား၊ ပိုလန်​တောင်ပိုင်း​နှင့် ဘူလ်ဂေးရီးယား​သို့​ထွက်ပြေး​ပြီး ခိုလှုံ​ခဲ့​ကြ​၏။ ထိုသို့​ဖြင့် စိရယ်လ်​နှင့်​မီသိုဒီယက်စ်​တို့၏​လုပ်ငန်း​သည် အဆက်မပြတ်​ဘဲ အမှန်ပင်​ပျံ့နှံ့​သွားခဲ့သည်။ ထို​ညီနောင်​နှစ်ဦး​တို့​ကြောင့် ပို​၍​ကြာရှည်​တည်မြဲသော အရေးအသား​ပုံစံ​တစ်ခု​အဖြစ်​ပေါ်လာ​သည့် ဆလာဗိုနစ်​ဘာသာ​စကား​သည် တိုးတက်​ထွန်းကား​ခဲ့​ပြီး နောက်ပိုင်း​တွင် အမျိုးမျိုး​ကွဲပြား​လာ​ခဲ့​သည်။ ယနေ့ ဆ​လာ​ဗစ်​မျိုးနွယ်​ဘာသာ​စကား​တွင် ထင်ရှားသော​ဘာသာ​စကား ၁၃ မျိုး​နှင့် ဒေသန္တရ​ဘာသာ​စကား​များစွာ​ပါဝင်​သည်။

ထို့​ပြင် စိရယ်လ်​နှင့်​မီသိုဒီယက်စ်​တို့၏ စွန့်စား​လုပ်ဆောင်​သော​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​မှ ယနေ့ ရရှိနိုင်​သည့် ဆ​လာ​ဗစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​အမျိုးမျိုး ထွက်ပေါ်​လာ​ခဲ့​သည်။ အဆိုပါ​ဘာသာ​စကား​များ​ကို​ပြောဆိုသူ သန်းပေါင်း​များစွာ​သည် မိမိတို့၏​တိုင်း​ရင်း​ဘာသာ​စကား​နှင့် ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို​ရရှိ​ခြင်း​ဖြင့် အကျိုးကျေးဇူး​ဖြစ်ထွန်း​လျက်​ရှိသည်။ ခါးသီး​သော​ဆန့်ကျင်​တိုက်ခိုက်မှု​များ​ရှိ​လင့်​ကစား “ထာဝရ​ဘုရား​၏​နှုတ် [မြွက်​စကားတော်] တရား​မူ​ကား ကာလ​အစဉ်အမြဲ​တည်​၏” ဟူသော​စကား​သည် မှန်​လှ​ပေ​သည်!—ဟေရှာယ ၄၀:၈

[Footnotes]

^ အပိုဒ်၊ 3 ဆ​လာ​ဗစ်​ဘာသာ​စကား​များ​ကို ဥရောပ​အရှေ့ပိုင်း​နှင့် အလယ်ပိုင်း​တွင် ပြောဆို​ကြ​ပြီး ထို​တွင် ရုရှား၊ ယူကရိန်း၊ ဆား​ဗီး​ယား၊ ပိုလန်၊ ချက်ခ်၊ ဘူလ်ဂေးရီးယား​နှင့် အလားတူ​ဘာသာ​စကား​များ​ပါဝင်​သည်။

^ အပိုဒ်၊ 13 ဤ​ဆောင်းပါး​တွင် အသုံးပြု​ထား​သည့် “ဆလာဗိုနစ်” သည် စိရယ်လ်​နှင့်​မိ​သို​ဒီ​ယက်စ်​တို့​က မိမိတို့၏​သာသနာပြု​နှင့်​စာပေ​လုပ်ငန်း​အတွက် အသုံးပြု​ခဲ့​သည့် ဆ​လာ​ဗစ်​ဒေသန္တရ​စကား​ကို ဆိုလို​နေခြင်း​ဖြစ်သည်။ ယနေ့ လူ​အချို့​သည် “ရှေး​ဆလာဗိုနစ်” သို့​မဟုတ် “ရှေး​ချာ့ခ်ျ​ဆလာဗိုနစ်” ဟူသော​ဝေါဟာရ​များ​ကို အသုံးပြု​ကြသည်။ စီ.အီး. နဝမရာစု​မှ ဆလာဗ်​လူမျိုးများ​သည် ဘာသာ​စကား​တစ်ခု​တည်း​ကို​အသုံးမပြု​ကြောင်း ဘာသာ​ဗေဒ​ပညာရှင်​များ​က သဘောတူ​ကြသည်။

[စာမျက်နှာ ၂၉ ပါ လေးထောင့်ကွက်]

စိရ​လစ်​လော၊ ဂ​လဲ​ဂါ​လစ်​တစ်​လော

စိရယ်လ်​တီထွင်​ခဲ့​သော အက္ခရာစဉ်​အမျိုး​အမည်​နှင့်​ပတ်သက်​၍ အဘယ်​အက္ခရာ​ဖြစ်​ကြောင်းကို ဘာသာ​ဗေဒ​ပညာရှင်​များ​က အသေအချာ​မသိ​ရှိကြ​သောကြောင့် အငြင်းပွား​စ​ရာ​များစွာ​ရှိခဲ့​သည်။ စိရ​လစ်​ဟု​ခေါ်​သည့်​အက္ခရာစဉ်​သည် ဂရိ​အက္ခရာစဉ်​အပေါ် တစ်ထပ်တည်း​အခြေပြု​သော်လည်း ဂရိ​တွင်​မ​တွေ့ရ​သော ဆလာဗိုနစ်​အသံထွက်​ကို​ကိုယ်စား​ပြု​ရန် နောက်ထပ်​အက္ခရာ တစ်ဒါဇင်​ခန့် တီထွင်​ထား​သည်။ သို့သော် ရှေးအကျဆုံး​ဆလာဗိုနစ်​လက်ရေး​စာမူ​အချို့​က ဂ​လဲ​ဂါ​လစ်​တစ်​ဟု လူသိ​များ​သည့် ခြားနား​သော​အက္ခရာ​ကို​အသုံးပြု​၏၊ ၎င်း​အက္ခရာ​ကို စိရယ်လ်​တီထွင်​ခဲ့​သည်​ဟူ၍ ပညာရှင်​များစွာက ယုံကြည်​ကြသည်။ ဂ​လဲ​ဂါ​လစ်​တစ်​အက္ခရာ​အနည်းငယ်​သည် လက်ရေး​ဆက်​ဂရိ သို့​မဟုတ် ဟေဗြဲ​မှ​ဖြစ်ပေါ်​လာ​သည်။ အချို့​အက္ခရာ​များ​မှာ အလယ်ခေတ်​စာလုံး​ပေါ်​ရှိ သင်္ကေတ​များ​မှ ဆင်းသက်လာ​နိုင်​ဖွယ်​ရှိသော်လည်း အများစုမှာ​မူ ပင်ကို​တီထွင်မှု​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။ ဂ​လဲ​ဂါ​လစ်​တစ်​သည် အလွန်​ကွဲပြား​ခြားနား​ပြီး ပင်ကို​တီထွင်မှု​ဖြစ်ပုံရ​သည်။ သို့သော် စိရ​လစ်​သည် မျက်မှောက်ခေတ်​ရုရှား၊ ယူကရိန်း၊ ဆား​ဗီး​ယား၊ ဘူလ်ဂေးရီးယား​နှင့် မက်ဆီဒိုးနီးယား​အက္ခရာ​များ​အပြင် နောက်ထပ်​ဘာသာ​စကား ၂၂ မျိုး​သို့ တိုးတက်​ပြောင်းလဲ​ခဲ့​သည်၊ ၎င်း​တို့​မှ​အချို့​သည် ဆလာဗိုနစ်​မဟုတ်ပေ။

[Artwork​—Cyrillic and Glagolitic characters]

[စာမျက်နှာ ၃၁ ပါ မြေပုံ]

(ကား​ချက်​အပြည့်အစုံကို စာစောင်​တွင်​ကြည့်)

ဘော်လ်​တစ်ပင်​လယ်

(ပိုလန်)

ဘို​ဟီး​မီး​ယား (ချက်ချီအာ)

မီ​ရေ​ဗီ​ယာ (ချက်ချီအာ​အရှေ့ပိုင်း၊ စ​လို​ဗားကီး​ယား​အနောက်ပိုင်း​နှင့် ဟန်​ဂေ​ရီ​အနောက်ပိုင်း)

နီ​တရား

အရှေ့​ဖရန့်ခ် နိုင်ငံတော် (ဂျာမနီ​နှင့်​သြစတြီးယား)

အီတလီ

ဗင်း​နစ်

ရောမ

မြေထဲပင်လယ်

ဘူလ်ဂေးရီးယား

ဂရိ

သက်​စ​လို​နီ​ကာ

(ခရိုင်မီအာ)

ပင်လယ်​နက်

ဗ​သီ​နီ​ယာ

ကော​စ​တန်​တီ​နို​ပဲ​လ် (အစ္စတန်ဘူလ်)

[စာမျက်နှာ ၃၁ ပါ ရုပ်ပုံ]

၁၅၈၁ မှ​စိရ​လစ်​စာသား​ဖြင့် ဆလာဗိုနစ်​ကျမ်း

[Credit Line]

သမ္မာကျမ်းစာNarodna in univerzitetna knjiz̆​nica-Slovenija-Ljubljana