မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်ကျမ်း—သမိုင်းဝင်ဘာသာပြန် ကိရိယာ

ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်ကျမ်း—သမိုင်းဝင်ဘာသာပြန် ကိရိယာ

ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းသမိုင်းဝင်​ဘာသာပြန် ကိရိယာ

သ​သမ္မာကျမ်းစာ​ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ခြင်း​လုပ်ငန်း​သည် ၁၄၅၅ ခုနှစ်​ခန့်​တွင် ကြီးမားသော​ပြောင်းလဲမှု​တစ်ရပ် ဖြစ်​ခဲ့​၏။ ယို​ဟန်​စ် ဂူ​တင်​ဘာ့ဂ်​သည် ရွေ့လျား​ခဲ​စာလုံး​ဖြင့် ပထမဦးဆုံး​သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ပုံနှိပ်​ထုတ်လုပ်​ရန် စာ​ပုံနှိပ်​စက်​တစ်လုံး​ကို အသုံးပြု​ခဲ့​သည်။ သို့​နှင့် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ရှားပါး​သော လက်ရေး​စာမူ​များ​ဖြင့်​သာ ထုတ်ဝေ​လာ​မှု​မှာ အဆုံးသတ်​သွားလေသည်။ နောက်ဆုံး​၌ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို အကုန်အကျ​မများ​လှ​ဘဲ များစွာ​ထုတ်လုပ်​နိုင်​ခဲ့​လေ​သည်။ မကြာမီ​ပင် သမ္မာကျမ်းစာ​သည် ကမ္ဘာ​ပေါ်​တွင် အဖြန့်ဝေရဆုံး စာအုပ်​ဖြစ်လာ​ခဲ့​၏။

ဂူ​တင်​ဘာ့ဂ်​သမ္မာကျမ်းစာ​သည် လက်တင်​ဘာသာ​ဖြင့်​ဖြစ်၏။ သို့သော် ဥရောပ ကျမ်း​ပညာရှင်​များသည် မူရင်း​ဟေဗြဲ​နှင့် ဂရိ ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့် ရေးသား​ထားသော အားထား​နိုင်​သည့် သမ္မာကျမ်းစာ​တစ်အုပ် လိုအပ်ကြောင်း မကြာမီ သဘောပေါက်​လာ​ခဲ့​ကြသည်။ ကက်သလစ်​ချာ့ခ်ျ​က လက်တင် ဗားလ်ဂိတ်​ကို တစ်ခု​တည်း​သော လက်ခံ​နိုင်​သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ဟု ယူမှတ်​ထား​ကြသည်၊ သို့​တိုင် ယင်း​တွင် အားနည်းချက်​ကြီး​နှစ်ခု ရှိနေ​လေ​သည်။ ၁၆ ရာစု​တွင် လူအများစု​သည် လက်တင်​ဘာသာ​စကား​မတတ်​ကြ​ချေ။ ထို့​ပြင် ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်း​တွင် အနှစ်​တစ်ထောင်​ကျော်​ကာလ​အတွင်း ကျမ်း​ကူး​သူတို့၏ ကြီးကျယ်​သော​အမှား​များစွာ စုပုံ​နေ​လေ​သည်။

ဘာသာပြန်​သူများ​နှင့် ကျမ်း​ပညာရှင်​များသည် မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့် ရေးသား​ထားသော ကျမ်းစာ​အပြင် ခေတ်သုံး​လက်တင်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို​ပါ လိုအပ်​ခဲ့​ကြသည်။ ၁၅၀၂ ခုနှစ်​တွင် စပိန်​ဘုရင်မ အစ္စ​ဘဲ​လား ၁ ၏ နိုင်ငံရေး​နှင့် ဘာသာရေး​အကြံပေး​ပုဂ္ဂိုလ် ကာ​ဒီ​နယ် ဂျီ​မီ​နက်​ဇ် ဒီ စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် ထို​သူတို့၏​လိုအပ်ချက်​များ​ကို ကျမ်း​တစ်စောင်​တည်း​ဖြင့် ဖြည့်ဆည်း​ပေး​ရန် ဆုံးဖြတ်​လိုက်​သည်။ ဤ​သမိုင်းဝင်​ဘာသာပြန်​ကိရိယာ​သည် ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​ဟူ၍ လူသိ​များ​လာ​သည်။ စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် အကောင်းဆုံး ဟေဗြဲ၊ ဂရိ​နှင့် လက်တင်​ကျမ်း​ရင်း​စကား​များ​ပါ​သည့်​အပြင် အာရမိတ်​ပါ တစ်စိတ်​တစ်ပိုင်း​ပါ​သည့် ပိုလီဂလော့တ်​ခေါ် ဘာသာစုံ​ကျမ်း​တစ်စောင်​ကို စီစဉ်​ထုတ်လုပ်​ရန် ကြံရွယ်​ခဲ့​၏။ ပုံနှိပ်​လုပ်ငန်းမှာ အစ​သာ​ရှိသေး​ရာ ဤ​ကျမ်း​ဖြစ်မြောက်မှု​သည်လည်း ပုံနှိပ်​လုပ်ငန်း​အတတ်ပညာ​တွင် သမိုင်း​မှတ်တိုင်​တစ်ခု စိုက်ထူ​မှု ဖြစ်​ရ​ပေ​တော့​မည်။

စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် စပိန်​နိုင်ငံ​တွင် အမြောက်အမြား​ရှိနေ​သည့် ရှေး​ဟေဗြဲ လက်ရေး​စာမူ​များ​ကို ဝယ်ယူခြင်း​အားဖြင့် ၎င်း​၏​အလွန်​တ​ရာ​ကြီးမား​သည့် လုပ်ငန်း​ကို အစပြု​ခဲ့​၏။ ထို့​ပြင် သူသည် ဂရိ​နှင့် လက်တင် လက်ရေး​စာမူ အမျိုးမျိုးကို​လည်း စုဆောင်း​ခဲ့​သည်။ ၎င်းတို့သည် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​ရင်း​စကား​အတွက် အခြေခံ​ဖြစ်​လေ​သည်။ စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် တည်ထောင်​ဖွင့်လှစ်​ခါ​စ စပိန်​နိုင်ငံ၊ အဲလ်ကာ​လာ ဒီ ဟီ​နာ​ရပ်​စ်​တက္ကသိုလ်​တွင် ကျမ်း​ပညာရှင်​အဖွဲ့​တစ်ဖွဲ့​ကို ဖွဲ့စည်း​ကာ ဤ​ကျမ်း​ပြုစုရေး​တာဝန်​ကြီး​ကို ပေးအပ်​လိုက်​လေ​သည်။ ပူးပေါင်း​လုပ်ကိုင်​ဖို့ သူ အကူအညီ​တောင်း​သည့် ကျမ်း​ပညာရှင်​တစ်ဦး​မှာ ရော့​တာ​ဒမ်​မြို့မှ အီရက်စ်မပ်စ်​ဖြစ်သည်၊ သို့သော် ဤ​နာမည်ကြီး ဘာသာ​ဗေဒ​ပညာရှင်​သည် အဆိုပါ​ကမ်းလှမ်းချက်​ကို ငြင်းပယ်​ခဲ့​လေ​သည်။

ကျမ်း​ပညာရှင်​များသည် သမိုင်း​တွင်​မည့် အဆိုပါ​ကျမ်းဂန်​ကြီး​ကို စုစည်း​ပြုစု​ရန် ဆယ်နှစ်​အချိန်​ယူ​ခဲ့​ရ၏၊ ၎င်းနောက် ပုံနှိပ်​ရန် နောက်ထပ်​လေးနှစ်​ကြာ​ခဲ့​လေ​သည်။ စပိန်​နိုင်ငံ​ရှိ ပုံနှိပ်​စက်​များ​တွင် ဟေဗြဲ၊ ဂရိ သို့​မဟုတ် အာရမိတ်​စာလုံး​ပုံစံ​မရှိသော​ကြောင့် လုပ်ငန်း​ဆိုင်ရာ​အခက်အခဲ​များစွာ ကြုံ​ခဲ့​ရ၏။ သို့​နှင့် အဆိုပါ​ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့် စာလုံး​ပုံစံ​ရေးဆွဲ​ရန် စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် အာနယ်လ်ဒို ဂီ​လာ​မို ဘ​ရို​ကာ ပုံနှိပ်​စက်​ကြီး​၏ ကူညီ​ထောက်ပံ့မှု​ကို တောင်းခံ​ခဲ့​ရသည်။ နောက်ဆုံး ၁၅၁၄ ခုနှစ်​တွင် စာ​ပုံနှိပ်​သူတို့သည် ကျမ်းစာ​အုပ်​များ​ကို စတင်​ထုတ်လုပ်​ခဲ့​ကြသည်။ ကာ​ဒီ​နယ်​မသေဆုံးမီ လေးလ​အလို ၁၅၁၇၊ ဇူလိုင်​လ​တွင် အတွဲ​ခြောက်​တွဲ ပြီးစီး​ခဲ့​လေ​သည်။ စပိန်​နိုင်ငံ​၌ ဘာသာရေး​စစ်ကြော​မေးမြန်းမှု အထွတ်အထိပ်​ရောက်နေ​ချိန်​တွင် ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်လုံး​ကို အုပ်ရေ ခြောက်​ရာ​နီးပါး​ခန့် ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​နိုင်​ခဲ့​ခြင်း​မှာ မယုံနိုင်​စ​ရာ​ပင်။ *

ဤ​ကျမ်း​ကို စာ​စီ​ခြင်း

ပိုလီဂလော့တ်​၏ စာမျက်နှာ​တိုင်း​သည် မှတ်သားဖွယ်​ရာ​အဖြာဖြာ​ပါရှိ​သည်။ ဟေဗြဲ​ကျမ်း​ပိုင်း​ပါ​သော​အတွဲ​လေး​တွဲ စာမျက်နှာ​တိုင်း​၏ အလယ်တွင် ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်း​ပါရှိ​သည်; ဟေဗြဲ​ကျမ်း​ရင်း​စကား​ကို အပြင်​ကော်လံ​တွင် တွေ့ရ​ပြီး စာ​ကြောင်း​ကြား​တွင် လက်တင်​ဘာသာ​ဖြင့် ကြားညှပ်​ပြန်ဆို​ထား​သည့် ဂရိ​ကျမ်း​ရင်း​စကား​ကို​မူ အတွင်း​ကော်လံ​တွင် တွေ့ရ​သည်။ မာ​ဂျင်​များ​တွင် ဟေဗြဲ​အသုံးအနှုန်း​များစွာ​တို့၏ ဆင်းသက်လာ​ရာ​ရင်းမြစ်များကို ဖော်ပြ​ထား​သည်။ ပင်​တ​ကျွတ်​ကျမ်း​ပါရှိ​သည့် စာမျက်နှာ​တိုင်း​၏ အောက်ခြေ​တွင်​မူ တည်းဖြတ်​သူများ​သည် လက်တင်​ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်​နှင့်အတူ (သမ္မာကျမ်း​ပါ ကျမ်း​ဦး​ငါး​ကျမ်း​၏ အာရမိတ်​စကားပြေ​ပြန်) အွန်း​က​လော့​စ် တာဂွန် ကျမ်း​ကိုလည်း ထည့်သွင်း​ဖော်ပြ​ထား​သည်။

ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​၏ အတွဲ​ငါး​တွင် ကော်လံ​နှစ်ခု​ခွဲထား​သော ဂရိ​ကျမ်း​ပိုင်း​ပါရှိ​၏။ ကော်လံ​တစ်ခု​တွင် ဂရိ​ကျမ်း​ရင်း​စကား​ကို ဖော်ပြ​ထားပြီး ကျန်​ကော်လံ​၌​မူ ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်း​နှင့်​တူညီသော လက်တင်​ကျမ်း​ရင်း​စကား​ပါရှိ​သည်။ ဘာသာ​စကား​နှစ်မျိုး​စ​လုံး​၏ ကျမ်း​ရင်း​စာသား​များ ဆက်နွှယ်မှု​ကို စာလုံး​သေး​နှင့် ဖော်​ပြပေး​ထားခြင်း​အားဖြင့် စာဖတ်သူ​အား ကော်လံ​တစ်ခု​မှ တူညီ​သည့်​စကားလုံး​နှင့်​တူသော ကျန်​ကော်လံ​ရှိ သက်ဆိုင်ရာ​စကားလုံး​ကို ညွှန်​ပြပေး​သည်။ ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​ပါ ဂရိ​ကျမ်း​ရင်း​စာသား​သည် ပုံနှိပ်​ခဲ့​သမျှ​တွင် ပထမဦးဆုံး​သော ဂရိ​ကျမ်းစာ​ခေါ် “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း” အပြည့်အစုံ​ပေါ်​ပြီး​နောက် များ​မကြာမီ အီရက်စ်မပ်စ် ပြင်ဆင်​တည်းဖြတ်​သော ဂရိ​ကျမ်း ပေါ်လာ​သည်။

ကျမ်း​ပညာရှင်​များသည် အတွဲ​ငါး​၏ ကျမ်း​ရင်း​စာသား​ကို ဂရုတစိုက် စာ​ပြင်​ခဲ့​ကြ​ရာ ပုံနှိပ်​အမှား ငါးဆယ်​ခု​သာ ပါရှိ​ခဲ့​သည်။ ကျမ်း​ပညာရှင်​များ​၏ ဤမျှ​စည်းစနစ်ကျ​န​စွာ ဂရုစိုက်​မှု​ကြောင့် ခေတ်​သစ်​ဝေဖန်သူ​များ​က ၎င်း​အတွဲ​ကို အီရက်စ်မပ်စ်​၏ နာမည်​ကျော် ဂရိ​ကျမ်း​ရင်း​စာသား​ထက်​ပင် သာလွန်​သည်​ဟု ဝေဖန်​အကဲဖြတ်​ခဲ့​ကြသည်။ သပ်ရပ်​ပြေပြစ်​သော ဂရိ​အက္ခရာ​များသည် ပို​၍​ရှေးကျ​သည့် လက်ရေး​စာမူ​စာလုံးကြီး​များ​၏ သေ​သပ်​သော​အလှ​နှင့် ပ​နံ​သင့်​လှ​ပေ​သည်။ ဆယ့်ငါး​ရာစုနှစ် ဂရိ​ဘာသာ​ဖြင့် ပုံနှိပ်ခြင်း​ဟူ​သည့် သူ၏​စာအုပ်​တွင် အာရ်. ပ​ရာ့ခ်​တာ​က “စပိန်​နိုင်ငံ​သည် မိမိ​ဦးဆုံး​ဖန်တီး​လိုက်​သော ဂရိ​စာလုံး​ပုံစံ​မှာ ဖန်တီး​ခဲ့​သမျှ​တွင် အကောင်းဆုံး​ဖြစ်သွား​သည့်​အတွက် ဂုဏ်​ထူး​ဆောင်​သင့်​သည်” ဟု​ဆို​၏။

ပိုလီဂလော့တ်​၏ အတွဲ​ခြောက်​တွင် ကျမ်းစာ​လေ့လာမှု အထောက်အကူ​အမျိုးမျိုး​ပါရှိ​သည်– ဟေဗြဲ​နှင့် အာရမိတ်အဘိဓာန်၊ ဂရိ၊ ဟေဗြဲ​နှင့် အာရမိတ်အမည်များ​၏ အဓိပ္ပာယ်​ပြန်ဆိုချက်၊ ဟေဗြဲ​သဒ္ဒါ​နှင့် အထက်ပါ​အဘိဓာန်​အတွက် လက်တင်​အညွှန်း​ပါရှိ​သည်။ ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်​အား“စာ​ပုံနှိပ်​အတတ်ပညာ​နှင့် ကျမ်းစာ​ဆိုင်ရာ​သိပ္ပံ​ပညာရပ်​တို့အတွက် သမိုင်း​မှတ်တိုင်” အဖြစ် ချီးကျူး​ကြ​ခြင်း​သည် အံ့အားသင့်​စ​ရာ​မဟုတ်​ချေ။

စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် ဤ​ကျမ်းဂန်​ကို “ထို​အချိန်အထိ တိမ်​မြုပ်​နေသော​ကျမ်းစာ​လေ့လာမှု ပြန်လည်​ရှင်သန်​လာ​စေရန်” ရည်မှန်း​ထား​သော်လည်း ကျမ်းစာ​ကို အများ​ပြည်သူ​ရနိုင်​စေဖို့​ကား ဆန္ဒ​မရှိခဲ့​ချေ။ “ဘုရားသခင်​၏​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို သာမန်​လူများ အလှမ်း​မမီ​နိုင်​သည့် အလွန်​တ​ရာ​လျှို့ဝှက်​နက်နဲရာ​များ​အဖြစ် ပိတ်​သိမ်းထား​ရမည်” ဟု သူ​ယူဆ​ထား​သည်။ ထို့​အပြင် “သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ကားတိုင်​တင်​အသတ်ခံရ​သည့် သားတော်​၏​ဦးခေါင်း​အထက်တွင် အက္ခရာ​တင်ထားသော ဘုရားသခင်​ခွင့်ပြု​ထား​သည့် ရှေး​ဘာသာ​စကား​သုံးမျိုး​ဖြင့်​သာ ကန့်သတ်​ထား​ရှိ​သင့်​သည်” ဟု​လည်း သူ​ယူမှတ်​ထားခဲ့​၏။ * ဤ​အကြောင်းရင်း​ကြောင့် ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​တွင် စပိန်​ဘာသာ​ဖြင့် ပြန်ဆို​ထားမှု တစ်ခု​မျှ မပါ​ရှိ​ချေ။

မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များနှင့် ကွာဟ​သော ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်း

ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​၏ သဘော​သ​ကန်​ကြောင့် ၎င်း​အားထုတ်​ဝေ​ရေး​တွင် ပါဝင်​ခဲ့​ကြ​သည့် ကျမ်း​ပညာရှင်​များ​အကြား သဘောထား​မ​တိုက်ဆိုင်မှု​များ အနည်းငယ်​ဖြစ်ပေါ်​ခဲ့​သည်။ နာမည်​ကျော် စပိန်​ကျမ်း​ပညာရှင် အန်တိုနီယို ဒီ နီ​ဘရီ​ဂျာ *သည် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​တွင်​ပါဝင်​မည့် ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်းစာ​သားကို​ပြင်ဆင်​တည်းဖြတ်​ဖို့ တာဝန်​ယူ​ခဲ့​သည်။ကက်သလစ်​ချာ့ခ်ျ​သည် ဂျရုမ်း​၏​ဗားလ်ဂိတ်​ကို တစ်ခု​တည်း​သော​အာဏာပိုင်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​အဖြစ် ယူမှတ်​ထားခဲ့​ကြသော်လည်း ဗားလ်ဂိတ်​ကို မူရင်း ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်​နှင့် ဂရိ​ကျမ်း​ရင်း​စကား​များ​ဖြင့် ယှဉ်​ကြည့်​ဖို့​လိုအပ်ကြောင်း နီ​ဘရီ​ဂျာ တွေ့မြင်​ခဲ့​သည်။ ရှိနေ​သော ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်းစာ​အုပ်​များ​တွင် တဖြည်းဖြည်း​ပေါ်လာ​သည့် သိသာ​သော​အမှား​များ​ကို​ပြင်ဆင်​ရန် သူ​ဆန္ဒရှိ​ခဲ့​၏။

ဗားလ်ဂိတ်​နှင့် မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များ​စပ်ကြား ကွဲလွဲ​နေ​မှုများ​ကို ဖြေရှင်းရန်​အတွက် နီ​ဘရီ​ဂျာ​သည် စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​အား “ကျွန်ုပ်​တို့​ဘာသာ​တရား​၏ မီးညှိ​မထား​သော မီးရှူး​မီးတိုင်​နှစ်ခု​ဖြစ်သည့် ဟေဗြဲ​နှင့် ဂရိ​ဘာသာ​စကား​များ​ကို ပြန်​ထွန်းညှိ​ပေး​ပါ။ ဤ​တာဝန်​အတွက် မိမိတို့​ကိုယ်ကို ပေးဆက်​ကြ​သူတို့ကို ဆု​ချီးမြှင့်​ပေး​ပါ” ဟု​တိုက်တွန်း​ခဲ့​သည်။ ထို့​ပြင် သူသည် ဤသို့​လည်း အကြံပြု​ခဲ့​သေး​သည်– “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း​၏ လက်တင်​လက်ရေး​စာမူ​များ​တွင် ကွဲပြားမှု​ကို တွေ့​သည့်​အခါတိုင်း ဂရိ​လက်ရေး​စာမူ​များ​သို့ ကျွန်ုပ်​တို့ ပြန်သွား​ကြည့်​သင့်​သည်။ အမျိုးမျိုးသော လက်တင်​လက်ရေး​စာမူ​များ သို့​မဟုတ် ဓမ္မဟောင်း​ကျမ်း​ပိုင်း​၏ လက်တင်​နှင့် ဂရိ​လက်ရေး​စာမူ​များ​စပ်ကြား ကွဲလွဲ​မှု​ကို​တွေ့ရ​တိုင်း တိကျ​မှန်ကန်မှု​အတွက် စစ်မှန်သော​ဟေဗြဲ​ရင်းမြစ်​တွင် ကျွန်ုပ်​တို့ ရှာဖွေ​သင့်​ပေ​သည်။”

စ​စ္စ​နာ​အော့စ် မည်သို့​တုံ့ပြန်​ခဲ့​သနည်း။ စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် မိမိ၏​ထင်မြင်ချက်​ကို ပိုလီဂလော့တ်​သမ္မာကျမ်းစာ​၏ စကားချီး​တွင်​ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဖော်ပြ​ထားခဲ့​၏။ “သူခိုး​တို့ကို ရောမ သို့​မဟုတ် လက်တင်​ချာ့ခ်ျ​ကို​ကိုယ်စား​ပြု​သည့် ယေရှု၏ တစ်ဖက်တစ်ချက်​တွင် ချိတ်ဆွဲ​ထား​သကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်​တို့သည် ကောင်းချီး​ခံ ဂျရုမ်း​၏ လက်တင်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို တရား​ဇရပ် [ဟေဗြဲ​ကျမ်း​ရင်း​စာသား] နှင့် အရှေ့တိုင်း​ချာ့ခ်ျ [ဂရိ​ကျမ်း​ရင်း​စာသား] တို့၏ ကြား​တွင် ထား​လိုက်​ကြသည်။” ဤသို့ဖြင့် စ​စ္စ​နာ​အော့စ်​သည် နီ​ဘရီ​ဂျာ​အား မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များနှင့်​အညီ ပြန်ဆို​ထား​သည့် လက်တင်ဗားလ်ဂိတ်ကျမ်း​ကို အမှား​ပြင်ဆင်​ခွင့်​မပေးခဲ့​ချေ။ နောက်ဆုံး နီ​ဘရီ​ဂျာ​သည် စံ​မမီ​သော ပြင်ဆင်​တည်းဖြတ်​မှု​တွင် ၎င်း​၏​အမည်​ကို​ထည့်သွင်း​မည့်​အစား အဆိုပါ​စီမံကိန်း​ကို စွန့်လွှတ်​ရန် ဆုံးဖြတ်​လိုက်​လေ​သည်။

ကော်​မာ ရို​ဟာ​နေ​နွမ်

အဲလ်ကာ​လာ ဒီ ဟီ​နာ​ရပ်​စ်​၏ ပိုလီဂလော့တ်​သမ္မာကျမ်းစာ​သည် မူရင်း ကျမ်းစာ​ဘာသာ​စကား​များနှင့်​အညီ ကျမ်း​ရင်း​စာသား​ကို ပြန်လည်​မွမ်းမံရေး​အတွက် အလွန်​ကြီးကျယ်​သော ရှေ့ပြေး​ခြေလှမ်း​တစ်​လှမ်း​ဖြစ်​ကြောင်း ထင်ရှား​သော်လည်း သိရှိနားလည်​မှု​အပေါ် မိရိုးဖလာ​အယူအဆ​က ရံဖန်ရံခါ လွှမ်းမိုး​သွားခဲ့သည်။ တည်းဖြတ်​သူများ​သည် ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်း​ကို အထင်ကြီး​လေးစား​လွန်း​သဖြင့် မူရင်း​ဂရိ​နှင့်​အညီ​ဖြစ်စေ​ရန် လက်တင်​အရေးအသား​ကို ပြင်​ရမည့်​အစား “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း” ၏​ဂရိ​စာသား​ကို အကြိမ်ကြိမ် သွား​ပြင်​မိ​ခဲ့​ကြသည်။ အဆိုပါ​နမူနာ​များ​အနက် တစ်ခု​မှာ ကော်​မာ ရို​ဟာ​နေ​နွမ်​ဟု လူသိ​များ​ကျော်ကြား​သည့် ကျမ်း​စကား​အပို​ဖြစ်သည်။ * အစောပိုင်း မည်သည့်​ဂရိ​လက်ရေး​စာမူ​များ​တွင်​မျှ ဤ​စကားစု မပါ​ရှိ​ချေ၊ မိမိ၏​စာ​ကို ယောဟန်​ရေးသားခဲ့​ပြီး​နောက် ရာစုနှစ်​ပေါင်း​များစွာ​ကြာ​မှ ထည့်သွင်း​ခဲ့​ခြင်း​ဖြစ်​ကြောင်း ထင်ရှား​သည်။ ဗားလ်ဂိတ်​၏ ရှေးအကျဆုံး လက်တင်​လက်ရေး​စာမူ​များ​တွင်​လည်း မပါ​ရှိ​ချေ။ ထို့​ကြောင့် အီရက်စ်မပ်စ်​သည် ၎င်း​၏ ဂရိ “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း” မှ ဤ​စာသား​အပို​ကို ထုတ်​ထား​သည်။

ပိုလီဂလော့တ်​၏ တည်းဖြတ်​သူများ​သည် ရာစုနှစ်​ပေါင်း​များစွာ မိရိုးဖလာ​အရ ဗားလ်ဂိတ်​စာသား​၏ တစ်စိတ်​တစ်ပိုင်း​ဖြစ်​ခဲ့​သော အဆိုပါ​အခန်းငယ်​အား ဖယ်ရှားပစ်​ဖို့ ဝန်​လေး​ခဲ့​ကြသည်။ သို့​နှင့် သူတို့သည် အဆိုပါ​စကား​ပို​ကို လက်တင်​စာသား​တွင် ဆက်​ရှိနေ​စေ​ခဲ့​ပြီး ကော်လံ​နှစ်ခု ဆီလျော်​ညီညွတ်​စေရန် ၎င်းကို ဂရိ​စာသား​ထဲ​ထည့်သွင်း ဘာသာ​ပြန်ဆို​ဖို့ ဆုံးဖြတ်​ခဲ့​ကြသည်။

ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သစ်​များ​အတွက် အခြေခံ

ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်​၏​တန်ဖိုး​သည် စက်ပ်တွားဂျင့်​နည်းတူ ဦးဆုံး​ပုံနှိပ်​တည်းဖြတ်​သည့် ဂရိ​ကျမ်း​အပြည့်အစုံ​ပါဝင်မှု​အပေါ် မ​မူတည်​ချေ။ အီရက်စ်မပ်စ်​၏ ဂရိ “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း” သည် အများ​လက်ခံသော​ဂရိ​ကျမ်း (အခြား​ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့် ပြန်ဆို​ထား​သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များစွာ​အတွက် အခြေခံ) ဖြစ်လာ​သကဲ့သို့ပင် ပိုလီဂလော့တ်​၏ ဟေဗြဲ​ကျမ်း​သည်လည်း ဟေဗြဲ-အာရမိတ်ကျမ်း​များ​အတွက် မူရင်း​စာသား​ဖြစ်လာ​ခဲ့​သည်။ * ဝီလျံ တင်ဒေးလ်​သည် မိမိ၏​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို​အင်္ဂလိပ်​ဘာသာ​သို့​ပြန်ဆို​ရန်​အခြေခံ​ဟေဗြဲ​ကျမ်း​အဖြစ် ဤ​ပို​လီ​လော့​တ်​ကျမ်း​ကို အသုံးပြု​ခဲ့​သည်။

ထို့​ကြောင့် ကော်န်ပလူတန်စီယန် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​ကို ပေါ်ထွက်​စေ​ခဲ့​သည့် အဆိုပါ​ပညာရှင်​များ​အဖွဲ့​၏ ပြုစု​မှု​သည် ကျမ်းစာ​ပညာ​ဘက် တိုးတက်​ထွန်းကား​စေ​ရေး​တွင် အလွန်​အရေးပါသော​ကဏ္ဍ​၌ ပါဝင်​ခဲ့​သည်။ ယင်းကို​ထုတ်ဝေ​လိုက်​ချိန်​၌ ဥရောပ​တစ်ခွင် ကျမ်းစာ​ကို ပိုမို​စိတ်ဝင်စား​လာ​ရာ ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​ကို အများသုံး​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ဘာသာ​ပြန်ဆို​ဖို့ တိုက်တွန်း​ခဲ့​ကြသည်။ ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်း​သည် ဂရိ​နှင့် ဟေဗြဲ​ကျမ်း​တို့ကို မွမ်းမံ​ကာ မ​ပျောက်​မပျက်​အောင် ထိန်းသိမ်း​ကာကွယ်​ရာ​တွင် ထောက်ကူ​ပေး​သည့် အစပြု​လုပ်ဆောင်မှုများ​၏ ကွင်းဆက်​တစ်ခု​ဖြစ်​ကြောင်း ထင်ရှား​ပေ​သည်။ ဤ​ကြိုးပမ်းမှု​အားလုံး​က ‘ယေဟောဝါ​၏​နှုတ်မြွက်တော်​သည် အစစ်​ခံ​၍​တည်​၏၊’ “ငါ​တို့​ဘုရားသခင်​၏ နှုတ်[မြွက်]တော်​မူ​ကား အစဉ်အမြဲ​တည်​လတ္တံ့” ဟူသော ဘုရားသခင့်​ရည်ရွယ်တော်မူချက်​နှင့် ဆီလျော်​ညီညွတ်​လှ​ပေ​သည်။—ဆာလံ ၁၈:၃၀သမ္မာ; ဟေရှာယ ၄၀:၈သမ္မာ; ၁ ပေတရု ၁:၂၅

[အောက်ခြေ​မှတ်ချက်များ]

^ အပိုဒ်၊ 6 အုပ်ရေ​ခြောက်​ရာ​ကို စက္ကူ​ဖြင့် ထုတ်ဝေ​ပြီး ခြောက်​အုပ်​ကို သားရေ​ပြား​ဖြင့် ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သည်။ ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​သည့်​ရက်စွဲ​မှာ ၁၅၂၂ ဖြစ်၏။ ၁၉၈၄ တွင် အကန့်အသတ်​ဖြင့် ပြန်​မိတ္တူ​ကူး​ခဲ့​ကြသည်။

^ အပိုဒ်၊ 12 ဟေဗြဲ၊ ဂရိ​နှင့် လက်တင်။—ယောဟန် ၁၉:၂၀

^ အပိုဒ်၊ 14 နီ​ဘရီ​ဂျာ​သည် စပိန်​လူမျိုး လူ​အဓိက​ပြု​ဝါဒီ​များ (လ​စ်​ဘ​ရ​ယ်​ကျမ်း​ပညာရှင်​များ) ၏ ရှေ့ဆောင်​လမ်းပြ​ဟူ၍ သတ်မှတ်​ထား​ခံရ​သည်။ ၁၄၉၂ ခုနှစ်​တွင် သူသည် ပထမဦးဆုံး​သော ဂ​ရာ​မက်​တီ​ကာ ကာ​စ​တဲ​လ်​ရာ​နာ (ကာ​စ​တဲ​လီယန်​သဒ္ဒါ) ကို ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သည်။ သုံးနှစ်​ကြာပြီးနောက် သူသည် သမ္မာကျမ်းစာ​လေ့လာခြင်း​ဖြင့် အရိုး​ထုတ်​သွားဖို့ ဆုံးဖြတ်​ခဲ့​လေ​သည်။

^ အပိုဒ်၊ 18 ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တချို့​ရှိ ကျမ်း​စကား​အပို​ကို ၁ ယောဟန် ၅:၇ တွင် ‘ကောင်းကင်ဘုံ​၌ ခမည်းတော်​တစ်ပါး၊ နှုတ်မြွက်တော်​တစ်ပါး​နှင့် သန့်ရှင်းသော​ဝိညာဉ်​တော်​တစ်ပါး​ရှိ၍၊ ထို​သုံးပါး​တို့သည် တစ်လုံးတစ်ဝတည်း​ဖြစ်​တော်​မူ​၏’ ဟူ၍ ဖတ်​ရသည်။

^ အပိုဒ်၊ 21 အီရက်စ်မပ်စ်​၏ စာပေ​မှတ်တမ်း​ကို ၁၉၈၂၊ စက်တင်ဘာ​၁၅ရက်ထုတ်​ကင်းမျှော်စင်၊ စာမျက်နှာ ၈-၁၁ [လိပ်] ကို​ရှု။

[စာမျက်နှာ ၂၉ ပါ ရုပ်ပုံ]

ကာ​ဒီ​နယ် ဂျီ​မီ​နက်​ဇ် ဒီ စ​စ္စ​နာ​အော့စ်

[Credit Line]

Biblioteca Histó​rica. Universidad Complutense de Madrid

[စာမျက်နှာ ပါ ရုပ်ပုံ]

အန်တိုနီယို ဒီ နီ​ဘရီ​ဂျာ

[Credit Line]

Biblioteca Histó​rica. Universidad Complutense de Madrid

[Picture Credit Line on page 28]

Biblioteca Histó​rica. Universidad Complutense de Madrid