မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

“စက်ပ်တွားဂျင့်” အတိတ်နှင့် မျက်မှောက်တွင် အသုံးဝင်

“စက်ပ်တွားဂျင့်” အတိတ်နှင့် မျက်မှောက်တွင် အသုံးဝင်

“စက်ပ်တွားဂျင့်” အတိတ်​နှင့် မျက်မှောက်တွင် အသုံးဝင်

အီသီယိုးပီးယား​နိုင်ငံ​မှ ဩဇာ​အရှိန်အဝါ​ရှိသူ​တစ်ဦး​သည် ယေရုရှလင်​မြို့မှ နေရင်း​တိုင်းပြည်​သို့ ပြန်လာ​လျက်​ရှိသည်။ မြင်းရထား​နှင့် တောလမ်း​တစ်လျှောက် ခရီးနှင်​နေစဉ် ဘာသာရေး​စာလိပ်​တစ်လိပ်​ကို အသံ​ကျယ်ကျယ်​ဖြင့် သူ​ဖတ်နေ​၏။ သူ​ဖတ်ရှု​သည့်​စကားလုံး​များ​၏ အဓိပ္ပာယ်​ရှင်းလင်းချက်​သည် ထို​အချိန်​မှ​စ၍ သူ့​ဘဝကို​ပြောင်းလဲ​စေသည့်​အထိ သူ့ကို ထိမိ​ခဲ့​သည်။ (တမန်​တော် ၈:၂၆-၃၈) ထို​သူသည် ပထမဦးဆုံး ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ဖြစ်သည့် ဂရိ စက်ပ်တွားဂျင့်​မှ ဟေရှာယ ၅၃:၇၊ ၈ ကို​ဖတ်ရှု​ခဲ့​၏။ ဤ​ကျမ်း​သည် ရာစုနှစ်များ​တစ်လျှောက် ကျမ်းစာ​သတင်းတရား ပျံ့နှံ့​စေခြင်း​တွင် အလွန်​အရေးပါ​ခဲ့​ရာ ကမ္ဘာ​ကို​ပြောင်းလဲ​စေသည့် ခရစ်ယာန်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ဟု​ပင် ခေါ်ဆို​ခဲ့​ကြသည်။

စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​ကို မည်သည့်​အချိန်​နှင့် မည်သည့်​အခြေအနေ​အောက်တွင် ဘာသာ​ပြန်ဆို​ခဲ့​သနည်း။ ဤ​ခရစ်ယာန်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း အဘယ်ကြောင့် လိုအပ်​ခဲ့​သနည်း။ ရာစုနှစ်များ​တစ်လျှောက် မည်မျှ​အသုံးဝင်​ခဲ့​သနည်း။ ယနေ့ စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​မှ အဘယ်အရာ​သင်ယူ​နိုင်​သနည်း။

ဂရိ​စကားပြော​ဂျူး​များ​အတွက် ပြုစု​ခဲ့

ဘီ.စီ.အီး. ၃၃၂ ခုနှစ်​တွင် မဟာ​အလက်ဇန္ဒား​သည် ဖိနိတ်​ပြည်၊ တုရု​မြို့ကို ဖျက်ဆီး​ပြီး​နောက် အီဂျစ်​ပြည်​သို့ ချီတက်​သောအခါ သူ့ကို ကယ်တင်ရှင်​အဖြစ် ကြိုဆို​ခဲ့​ကြသည်။ ထို​တွင် ရှေး​ကမ္ဘာ​၏ ပညာ​ဆည်းပူး​ရာ အချက်အချာ​ဖြစ်သည့် အလက်ဇန္ဒြီးယား​မြို့ကို သူ​တည်ထောင်​ခဲ့​သည်။ အလက်ဇန္ဒား​သည် သူ​သိမ်းပိုက်​ခဲ့​သော နိုင်ငံ​များ​တွင် ဂရိ​ယဉ်ကျေးမှုကို ပျံ့နှံ့​သွား​စေ​လို​သဖြင့် သူ​စိုးမိုး​ရာ ဧရာမ​နယ်ပယ်​တစ်လျှောက် အများသုံး​ဂရိ​ဘာသာ​စကား (ကွိုင်​နေ) ကို စ​ပို့ချ​စေ​ခဲ့​သည်။

ဘီ.စီ.အီး. တတိယ​ရာစု​တိုင်​လေ​သော် အလက်ဇန္ဒြီးယား​မြို့တွင် ဂျူး​များစွာ အခြေချ​နေထိုင်​လာ​ကြသည်။ ဗာဗုလုန်​တွင် ပြည်နှင်​ခံရ​ပြီး​နောက် ပါလက်စတိုင်း​ပြင်ပ​၌ ကိုလိုနီ​များ​ဖွဲ့​ပြီး အနှံ့အပြား​နေထိုင်ခဲ့​ကြသော ဂျူး​တို့သည် အလက်ဇန္ဒြီးယား​မြို့​သို့ ပြောင်းရွှေ့​လာ​ကြသည်။ အဆိုပါ​ဂျူး​များသည် ဟေဗြဲ​ဘာသာ​စကား မည်မျှ​တတ်မြောက်​ကြ​သနည်း။ မက်ကလင်းတော့​ခ်​နှင့် စထရောင်း စွယ်စုံ​ကျမ်း​က ဤသို့​ဆို​သည်– “ဗာဗုလုန်​မြို့တွင် ချုပ်နှောင်​ခံရ​ပြီး​နောက်​မှ ပြန်လာ​ခဲ့​ကြသော ဂျူး​များသည် ရှေးခေတ်​ဟေဗြဲ​ဘာသာ​စကား​ကို အတော်ပင်​အကျွမ်း​မဝင်​ကြ​တော့​သောကြောင့် ပါလက်စတိုင်း​တရား​ဇရပ်​များ​တွင် မောရှေ​ကျမ်း​မှ ဖတ်​ကြား​ချက်​များ​ကို ခါလဒဲ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ရှင်းပြ​ပေး​ခဲ့​ရ​ကြောင်း လူအများ​သိ​ဖြစ်သည်။ . . . အလက်ဇန္ဒြီးယား​မြို့မှ ဂျူး​များသည် ဟေဗြဲ​ဘာသာ​စကား​ကို ပို​၍​ပင် မ​ကျွမ်း​ကြ​ချေ; သူတို့ အကျွမ်းဝင်သော ဘာသာ​စကား​သည် အလက်​ဇ​န္ဒြီး​ယန်း​ဂရိ​ဖြစ်၏။” အလက်ဇန္ဒြီးယား​မြို့တွင် ဟေဗြဲ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​ကို ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့ ပြန်ဆို​ရန် အချိန်သင့်​အခါသင့်​ဖြစ်​ကြောင်း ထင်ရှား​နေပါ​သည်။

ဟေဗြဲ​ပညတ္တိကျမ်း​ကို ဂရိ​ဘာသာ​သို့ ပြန်ဆို​ခဲ့​ပြီး တော်လမီ ဖိလေဒဲလ်ဖီးယပ် (ဘီ.စီ.အီး. ၂၈၅-၂၄၆) ၏​နန်းသက်​အတွင်း ပြီးဆုံး​ခဲ့​သည်​ဟု ဘီ.စီ.အီး. ဒုတိယ​ရာစု​တွင် အသက်ရှင်ခဲ့​သော ဂျူး​လူမျိုး အရ​စ္စ​တို​ဗျူ​လ​ပ်စ်​က ရေးသားခဲ့​သည်။ အရ​စ္စ​တို​ဗျူ​လ​ပ်စ်​က အဘယ်အရာကို “ပညတ္တိကျမ်း” ဟု​ဆိုလို​ခဲ့​ကြောင်း​နှင့်​ပတ်သက်​၍ ထင်မြင်​ယူဆချက်များ ကွဲလွဲ​ခဲ့​ကြသည်။ အချို့​က ပင်​တ​ကျွတ်​ကျမ်း​ကို​သာ သူ​ရည်ညွှန်း​နေခြင်း​ဖြစ်​မည်​ဟု ယူမှတ်​ကြ​၍ တခြား​သူများ​က​မူ ဟေဗြဲ​ကျမ်း​တစ်ကျမ်း​လုံး​ကို ဆိုလို​ပေမည်​ဟု ပြော​ကြ​၏။

မည်သို့​ပင်​ဖြစ်ပါစေ၊ ရှေး​လူကြီး​သူ​မတို့​၏​အဆို​အရ ဟေဗြဲ​ဘာသာ​မှ ဂရိ​ဘာသာ​သို့ ပြန်ဆို​သော ထို​ပထမ​ဆုံး​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ဂျူး​ပညာရှင် ၇၂ ဦး​ခန့် ပြန်ဆို​ခဲ့​ကြသည်​ဟု ဆို​သည်။ နောက်ပိုင်း​တွင် အနီးစပ်ဆုံး​ပမာဏ ၇၀ ကို​အသုံးပြု​လေ​တော့​သည်။ ထို့​ကြောင့် ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို “၇၀” ဟု​အဓိပ္ပာယ်​ရသော စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​ဟူ၍ ခေါ်ဆို​ကြ​ပြီး ရောမ​နံပါတ် LXX နှင့်​ဖော်ပြ​သည်။ ဘီ.စီ.အီး. ဒုတိယ​ရာစု အကုန်ပိုင်း​တွင် ဟေဗြဲ​ကျမ်းစာ​စောင်​အားလုံး​ကို ဂရိ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ဖတ်ရှု​နိုင်​ကြ​လေ​ပြီ။ ဤသို့​အားဖြင့် ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့​ပြန်ဆို​ခဲ့​သော ဟေဗြဲ​ကျမ်း​တစ်အုပ်လုံး​ကို စက်ပ်တွားဂျင့်​ဟု ခေါ်ဆို​လာ​ကြသည်။

ပထမ​ရာစု​တွင် အသုံးဝင်

ယေရှု​ခရစ်​နှင့် ကိုယ်တော်​၏​တမန်​တော်​များ​လက်ထက် မတိုင်မီ​နှင့်  သူတို့​ရှိ​စဉ်  ဂရိ​စကားပြော  ဂျူး​များသည် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​ကို ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် အသုံးပြု​ကြသည်။ စီ.အီး. ၃၃၊ ပင်တေကုတ္တေ​ပွဲနေ့​တွင် ယေရုရှလင်​မြို့၌ စုဝေး​ရောက်ရှိ​နေကြ​သော ဂျူး​နှင့် ဂျူး​ဘာသာဝင်​များသည် ဂရိ​စကားပြော​ဒေသ​များ​ဖြစ်သည့် အာရှိပြည်၊ အီဂျစ်​ပြည်၊ လစ်ဗျား​နိုင်ငံ၊ ရောမ​နိုင်ငံ​နှင့် ကရေတေ​ကျွန်း​တို့​မှ​ဖြစ်သည်။ ထို​သူတို့သည် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​ကို ဖတ်ရှု​ကြ​မည်​မှာ သေချာ​သည်။ (တမန်​တော် ၂:၉-၁၁) သို့​ဖြစ်၍ ပထမ​ရာစု​တွင် သတင်းကောင်း​ပျံ့နှံ့​ရေး​အတွက် ဤ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် အလွန်​အသုံးဝင်​ခဲ့​ပေမည်။

ဥပမာ၊ တပည့်​ဖြစ်သူ သတေဖန်​သည် ကုရေနေ​ပြည်၊ အာလေဇန္ဒြီပြည်၊ ကိ​လိ​ကိ​ပြည်​နှင့် အာရှိပြည်​တို့​မှ လူ​တို့​နှင့် စကားပြော​သောအခါ ဤသို့​ဆို​ခဲ့​သည်– “ယောသပ်​သည် စေလွှတ်​၍ [ခါ​နာ​န်​ပြည်​မှ] မိမိ​အဘ ယာကုပ်နှင့်​တကွ အရေအတွက်​အားဖြင့် ခု​နစ်​ကျိပ်​ငါး​ယောက်​သော မိမိ​အမျိုးသားချင်း​အပေါင်း​တို့ကို ခေါ်​ပင့်​လေ​၏။” (တမန်​တော် ၆:၈-၁၀; ၇:၁၂-၁၄) ကမ္ဘာဦး အခန်းကြီး ၄၆ ပါ ယောသပ်​၏​အမျိုးသားချင်း​များ​၏ အရေအတွက်​ကို ခု​နစ်​ဆယ်​ဟူ၍ ဟေဗြဲ​ဘာသာ​စကား​ကျမ်းစောင်​တွင်​ဆို​၏။ သို့သော် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​က ခု​နစ်​ကျိပ်​ငါး​ယောက်​ဟု ဖော်ပြ​သည်။ ထို့​ကြောင့် သတေဖန်​သည် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​မှ ကိုးကား​ခဲ့​ကြောင်း ထင်ရှား​သည်။—ကမ္ဘာဦး ၄၆:၂၀၊ ၂၆၊ ၂၇

တမန်​တော်​ပေါလု​သည် သူ၏​ဒုတိယ​နှင့်​တတိယ သာသနာပြု​ခရီးစဉ်​အတွင်း အာရှမိုင်းနား​နှင့် ဂရိ​ပြည်​တစ်လျှောက် လှည့်လည်​သွားလာ​ခဲ့​စဉ် ဘုရားသခင်​ကို ကြောက်ရွံ့​ကြသော တစ်ပါး​အမျိုးသားများစွာ​နှင့် “ဘုရား[သခင်] ကိုကိုး​ကွယ်​သော ဟေ​လ​သ​လူ” တို့ကို ဟောပြောခဲ့​သည်။ (တမန်​တော် ၁၃:၁၆၊ ၂၆; ၁၇:၄) ဤ​သူတို့သည် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​မှ ဘုရားသခင်​အကြောင်း အတော်အတန်​သိရှိ​လာ​ခဲ့​ကြ​ရာ ကိုယ်တော့်​ကို​ကြောက်ရွံ့​၍ ဝတ်ပြု​ကိုးကွယ်​လာ​ခဲ့​ကြသည်။ ဂရိ​စကားပြော​သော ဤသူတို့ကို ပေါလု​ဟောပြော​ရာ​တွင် ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို မကြာခဏ ကိုးကား​၍ ရှင်းပြ​ခဲ့​သည်။—ကမ္ဘာဦး ၂၂:၁၈က​ဘ အောက်ခြေမှတ်ချက်; ဂလာတိ ၃:၈

ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​တွင် ဟေဗြဲ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​မှ တိုက်ရိုက်​ကိုးကားချက် ၃၂၀ ခန့်​နှင့် ကိုးကားချက်​နှင့်​ရည်ညွှန်းချက်​ပေါင်း ၈၉၀ ပါရှိ​၏။ ယင်း​တို့​အများစု​သည် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​မှ​ဖြစ်သည်။ ထို့​ကြောင့် ဟေဗြဲ​စာမူ​များ​မှ​မဟုတ်ဘဲ ထို​ခရစ်ယာန်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​မှ​ယူ​ထားသော ကိုးကားချက်​များသည် မှုတ်သွင်းခံ ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​တွင် ပါဝင်​လာ​လေ​သည်။ ယင်းသည် တကယ်​ထူးခြား​ပါ​သည်​တကား! ဘုရားသခင့်​နိုင်ငံတော် သတင်းကောင်းကို လူမျိုးအပေါင်း​အား ဟော​ရ​လိမ့်​မည်​ဟု ယေရှု ကြိုပြော​ခဲ့​သည်။ (မဿဲ ၂၄:၁၄) ယေဟောဝါ​သည် ယင်း​လုပ်ငန်း​ကို ဖြစ်မြောက်အောင်​မြင်​စေရန် ကိုယ်တော်​၏​မှုတ်သွင်းခံ​စကားတော်​ကို ကမ္ဘာ​တစ်ဝန်း​ရှိ​လူ​တို့ ဖတ်ရှု​ဖို့ ဘာသာ​စကား​အမျိုးမျိုးဖြင့် ပြန်ဆို​ခွင့်ပြု​ပေမည်။

ယနေ့ အသုံးဝင်​လျက်​ရှိ

စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​သည် ယနေ့​တိုင် အရေးပါ​နေဆဲ​ရှိပြီး နောက်ပိုင်း​တွင် ဟေဗြဲ​စာမူ​များ​ထဲ မသိမသာ​ပါ​လာနိုင်​သော ကူးရေး​သူ၏​အမှား​များ​ကို ဖော်ပြ​ရန် အကူအညီ​ဖြစ်သည်။ ဥပမာ၊ ကမ္ဘာဦး ၄:၈ ပါ​မှတ်တမ်းက ဤသို့​ဆို​သည်– “ကာဣန​က​လည်း ‘လယ်​သို့​သွား​ကြ​ကုန်​အံ့’ ဟု ညီ​အာဗေလ​ကို​ခေါ်​၍ လယ်​သို့​ရောက်​သောအခါ ညီ​အာဗေလ​ကို ရန်ဘက်ပြု​၍ သတ်​လေ​၏။”

“လယ်​သို့​သွား​ကြ​ကုန်​အံ့” ဟူသော​စာ​ကြောင်းကို စီ.အီး. ဆယ်ရာစု​နှစ်​မှ ဟေဗြဲ​စာမူ​များ​တွင် မ​တွေ့ရ​ချေ။ သို့သော် ယင်း​စာ​ကြောင်းကို ရှေး​စက်ပ်တွားဂျင့်​စာမူ​များနှင့် အစောပိုင်း​အညွှန်းများ​တွင် ဖော်ပြ​ထား​၏။ ဟေဗြဲ​စာမူ​တွင် နိဒါန်း​ပျိုး​လေ့​ရှိသော​စကားလုံး​ပါ​သော်လည်း ကာဣန ဆက်​ပြော​သော​စကား​များ မပါ​ပေ။ အဘယ်အရာ​ဖြစ်ပျက် နိုင်​ခဲ့​မည်​နည်း။ ကမ္ဘာဦး ၄:၈ တွင် “ကြ​ကုန်​အံ့” ဟူသော အသုံးအနှုန်း​နှင့် အဆုံးသတ်​ထားသော ဆက်တိုက်​စာ​ကြောင်း​နှစ်​ကြောင်း​ပါရှိ​၏။ မက်ကလင်းတော့​ခ်​နှင့် စထရောင်း စွယ်စုံ​ကျမ်း​က ဤသို့​ဖြစ်​နိုင်​မည်​ဟု​ဆို​သည်– “ဟေဗြဲ​စာမူ​ကူးရေး​သူသည် စာ​ကြောင်း​နှစ်​ကြောင်း​၏ [ထပ်တူ] အဆုံးသတ်​စကားလုံး​ကို တွေ့​ပြီး . . . မှား​ကူး​ခဲ့​ပေမည်။” သို့ဖြင့် စာမူ​ကူးရေး​သူသည် “ကြ​ကုန်​အံ့” ဟူသော အသုံးအနှုန်း​ဖြင့်​ဆုံးသော ပထမ​စာ​ကြောင်းကို ကျော်သွား​နိုင်​ဖွယ်​ရှိ၏။ စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​နှင့် တခြား​ရှေးစာမူ​များ​ကို​အသုံးပြုပြီး နောက်ပိုင်း​ဟေဗြဲ​မိတ္တူ​ကျမ်း​များ​မှ အမှား​များ​ကို ထောက်ပြ​နိုင်​သည်။

အခြား​တစ်ဖက်​တွင်​မူ၊ စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​၏​မိတ္တူများ​တွင်​လည်း အမှား​များ​ပါ​နိုင်​သည်၊ ထို့​ကြောင့် ဂရိ​ကျမ်း​မှ​အမှား​ကို​ပြုပြင်​ရန် ဟေဗြဲ​ကျမ်း​ကို အညွှန်း​အဖြစ် တစ်ခါတစ်ရံ အသုံးပြု​ကြ​ရသည်။ သို့​ဖြစ်၍ ဟေဗြဲ​စာမူ​များ​ကို ဂရိ​စာမူ​များနှင့်​လည်းကောင်း၊ တခြား​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များနှင့်​လည်းကောင်း နှိုင်းယှဉ်​ကြည့်​ခြင်း​ဖြင့် ဘာသာပြန်​ချိန်​တွင် ပြု​မိ​သော​အမှား​များနှင့် ကူးရေး​သူများ​၏ အမှား​များ​ကို​ပါ တွေ့ရှိ​စေပြီး တိကျ​မှန်ကန်​စွာ ပြန်ဆို​ထား​သည့်  ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို  ရရှိစေ​၏။

ယနေ့​ထိ​တိုင်​ရှိသော စက်ပ်တွားဂျင့်​မိတ္တူ​ကျမ်း တစ်ကျမ်း​လုံး​သည် စီ.အီး. စတုတ္ထ​ရာစုနှစ်​ကတည်းက ကျမ်းစောင်​များ​ဖြစ်သည်။ အဆိုပါ​စာမူ​များနှင့် နောက်ပိုင်း​မိတ္တူ​ကျမ်း​များ​တွင် ဟေဗြဲ​ဘာသာ​ဖြင့် တက်တြာဂရမ်မီတန် (YHWH) ဖြင့်​ကိုယ်စား​ပြုသော ဘုရားသခင့်​နာမတော် ယေဟောဝါ​အမည် မပါ​ရှိ​တော့​ချေ။ ဟေဗြဲ​ကျမ်း​၌ တက်တြာဂရမ်မီတန် ပါရှိ​သည့်​နေရာတိုင်း​တွင် အဆိုပါ​ကျမ်း​များ​၌ “ဘုရားသခင်” နှင့် “သခင်” ဟူသော ဂရိ​စကားလုံး​များ​ကို အစားထိုး​ထား​သည်။ သို့သော် အနှစ် ၅၀ ခန့်​က ပါလက်စတိုင်း​၌ ရှာဖွေ​တွေ့ရှိချက်​တစ်ခု​က ယင်း​နှင့်​ပတ်သက်​၍ မီး​မောင်း​ထိုး​ပြ​ခဲ့​သည်။ ပင်လယ်သေ​၏​အနောက်ဘက်​ကမ်းခြေ​တွင်​ရှိ ဂူ​များ​တွင် စူးစမ်း​ရှာဖွေခဲ့​သော အဖွဲ့​တစ်ဖွဲ့​သည် ဂရိ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ရေးသား​ထား​သည့် ပရောဖက် ၁၂ ဦး (ဟောရှေ​မှ မာလခိ) ၏​ရှေးဟောင်း​စာပေ သားရေစာ​လိပ်​တစ်လိပ်​မှ အပိုင်းအစ​များ​ကို ဖော်ပြ​ခဲ့​ကြ​၏။ ယင်း​စာလိပ်​များသည် ဘီ.စီ.အီး. ၅၀ နှင့် စီ.အီး. ၅၀ စပ်ကြား​မှ​ဖြစ်သည်။ အစောပိုင်း​အချိန်​မှ ဤ​စာလိပ်​အပိုင်းအစ​များ​တွင် တက်တြာဂရမ်မီတန်​ကို “ဘုရားသခင်” နှင့် “သခင်” ဟူသော ဂရိ​စကားလုံး​များ​ဖြင့် အစားထိုး​မထား​ချေ။ ထို့​ကြောင့် အစောပိုင်း စက်ပ်တွားဂျင့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တွင် ဘုရားသခင့်​နာမတော်​ကို အသုံးပြု​ခဲ့​ကြောင်း အသေအချာ​သိရ​သည်။

၁၉၇၁ ခုနှစ်​တွင် ရှေး​ကျူစာ​လိပ် (ဖို​အက်ဒ်​ကျူစာ​နံပါတ် ၂၆၆) အပိုင်းအစ​များ​ကို ထုတ်ခဲ့​သည်။ ဘီ.စီ.အီး. ဒုတိယ သို့​မဟုတ် ပထမ​ရာစု​မှ စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​၏ ဤ​အပိုင်းအစ​များ​က အဘယ်အရာကို ဖော်ပြ​ခဲ့​သနည်း။ ၎င်း​တို့​တွင်​လည်း ဘုရားသခင့်​နာမတော် ပါရှိကြောင်း တွေ့ရှိ​ရ၏။ ယေရှု​နှင့် ပထမ​ရာစု​မှ ကိုယ်တော်​၏​တပည့်​များသည် ဘုရားသခင့်​နာမတော်​ကို သိရှိ၍ အသုံးပြု​ခဲ့​ကြ​ကြောင်း ဤ​အစောပိုင်း စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​၏ အပိုင်းအစ​များ​က ခိုင်လုံ​သော​အထောက်အထား ဖြစ်သည်။

ယနေ့ သမ္မာကျမ်းစာ​သည် သမိုင်း​တွင် ဘာသာ​အပြန်​ရ​ဆုံး စာအုပ်​ဖြစ်၏။ လူ့​မိသားစု​၏ ၉၀ ရာခိုင်နှုန်း​ကျော်​သည် မိမိတို့​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် အနည်းဆုံး ကျမ်းစာ​တစ်စိတ်​တစ်ပိုင်း​ကို လက်ဝယ်​ပိုင်ဆိုင်​နိုင်​ကြပြီ။ ယခု​အခါ ခေတ်​သစ်​ဘာသာ​စကား​နှင့် တိကျ​စွာ​ပြန်ဆို​ထား​သည့် သန့်ရှင်းသော​ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏ ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို တစ်အုပ်လုံး​ဖြင့်​ဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်​တစ်ပိုင်း​ဖြင့်​ဖြစ်စေ ဘာသာ​စကား​ပေါင်း ၄၀ ကျော်​ဖြင့် ရရှိ​နိုင်ပြီ​ဖြစ်​ရာ ကျွန်ုပ်​တို့ အထူး​ကျေးဇူး​တင်​ကြ​၏။ သန့်ရှင်းသော​ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏ ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း—အညွှန်းများဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ​တွင် စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​နှင့် တခြား​ရှေးစာမူ​များ​ကို အောက်ခြေ​တွင် ရာ​နှင့်​ချီ ရည်ညွှန်း​ကိုးကား​ဖော်ပြ​ထား​သည်။ စက်ပ်တွားဂျင့်​ကျမ်း​သည် ကျွန်ုပ်​တို့​ခေတ်​ရှိ ကျမ်းစာ​ကို စိတ်ဝင်တစား လေ့လာ​နေကြ​သူများ​အတွက် တကယ်​တန်ဖိုး​ရှိနေဆဲ​ပင်။

[စာမျက်နှာ ၂၆ ပါ ရုပ်ပုံ]

တပည့်​ဖြစ်သူ ဖိလိပ္ပုသည် “စက်ပ်တွားဂျင့်” ကျမ်း​မှ ဖတ်ရှု​ခဲ့​သည့် စာပိုဒ်​တစ်​ပိုဒ်​ကို ရှင်းပြ​ခဲ့

[စာမျက်နှာ ၂၉ ပါ ရုပ်ပုံ]

တမန်​တော်​ပေါလု​သည် “စက်ပ်တွားဂျင့်” ကျမ်း​ကို မကြာခဏ​ကိုးကား​ခဲ့