မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသားများ သတင်းကောင်း ကြားရကြ
မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသားများ သတင်းကောင်း ကြားရကြ
မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသားများဖြစ်ကြသော မီခေအုပ်စုသည် ၂၀၀၂၊ နိုဝင်ဘာ ၁၀ ရက်တွင် စန်မီခက် ကွာဇာတပက်ခ်မြို့၌ စုဝေးခဲ့ကြသည်။ ဤမြို့လေးမှာ သာယာလှပသည့် တောင်ပိုင်းဝါဟာ့ကာပြည်နယ်တွင်တည်ရှိသည်။ ဤအုပ်စုသည် ယေဟောဝါသက်သေတို့၏ ခရိုင်စည်းဝေးကြီးကို တက်ရောက်နေကြသည်။ ထိုနံနက်ခင်းအစီအစဉ်၏ စိတ်ဝင်စားဖွယ်အကောင်းဆုံးအပိုင်းမှာ ကျမ်းစာပြဇာတ်ဖြစ်သည်။
ကျမ်းစာပြဇာတ်၏ ပထမဆုံးစကားများကို ပရိသတ်ကြားသောအခါ အလွန်အံ့အားသင့်သွားပြီး လက်ခုပ်တီးကြ၏။ မျက်ရည်ကျသူလည်း မနည်းပေ။ ထိုပြဇာတ်ကို မီခေဘာသာစကားဖြင့် တင်ဆက်လိုက်သည်ကိုး! ပြဇာတ်ပြီးဆုံးသည့်အခါ မမျှော်လင့်ဘဲရလိုက်သည့် ဤအကျိုးကျေးဇူးကို အလွန်တန်ဖိုးထားကြောင်း ပြောဆိုကြသူမရှားပေ။ ညီအစ်မတစ်ဦးက “ကျမ်းစာပြဇာတ်ကို ကျွန်မနားလည်တာ ဒါ ပထမဆုံးအကြိမ်ပဲ။ နှလုံးထိမိသွားတယ်” ဟုပြောခဲ့၏။ နောက်တစ်ဦးကမူ ‘ကျွန်မတို့ရဲ့ဘာသာစကားနဲ့ ပြဇာတ်ကို ယေဟောဝါက ကြားနာခွင့်ပေးလို့ အခု ကျွန်မသေပျော်ပြီ” ဟုပြောသည်။
ထိုနံနက်ခင်းအဖြစ်အပျက်သည် တိုင်းရင်းသားလူမျိုးများထံ ဘုရားသခင့်နိုင်ငံတော်သတင်းကောင်း ရောက်ရှိရန် မက္ကစီကိုနိုင်ငံရှိ ယေဟောဝါသက်သေတို့ မကြာသေးမီကပြုလုပ်ခဲ့သော ကြိုးစားအားထုတ်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။—မဿဲ ၂၄:၁၄; ၂၈:၁၉၊ ၂၀။
ဆုတောင်းချက်များကို ယေဟောဝါနားညောင်း
မက္ကစီကိုနိုင်ငံတွင် တိုင်းရင်းသား ၆,၀၀၀,၀၀၀ ထက်မက ရှိသည်၊ ဤသူတို့ကို ဘာသာစကားအမျိုးပေါင်း ၆၂ မျိုးပြောဆိုကြသည့် ယဉ်ကျေးမှုအမျိုးမျိုးရှိသော လူမျိုးတစ်မျိုးအဖြစ် ဖွဲ့စည်းပေးနိုင်သည်။ ထိုဘာသာစကားများထဲမှ ဆယ့်ငါးမျိုးကို တစ်မျိုးလျှင် လူပေါင်း ၁၀၀,၀၀၀ ကျော်ပြောဆိုနိုင်ကြသည်။ တိုင်းရင်းသား ၁,၀၀၀,၀၀၀ ကျော်မှာ မက္ကစီကိုနိုင်ငံ၏ ရုံးသုံးဘာသာစကားဖြစ်သည့် စပိန်စကား မပြောတတ်ကြပေ။ စပိန်စကားပြောတတ်သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မိမိတို့ဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာအမှန်တရားကို ပို၍အလွယ်တကူ သင်ယူလေ့လာနိုင်ကြ၏။ (တမန်တော် ၂:၆; ၂၂:၂) အချို့မှာ ကျမ်းစာကိုလေ့လာခဲ့ကြပြီး ခရစ်ယာန်အစည်းအဝေးများကို နှစ်ပေါင်းများစွာ မှန်မှန်တက်ခဲ့ကြသော်လည်း အနည်းအကျဉ်းသာ သဘောပေါက်နားလည်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် မိခင်ဘာသာစကားဖြင့် အမှန်တရားကို ကြားနာလို၍ ဆုတောင်းခဲ့သည်မှာ အတန်ကြာပြီဖြစ်သည်။
မက္ကစီကိုနိုင်ငံရှိ ယေဟောဝါသက်သေတို့၏ဌာနခွဲရုံးသည် ထိုစိန်ခေါ်ချက်ကိုဖြေရှင်းရန် ၁၉၉၉ ခုနှစ်တွင် တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားဖြင့် အစည်းအဝေးများကို စတင်ကျင်းပပေးခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဘာသာပြန်သည့်အဖွဲ့များကိုလည်း ဖွဲ့စည်းပေးခဲ့သည်။ ၂၀၀၀ ပြည့်နှစ်တိုင်လေသော် ခရိုင်စည်းဝေးကြီးတွင် ပြဇာတ်ကို မာယာ ဘာသာစကားဖြင့် တင်ဆက်နိုင်ခဲ့ပြီး နောက်ပိုင်းတွင် အခြားဘာသာစကားမြောက်မြားစွာဖြင့် တင်ဆက်နိုင်ခဲ့၏။
နောက်တစ်ဆင့်မှာ ယေဟောဝါသက်သေတို့၏ ကျမ်းစာလေ့လာရန် အထောက်အကူပြုရာများကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ ပထမဆုံးအနေနှင့် ကမ္ဘာသားဘဝ ထာဝရစံစားကြ!ဘရိုရှာကို ဝှာဗီ၊ မာဇာတီကို၊ မာယာ၊ တိုတိုနဲ့ခ်၊ တဇိုတ်ဇီလ်နှင့် တစိုစယ်လ် ဘာသာစကားတို့ဖြင့် ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ထို့နောက် မာယာ ဘာသာစကားဖြင့် ပုံမှန်ထုတ်ဝေသည့် ကျွန်ုပ်တို့၏နိုင်ငံတော်ဓမ္မအမှုအပါအဝင် အခြားစာပေများကို ထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့သည်။ အချို့စာပေစာတမ်းများကို ကက်ဆက်ခွေဖြင့်လည်း ထုတ်နိုင်ခဲ့သည်။ တိုင်းရင်းသားလူမျိုးများအား မိမိတို့ဘာသာစကားဖြင့် ရေးတတ်၊ ဖတ်တတ်ရန် သင်ကြားပေးဖို့ ရေးတတ်၊ ဖတ်တတ်ရန် ကိုယ်တိုင်လုံ့လထုတ်ခေါင်းစဉ်ရှိ ဘရိုရှာကို ဒေသခံဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ဝေပေးခဲ့သည်။ ယခုလောလောဆယ် ကျမ်းစာစာပေများကို တိုင်းရင်းသားဘာသာစကား ၁၅ မျိုးဖြင့် ထုတ်ဝေလျက်ရှိပြီး နောက်ထပ်စာပေများကိုလည်း ထုတ်ဝေရန်ရှိသေးသည်။
“အလွန်ကြိုးစား”
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် လွယ်ကူသည့်အလုပ် မဟုတ်ပါ။ အကြောင်းတစ်ခုမှာ မက္ကစီကိုနိုင်ငံတွင် တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားတို့ဖြင့် ထုတ်ဝေသည့် လောကစာပေ အလွန်နည်းသည်။ များသောအားဖြင့် အဘိဓာန်များကို ခက်ခက်ခဲခဲရှာဖွေခဲ့ရ၏။ ထို့ပြင် ဘာသာစကားအချို့မှာ ဒေသန္တရစကားများစွာရှိခြင်းဖြစ်သည်။ သာဓကအနေနှင့် ဇပိုတက်ခ် ဘာသာစကားတစ်ခုတည်း၌ပင် ဒေသန္တရစကားပေါင်း အနည်းဆုံးငါးမျိုးရှိသည်။ ဤဒေသန္တရစကားများသည် အလွန်ကွာခြားသဖြင့် ဒေသချင်းမတူသော ဇပိုတက်ခ်များသည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး နားမလည်နိုင်ကြပါ။
ထို့ပြင် ဘာသာစကားတစ်ခုအတွက် စံမရှိပါက ဘာသာပြန်သူများသည် စံပုံစံကို မိမိတို့ဘာသာ ထွင်ယူကြရသည်။ ထိုသို့ပြုရန် များစွာသုတေသနပြုလုပ်၍ ဆွေးနွေးတိုင်ပင်ရန် လိုအပ်သည်။ ဘာသာပြန်သူများစွာသည် ဝှာဗီဘာသာပြန်အဖွဲ့မှ အဲလီဒါကဲ့သို့ အစပိုင်းတွင် ခံစားခဲ့ကြရ၏! သူဤသို့ ပြန်ပြောပြသည်– “မက္ကစီကိုနိုင်ငံ၊ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ဌာနခွဲမှာ ဘာသာပြန်ဖို့ ဖိတ်ခေါ်ခံရတဲ့အတွက် ပျော်လိုက်တာ၊ တစ်ကြိမ်တည်းမှာပဲ အတော်လေးစိုးရိမ်မိတယ်။”
ဘာသာပြန်သူများသည် ကွန်ပျူတာကို ကျွမ်းကျင်စွာအသုံးပြုတတ်ရန်၊ အစီအစဉ်ရေးဆွဲတတ်ရန်နှင့် ဘာသာပြန်နည်းစနစ်များကိုလည်း သင်ယူကြရသည်။ ဤတာဝန်သည် ဘာသာပြန်သူများအတွက် အမှန်ပင် စိန်ခေါ်ချက်ကြီးတစ်ခုဖြစ်ခဲ့သည်။ ယင်းနှင့်ပတ်သက်ပြီး သူတို့ မည်သို့ခံစားကြရသနည်း။ မာယာ ဘာသာပြန်အဖွဲ့မှ ဂလိုရီယာက ဤသို့ပြောပြ၏– “ကျမ်းစာစာပေတွေကို ကျွန်မတို့ရဲ့ မာယာ ဒေသခံဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ရတဲ့ ပျော်ရွှင်မှုကို မဖော်ပြနိုင်လောက်အောင်ပါပဲ။” ဘာသာပြန်ဌာန၏ ဦးစီးမှူးတစ်ဦးက ဘာသာပြန်ဆိုသူများအကြောင်း ဤသို့ပြောသည်– “သူတို့ရဲ့ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာစာပေတွေ ရရှိလိုတဲ့ဆန္ဒ ပြင်းပြလွန်းတဲ့အတွက် သူတို့ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ စိန်ခေါ်ချက်ကို ဖြေရှင်းနိုင်ဖို့ အတတ်နိုင်ဆုံးကြိုးစားနေကြတယ်။” သို့ပြုခြင်းသည် အကျိုးနပ်ပါသလော။
“ကျေးဇူးတင်ပါ၏ ယေဟောဝါ!”
ယေဟောဝါသည် တိုင်းရင်းသားတို့၏လယ်ကွင်းတွင် ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ခဲ့ခြင်းကို ကောင်းချီးပေးကြောင်း ထင်ရှားပါသည်။ ခရစ်ယာန်အစည်းအဝေးများနှင့် စည်းဝေးပွဲများတွင် တက်ရောက်သူအရေအတွက် အလွန်များလာပြီ။ သာဓကအနေနှင့် ၂၀၀၁ ခုနှစ်တွင် မီခေစကားပြောသက်သေခံ ၂၂၃ ဦးတို့သည် ခရစ်တော်၏သေခြင်းအောက်မေ့ရာပွဲကို တက်ရောက်ဖို့ စုဝေးခဲ့ကြသည်။ သို့တိုင် စုစုပေါင်း တက်ရောက်သူအရေအတွက်မှာ ၁,၆၇၄ ဦးဖြစ်၏၊ သက်သေခံအရေအတွက်၏ ခုနစ်ဆခွဲဖြစ်နေသည်!
အမှန်တရားကို လက်ခံကြသူအချို့မှာ ယခုတွင် ကနဦးမှစ၍ ကောင်းကောင်းသဘောပေါက်နိုင်ကြပြီ။ မာရ်နာသည် မာယာဘာသာစကားဖြင့် အစည်းအဝေးများ မကျင်းပမီက အဖြစ်အပျက်တို့ကို မှတ်မိသေးကြောင်း ဤသို့ပြန်ပြောပြသည်။ “ကျမ်းစာလေ့လာပြီး သုံးလအကြာမှာ ကျွန်မ နှစ်ခြင်းယူခဲ့တယ်။ နှစ်ခြင်းခံသင့်တယ်ဆိုတာ ကျွန်မသိပေမဲ့ ကျမ်းစာအမှန်တရားတွေကိုတော့ နားလည်သင့်သလောက် နားမလည်ခဲ့ဘူးဆိုတာ ဝန်ခံရမယ်။ အကြောင်းရင်းကတော့ ကျွန်မ မာယာ စကားကို ပိုတတ်ပြီး စပိန်စကားကို ကောင်းကောင်းမတတ်လို့ပဲ။ အမှန်တရားရဲ့ သဘောတရားမှန်ကိုရဖို့ အတော်လေးကြာခဲ့တယ်။” ယနေ့ သူနှင့် သူခင်ပွန်းတို့သည် မာယာ ဘာသာပြန်အဖွဲ့တွင် ပါဝင်ခွင့်ရသည့်အတွက် ပျော်ရွှင်နေကြပါသည်။
မိမိတို့ဘာသာစကားဖြင့် စာပေများရရှိသည့်အတွက် အသင်းတော်ရှိ လူအားလုံးတို့သည် အလွန်ပျော်ရွှင်ကြသည်။ တဇိုဇီလ်ဘာသာစကားဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုပြီးခါစ ကမ္ဘာသားဘဝ ထာဝရစံစားကြ!ဘရိုရှာကို ခရစ်ယာန်အစည်းအဝေးများ စတက်ရောက်နေသည့် အမျိုးသမီးတစ်ဦး ရရှိသည့်အခါ ထိုဘရိုရှာကိုပိုက်ထားပြီး “ကျေးဇူးတင်လိုက်တာ ယေဟောဝါ!” ဟုပြောခဲ့သည်။ ကျမ်းစာလေ့လာသူများစွာသည် နှစ်ခြင်းခံနိုင်သည်အထိ အလျင်အမြန်တိုးတက်လာကြကြောင်း၊ မလှုပ်မရှားဖြစ်ခဲ့သူတို့လည်း ပြန်လှုပ်ရှားတက်ကြွလာနေကြကြောင်း၊ ခရစ်ယာန်ညီအစ်ကိုများစွာသည် အသင်းတော်တွင် တာဝန်လက်ခံရန် အရည်အချင်းပြည့်မီသည်ဟု ယခု ခံစားနေကြရကြောင်း သတင်းများအရ သိရှိရသည်။ အိမ်ရှင်အချို့သည် မိမိတို့ဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာစာပေများကို ယခင်ကထက် တလိုတလားလက်ခံလာပြီး ကျမ်းစာလေ့လာလိုကြသည်။
အဖြစ်အပျက်တစ်ခုတွင် သက်သေခံတစ်ဦးသည် ကျမ်းစာသင်အံမှုကျင်းပရန် သွားခဲ့သော်လည်း အိမ်တွင် ကျမ်းစာသင်သား မရှိပါ။ ထိုသင်သား၏ခင်ပွန်းက တံခါးလာဖွင့်ပေးသည့်အခါ သက်သေခံညီအစ်မက ဘရိုရှာတစ်စောင်မှဖတ်ပြမည်ဟု စကားကမ်းလှမ်းခဲ့သည်။ သူက “ကျွန်တော် ဘာမှမလိုချင်ဘူး” ဟုပြန်ပြောခဲ့၏။ တိုတိုနဲ့ခ်ဘာသာစကားဖြင့် ညီအစ်မက မိမိဖတ်ပြမည့်ဘရိုရှာသည် သူတို့၏ဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်ကြောင်း ပြောပြလေသည်။ ထိုစကားကိုကြားသည်နှင့် သူသည် ခုံရှည်ကို ဆွဲ၍ထိုင်လိုက်လေသည်။ ညီအစ်မက ဖတ်ပြနေစဉ် ထိုသူက “သိပ်မှန်တာပဲ၊ မှန်လိုက်တာ” ဟု ထပ်ခါတလဲပြောလေတော့သည်။ ယခု ထိုသူသည် ခရစ်ယာန်အစည်းအဝေးများကို တက်ရောက်နေပြီ။
ယူကတန်ပြည်နယ်တွင် သက်သေခံတစ်ဦး၏ခင်ပွန်းသည် သမ္မာတရားကို အတိုက်အခံပြု၏၊ ဇနီးဖြစ်သူ အစည်းအဝေးများမှ အိမ်ပြန်လာသည့်အခါ တစ်ခါတစ်ရံ ရိုက်နှက်တတ်သည်။ မာယာဘာသာစကားဖြင့် အစည်းအဝေးများ စတင်ကျင်းပသည့်အခါ ခင်ပွန်းသည်ကို ဖိတ်ခေါ်ရန် ဇနီးဖြစ်သူ ဆုံးဖြတ်လိုက်လေသည်။ ထိုသူသည် အစည်းအဝေးကို တက်ရောက်ပြီး အမှန်ပင်အားရသွားသည်။ ယခု သူသည် အစည်းအဝေးများကို မှန်မှန်တက်ရောက်နေပြီး ကျမ်းစာလေ့လာနေကာ ဇနီးသည်ကို မရိုက်တော့သည်မှာ ပြောစရာပင်မလိုချေ။
တိုတိုနဲ့ခ်ဘာသာစကားပြောဆိုသူ အမျိုးသားတစ်ဦးက မိမိ တစ်ခါမျှ ဆုမတောင်းဖူးကြောင်း သက်သေခံနှစ်ဦးအား ပြောပြသည်၊ အကြောင်းမှာ ဘုရားသခင်သည် စပိန်စကားဖြင့်တောင်းသော ဆုတောင်းချက်များကိုသာ နားထောင်ကြောင်း ချာ့ခ်ျက ပြောခဲ့၍ဖြစ်သည်ဟု ဆိုသည်။ အမှန်မှာ တိုတိုနဲ့ခ်လူမျိုးများကိုယ်စား ဆုတောင်းပေးရန် ချာ့ခ်ျဦးဆောင်သူအား ပိုက်ဆံပေးခဲ့ရ၏။ ထိုအခါ သက်သေခံတို့က ဘုရားသခင်သည် ဘာသာစကားအားလုံးဖြင့်တောင်းသော ဆုတောင်းချက်များကို နားညောင်းတော်မူကြောင်း ရှင်းပြပြီးနောက် တိုတိုနဲ့ခ်စကားဖြင့် ဘရိုရှာတစ်စောင်ကိုပေးခဲ့ရာ ဝမ်းသာအားရ လက်ခံခဲ့သည်။—၂ ရာဇဝင်ချုပ် ၆:၃၂၊ ၃၃; ဆာလံ ၆၅:၂။
“ကူအဲလ်စင်း တာ့တိုအာ”
ဘုရားသခင့်နိုင်ငံတော် ကြေညာသူများစွာသည် ဤတိုးတက်မှုများကို အလွန်အားရပြီး တိုင်းရင်းသားဘာသာစကားတစ်မျိုးမျိုးကို သင်ယူရန်၊ သို့မဟုတ် မိမိတို့သိထားသောဘာသာစကားကို ပိုတတ်သိရန် ကြိုးစားလာကြသည်။ မြောက်ပိုင်းဗူဘလာပြည်နယ်၊ နာဝါ့တဲလ် ဘာသာစကားပြောဆိုသော အသင်းတော်ငါးခုတွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်ရသော တိုက်နယ်ကြီးကြပ်မှူးတစ်ဦး ထိုသို့ပင်ပြုလုပ်နေသည်။ သူဤသို့ ပြောပြသည်– “အစည်းအဝေးမှာ အရင်က အိပ်ငိုက်တဲ့ကလေးတွေဟာ ကျွန်တော် နာဝါ့တဲလ် ဘာသာစကားနဲ့ ဟောပြောတဲ့အခါ အိပ်မငိုက်တော့ဘဲ ဂရုတစိုက်နားထောင်ကြတယ်။ အစည်းအဝေးတစ်ခုပြီးတဲ့အခါ လေးနှစ်သားတစ်ယောက်က ကျွန်တော့်ဆီလာပြီး ‘ကူအဲလ်စင်း တာ့တိုအာ’ (ညီအစ်ကိုပြောတာ သိပ်ကောင်းတာပဲ) လို့ပြောတယ်။ အဲ့ဒါကြောင့် ကျွန်တော်ကြိုးစားရကျိုးနပ်တယ်လို့ ခံစားရတယ်”။
မှန်ပါသည်၊ တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားပြောလယ်ကွင်းသည် ‘စပါးရိတ်ရန်ကာလအတွက် စပါးဝင်းဝင်းရှိနေ’ ပြီး ယင်းလုပ်ငန်းတွင် ပါဝင်နေကြသူများသည် အလွန်ပင် အားရရွှင်လန်းနေကြ၏။ (ယောဟန် ၄:၃၅) ဘာသာပြန်အဖွဲ့များကို စီစဉ်ဖွဲ့စည်းပေးရသူ ရိုဘာတိုသည် ယင်းလုပ်ငန်းကို ဤသို့အကျဉ်းချုပ် ပြောပြခဲ့သည်– “ကျွန်တော်တို့ ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေဟာ အမှန်တရားကို သူတို့ဘာသာစကားနဲ့ ကြားနာရပြီး သဘောပေါက်နေကြလို့ ဝမ်းသာမျက်ရည် ကျလာတာကို မြင်ရတာဟာ မမေ့နိုင်တဲ့အတွေ့အကြုံပါပဲ။ အဲ့ဒါကို ကျွန်တော်ပြန်တွေးမိရင် ဝမ်းသာလုံးဆို့သွားတယ်။” စိတ်နှလုံးရိုးဖြောင့်သော ဤသူတို့အား ဘုရားသခင့်နိုင်ငံတော်ဘက်နေရာယူ ရပ်တည်လာကြရန် ကူညီပေးခြင်းက ယေဟောဝါ၏နှလုံးတော်ကို အမှန်တကယ်ရွှင်ပြုံးစေသည်မှာ သေချာသည်။—သု. ၂၇:၁၁။
[စာမျက်နှာ ၁၀၊ ၁၁ ပါ လေးထောင့်ကွက်]
ဘာသာပြန်သူအချို့နှင့် မိတ်ဆက်ပေးခြင်း
● “ကျွန်မ သိတတ်စအရွယ်ကစပြီး ကျွန်မမိဘတွေက သမ္မာတရားသင်ပေးခဲ့တာ။ ဝမ်းနည်းစရာက ကျွန်မ ၁၁ နှစ်အရွယ်မှာ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်ကို အဖေ စွန့်ခွာသွားခဲ့တယ်။ နှစ်နှစ်ကြာတော့ အမေလည်း ကျွန်မတို့ကို ပစ်ထားခဲ့ပြန်တယ်။ မောင်နှမငါးယောက်မှာ ကျွန်မက အကြီးဆုံးဆိုတော့ ကျောင်းတက်နေရင်းနဲ့ အမေရဲ့တာဝန်တွေကို ယူခဲ့ရတယ်။
“ဝိညာဉ်ရေးညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေရဲ့ မေတ္တာပါပါကူညီမှုရခဲ့ပေမဲ့ ဘဝက အတော်လေးခက်ခဲခဲ့တယ်။ တစ်ခါတလေ ‘ကျွန်မ အသက်ငယ်ငယ်လေးနဲ့ ဘာ့ကြောင့် ဒါတွေ ကြုံရတာလဲ!’ လို့စဉ်းစားမိတယ်။ ယေဟောဝါရဲ့အကူအညီကြောင့်ပဲ ရင်ဆိုင်နိုင်ခဲ့တာ။ အထက်တန်းကျောင်းပြီးတဲ့နောက် ကျွန်မ အချိန်ပြည့်ဓမ္မအမှုဆောင်ဖြစ်လာတယ်၊ ဒါက ကျွန်မကို အတော်လေးကူညီပေးခဲ့တယ်။ နာဝါ့တဲလ်ဘာသာပြန်အဖွဲ့ကို ဖွဲ့လိုက်ကြတော့ အဲ့ဒီအဖွဲ့မှာပါဝင်ဖို့ ကျွန်မ ဖိတ်ခေါ်ခံရတယ်။
“အခု အသင်းတော်ထဲ အဖေပြန်ရောက်လာပြီး မောင်လေး၊ ညီမလေးတွေလည်း ယေဟောဝါကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်နေကြတယ်။ ယေဟောဝါကို ဆက်ပြီးသစ္စာရှိခဲ့တာ တကယ်အကျိုးနပ်တယ်။ ကျွန်မရဲ့မိသားစုကို ကိုယ်တော် အရမ်းကောင်းချီးပေးခဲ့တယ်။”—အလီစီယာ။
● “ကျောင်းမှာ အတန်းဖော်သက်သေခံတစ်ယောက်က အသက်ရဲ့မူလအစအကြောင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုခဲ့တယ်။ အဲ့ဒီအပတ်မှာ ကျွန်တော် ကျောင်းပျက်သွားတဲ့အတွက် မကြားလိုက်ရဘူး၊ စာမေးပွဲမှာ အဲ့ဒီအကြောင်းပါလာမှာ စိုးရိမ်ပြီး သူ့ကိုပြန်ရှင်းပြခိုင်းတယ်။ လူတွေ ဘာ့ကြောင့်သေရတယ်ဆိုတာကို ကျွန်တော် သိချင်နေတာကြာပြီ။ သူက ဖန်ဆင်းခြင်းစာအုပ် * ပေးပြီး ကျမ်းစာလေ့လာဖို့ကမ်းလှမ်းတဲ့အခါ ကျွန်တော် လက်ခံခဲ့တယ်။ ဖန်ဆင်းရှင်ရဲ့ ရည်ရွယ်တော်မူချက်နဲ့ မေတ္တာကို ကျွန်တော် အတော်စွဲမှတ်သဘောကျမိတယ်။
“ကျွန်တော်ကျောင်းပြီးသွားတော့ စပိန်နှင့် တဇိုတ်ဇီလ် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးပြောကျောင်းဆရာ လုပ်ခွင့်ရခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲ့ဒီအလုပ်ကိုလက်ခံရင် ရပ်ဝေးမှာသွားနေရရုံမက စနေ၊ တနင်္ဂနွေတွေလည်း စာသင်ရပြီး ခရစ်ယာန်အစည်းအဝေးတွေကို မတက်နိုင်ဘဲဖြစ်သွားမယ်။ ဒါနဲ့ ပန်းရန်အလုပ်ကိုပဲ လုပ်ကိုင်ခဲ့တယ်။ သက်သေခံမဟုတ်တဲ့အဖေက ကျွန်တော့်ရဲ့ဆုံးဖြတ်ချက်ကို လုံးလုံးမကြိုက်ဘူး။ နောက်ပိုင်း ကျွန်တော် ရှေ့ဆောင်အဖြစ် ဓမ္မအမှုဆောင်နေချိန်မှာ ကျမ်းစာစာပေတွေကို တဇိုတ်ဇီလ်ဘာသာစကားနဲ့ ပြန်ဆိုတဲ့ဘာသာပြန်အဖွဲ့ ဖွဲ့စည်းခဲ့တယ်။ အဲ့ဒီအဖွဲ့ မှာ ပါဝင်ဖို့ ကျွန်တော့်ကိုလည်း တိုက်တွန်းခဲ့ကြတယ်။
“ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ စာအုပ်တွေရရှိတဲ့အတွက် ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေဟာ ဂရုစိုက်ခံရတယ်လို့ ခံစားရပြီး ဂုဏ်ယူနိုင်ကြတာကို ကျွန်တော်သိတယ်။ အဲ့ဒါက တကယ့်ကို ကျေနပ်အားရစရာပဲ။ ကျွန်တော် ဒီတာဝန်ရရှိထားတာ တကယ်အခွင့်ထူးတယ်လို့ ခံစားရတယ်။”—ဟမ်ဘာတို။
● “ကျွန်မ ခြောက်နှစ်သမီးအရွယ်မှာ ကျွန်မတို့ကို အမေ စွန့်ပစ်သွားခဲ့တယ်။ ကျွန်မ ဆယ်ကျော်သက်အရွယ်မှာ အဖေက ယေဟောဝါသက်သေတွေနဲ့ ကျမ်းစာ စလေ့လာခဲ့တယ်။ တစ်နေ့ကျတော့ ညီအစ်မတစ်ယောက်က လူငယ်တွေအတွက် အကြံဉာဏ်တွေပါတဲ့ ကျမ်းစာသင်အံမှုကမ်းလှမ်းခဲ့တယ်။ အမေ မရှိတဲ့ ဆယ်ကျော်သက်တစ်ယောက်အနေနဲ့ ဒါကို ကျွန်မတကယ်လိုအပ်နေတယ်လို့ ယူဆမိတယ်။ ကျွန်မအသက် ၁၅ နှစ်မှာ နှစ်ခြင်းယူခဲ့တယ်။
“၁၉၉၉ ခုနှစ်မှာ အဖေရဲ့လယ်ယာမြေတွေကို လိုချင်တဲ့ လူဆိုးတချို့က အဖေ့ကို သတ်ပစ်လိုက်တယ်။ ကျွန်မ အရမ်းဝမ်းနည်းခဲ့ရတယ်။ ဒါနဲ့ အရမ်း စိတ်ဓာတ်ကျပြီး အသက်ဆက်မရှင်ချင်တော့ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ခွန်အားရဖို့ ယေဟောဝါကို ဆက်ပြီးဆုတောင်းခဲ့တယ်။ နယ်လှည့်ကြီးကြပ်မှူးနဲ့ သူ့ဇနီးက ကျွန်မကို အတော်လေး အားပေးကူညီကြတယ်။ မကြာခင်မှာ ကျွန်မ မှန်မှန်ရှေ့ဆောင်ဖြစ်လာတယ်။
“တစ်ခါကဆိုရင် မိနစ်-၂၀ ဟောပြောချက်လေးတစ်ခုကို နားထောင်ဖို့ တိုတိုနဲ့ခ်ကို ခြောက်နာရီကြာ လမ်းလျှောက်ခဲ့ကြတဲ့ လူတချို့ကို ကျွန်မသတိထားမိတယ်၊ အဲ့ဒီအစည်းအဝေးရဲ့ကျန်အပိုင်းက သူတို့နားမလည်တဲ့ စပိန်ဘာသာစကားနဲ့ ကျင်းပနေတာ။ ဒါကြောင့် ကျမ်းစာစာပေတွေကို တိုတိုနဲ့ခ်ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုပေးဖို့ ကူညီပါလို့ ဖိတ်ခေါ်ခံခဲ့ရတဲ့အခါ ကျွန်မ တကယ်ဝမ်းသာခဲ့တယ်။
ဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ ဌာနခွဲရုံးမှာ အမှုဆောင်ချင်တယ်လို့ အဖေ့ကို ပြောပြခဲ့ဖူးတယ်။ ကျွန်မအရွယ် လူလွတ်မိန်းကလေးကို ဌာနခွဲက ဖိတ်ခေါ်မှာမဟုတ်ဘူးလို့ အဖေပြောဖူးတယ်။ အဖေ ရှင်ပြန်ထမြောက်လာတဲ့အခါ ကျွန်မ ဌာနခွဲမှာ ကျမ်းစာစာပေတွေကို ကျွန်မတို့ရဲ့ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့တယ်ဆိုတာသိရင် သူဘယ်လောက်ပျော်လိုက်မလဲ! —အီးဒစ်သ်။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်]
^ အပိုဒ်၊ 28 အသက်—ဤတွင် မည်သို့ရောက်ရှိခဲ့သနည်း။ ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်အားဖြင့်လော၊ ဖန်ဆင်းခြင်းအားဖြင့်လော။ [လိပ်] ၁၉၈၅ ခုနှစ်တွင် ယေဟောဝါသက်သေတို့ ထုတ်ဝေသည်။
[စာမျက်နှာ ၉ ပါ ရုပ်ပုံ]
တဇိုတ်ဇီလ် ဘာသာပြန်အဖွဲ့ဝင်များသည် ဘာသာပြန်ရန်ခက်ခဲသည့် စကားလုံးတစ်လုံးကို ဆွေးနွေးနေကြ