မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသားများ သတင်းကောင်း ကြားရကြ

မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသားများ သတင်းကောင်း ကြားရကြ

မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသား​များ သတင်းကောင်း ကြား​ရ​ကြ

မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသား​များ​ဖြစ်​ကြသော မီခေ​အုပ်စု​သည် ၂၀၀၂၊ နိုဝင်ဘာ ၁၀ ရက်​တွင် စ​န်မီ​ခက် ကွာ​ဇာ​တ​ပက်​ခ်​မြို့၌ စုဝေး​ခဲ့​ကြသည်။ ဤ​မြို့လေးမှာ သာယာလှပ​သည့် တောင်ပိုင်း​ဝါ​ဟာ့​ကာ​ပြည်နယ်​တွင်​တည်ရှိ​သည်။ ဤ​အုပ်စု​သည် ယေဟောဝါသက်သေ​တို့၏ ခရိုင်​စည်းဝေးကြီး​ကို တက်ရောက်​နေကြ​သည်။ ထို​နံနက်ခင်း​အစီအစဉ်​၏ စိတ်ဝင်စားဖွယ်​အကောင်းဆုံး​အပိုင်း​မှာ ကျမ်းစာ​ပြဇာတ်​ဖြစ်သည်။

ကျမ်းစာ​ပြဇာတ်​၏ ပထမ​ဆုံး​စကား​များ​ကို ပရိသတ်​ကြား​သောအခါ အလွန်​အံ့အားသင့်​သွားပြီး လက်ခုပ်တီး​ကြ​၏။ မျက်ရည်ကျ​သူလည်း မနည်း​ပေ။ ထို​ပြဇာတ်​ကို မီခေ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် တင်ဆက်​လိုက်​သည်​ကိုး! ပြဇာတ်​ပြီးဆုံး​သည့်​အခါ မမျှော်လင့်​ဘဲ​ရ​လိုက်​သည့် ဤ​အကျိုးကျေးဇူး​ကို အလွန်​တန်ဖိုး​ထား​ကြောင်း ပြောဆို​ကြ​သူ​မရှား​ပေ။ ညီအစ်မ​တစ်ဦး​က “ကျမ်းစာ​ပြဇာတ်​ကို ကျွန်မ​နားလည်တာ ဒါ ပထမ​ဆုံး​အကြိမ်​ပဲ။ နှလုံး​ထိမိ​သွားတယ်” ဟု​ပြော​ခဲ့​၏။ နောက်​တစ်ဦး​က​မူ ‘ကျွန်မ​တို့​ရဲ့​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ပြဇာတ်​ကို ယေဟောဝါ​က ကြားနာ​ခွင့်​ပေး​လို့ အခု ကျွန်မ​သေပျော်ပြီ” ဟု​ပြော​သည်။

ထို​နံနက်ခင်း​အဖြစ်အပျက်​သည် တိုင်းရင်းသား​လူမျိုးများ​ထံ ဘုရားသခင့်​နိုင်ငံတော်​သတင်းကောင်း ရောက်ရှိ​ရန် မက္ကစီကို​နိုင်ငံ​ရှိ ယေဟောဝါသက်သေ​တို့ မကြာသေးမီ​က​ပြုလုပ်​ခဲ့​သော ကြိုးစား​အားထုတ်မှု​တစ်ခု​ဖြစ်သည်။—မဿဲ ၂၄:၁၄; ၂၈:၁၉၊ ၂၀

 ဆုတောင်းချက်​များ​ကို ယေဟောဝါ​နားညောင်း

မက္ကစီကို​နိုင်ငံ​တွင် တိုင်းရင်းသား ၆,၀၀၀,၀၀၀ ထက်မက ရှိသည်၊ ဤသူတို့ကို ဘာသာ​စကား​အမျိုး​ပေါင်း ၆၂ မျိုး​ပြောဆို​ကြ​သည့် ယဉ်ကျေးမှု​အမျိုးမျိုး​ရှိသော လူမျိုးတစ်မျိုး​အဖြစ် ဖွဲ့​စည်းပေး​နိုင်​သည်။ ထို​ဘာသာ​စကား​များ​ထဲ​မှ ဆယ့်ငါး​မျိုးကို တစ်မျိုး​လျှင် လူပေါင်း ၁၀၀,၀၀၀ ကျော်​ပြောဆို​နိုင်​ကြသည်။ တိုင်းရင်းသား ၁,၀၀၀,၀၀၀ ကျော်​မှာ မက္ကစီကို​နိုင်ငံ​၏ ရုံး​သုံး​ဘာသာ​စကား​ဖြစ်သည့် စပိန်​စကား မပြော​တတ်ကြ​ပေ။ စပိန်​စကားပြော​တတ်​သူတို့​ထဲ​မှ အများစု​သည် မိမိတို့​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ကျမ်းစာ​အမှန်တရားကို ပို​၍​အလွယ်တကူ သင်ယူ​လေ့လာ​နိုင်​ကြ​၏။ (တမန်​တော် ၂:၆; ၂၂:၂) အချို့​မှာ ကျမ်းစာ​ကို​လေ့လာ​ခဲ့​ကြ​ပြီး ခရစ်ယာန်​အစည်းအဝေး​များ​ကို နှစ်ပေါင်း​များစွာ မှန်မှန်​တက်​ခဲ့​ကြသော်လည်း အနည်း​အကျဉ်း​သာ သဘောပေါက်​နားလည်​ကြသည်။ ထို့​ကြောင့် သူတို့သည် မိခင်​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် အမှန်တရားကို ကြားနာ​လို​၍ ဆုတောင်း​ခဲ့​သည်​မှာ အတန်ကြာ​ပြီ​ဖြစ်သည်။

မက္ကစီကို​နိုင်ငံ​ရှိ ယေဟောဝါသက်သေ​တို့၏​ဌာနခွဲရုံး​သည် ထို​စိန်ခေါ်ချက်​ကို​ဖြေရှင်းရန် ၁၉၉၉ ခုနှစ်​တွင် တိုင်းရင်းသား​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် အစည်းအဝေး​များ​ကို စတင်​ကျင်းပ​ပေး​ခဲ့​သည်။ ထို့​ပြင် ဘာသာပြန်​သည့်​အဖွဲ့​များ​ကိုလည်း ဖွဲ့​စည်းပေး​ခဲ့​သည်။ ၂၀၀၀ ပြည့်နှစ်​တိုင်​လေ​သော် ခရိုင်​စည်းဝေးကြီး​တွင် ပြဇာတ်​ကို မာယာ ဘာသာ​စကား​ဖြင့် တင်ဆက်​နိုင်​ခဲ့​ပြီး နောက်ပိုင်း​တွင် အခြား​ဘာသာ​စကား​မြောက်မြားစွာ​ဖြင့် တင်ဆက်​နိုင်​ခဲ့​၏။

နောက်​တစ်ဆင့်​မှာ ယေဟောဝါသက်သေ​တို့၏ ကျမ်းစာ​လေ့လာ​ရန် အထောက်အကူ​ပြု​ရာ​များ​ကို ဘာသာပြန်​ဆို​ခြင်း​ဖြစ်သည်။ ပထမ​ဆုံး​အနေ​နှင့် ကမ္ဘာ​သား​ဘဝ ထာဝရ​စံစား​ကြ!ဘရိုရှာ​ကို ဝှာဗီ၊ မာ​ဇာ​တီ​ကို၊ မာယာ၊ တို​တို​နဲ့​ခ်၊ တ​ဇိုတ်ဇီလ်​နှင့် တ​စို​စ​ယ်လ် ဘာသာ​စကား​တို့​ဖြင့် ပြန်ဆို​ခဲ့​သည်။ ထို့နောက် မာယာ ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ပုံမှန်​ထုတ်ဝေ​သည့် ကျွန်ုပ်​တို့၏​နိုင်ငံတော်​ဓမ္မ​အမှု​အပါအဝင် အခြား​စာပေ​များ​ကို ထုတ်ဝေ​နိုင်​ခဲ့​သည်။ အချို့​စာပေ​စာတမ်း​များ​ကို က​က်​ဆက်​ခွေ​ဖြင့်​လည်း ထုတ်​နိုင်​ခဲ့​သည်။ တိုင်းရင်းသား​လူမျိုးများ​အား မိမိတို့​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ရေး​တတ်၊ ဖတ်​တတ်​ရန် သင်ကြား​ပေး​ဖို့ ရေး​တတ်၊ ဖတ်​တတ်​ရန် ကိုယ်တိုင်​လုံ့လထုတ်​ခေါင်းစဉ်​ရှိ ဘရိုရှာ​ကို ဒေသခံ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ထုတ်​ဝေပေး​ခဲ့​သည်။ ယခု​လောလောဆယ် ကျမ်းစာ​စာပေ​များ​ကို တိုင်းရင်းသား​ဘာသာ​စကား ၁၅ မျိုး​ဖြင့် ထုတ်ဝေ​လျက်​ရှိပြီး နောက်ထပ်​စာပေ​များ​ကိုလည်း ထုတ်ဝေ​ရန်​ရှိသေး​သည်။

“အလွန်​ကြိုးစား”

ဘာသာပြန်​ဆို​ခြင်း​သည် လွယ်ကူ​သည့်​အလုပ် မဟုတ်ပါ။ အကြောင်း​တစ်ခု​မှာ မက္ကစီကို​နိုင်ငံ​တွင် တိုင်းရင်းသား​ဘာသာ​စကား​တို့​ဖြင့် ထုတ်ဝေ​သည့် လောက​စာပေ အလွန်​နည်း​သည်။ များသောအားဖြင့် အဘိဓာန်​များ​ကို ခက်ခက်ခဲခဲ​ရှာဖွေခဲ့​ရ၏။ ထို့​ပြင် ဘာသာ​စကား​အချို့​မှာ ဒေသန္တရ​စကား​များစွာ​ရှိ​ခြင်း​ဖြစ်သည်။ သာဓက​အနေ​နှင့် ဇ​ပို​တက်​ခ် ဘာသာ​စကား​တစ်ခု​တည်း​၌​ပင် ဒေသန္တရ​စကား​ပေါင်း အနည်းဆုံး​ငါး​မျိုး​ရှိသည်။ ဤ​ဒေသန္တရ​စကား​များသည် အလွန်​ကွာခြား​သဖြင့် ဒေသ​ချင်း​မတူ​သော ဇ​ပို​တက်​ခ်​များသည် တစ်ဦး​နှင့်​တစ်ဦး နားမလည်​နိုင်​ကြ​ပါ။

ထို့​ပြင် ဘာသာ​စကား​တစ်ခု​အတွက် စံ​မရှိပါ​က ဘာသာပြန်​သူများ​သည် စံ​ပုံစံ​ကို မိမိတို့​ဘာသာ ထွင်​ယူ​ကြ​ရသည်။ ထိုသို့​ပြု​ရန် များစွာ​သုတေသန​ပြုလုပ်​၍ ဆွေးနွေး​တိုင်ပင်​ရန် လိုအပ်​သည်။ ဘာသာပြန်​သူများစွာ​သည် ဝှာဗီ​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့​မှ အဲလီ​ဒါ​ကဲ့သို့ အစပိုင်း​တွင် ခံစား​ခဲ့​ကြ​ရ၏! သူ​ဤသို့ ပြန်​ပြောပြ​သည်– “မက္ကစီကို​နိုင်ငံ၊ ယေဟောဝါသက်သေ​တွေ​ရဲ့​ဌာနခွဲ​မှာ ဘာသာပြန်​ဖို့ ဖိတ်ခေါ်​ခံရ​တဲ့​အတွက် ပျော်​လိုက်တာ၊ တစ်ကြိမ်​တည်း​မှာပဲ အတော်လေး​စိုးရိမ်​မိတယ်။”

ဘာသာပြန်​သူများ​သည် ကွန်ပျူတာ​ကို ကျွမ်းကျင်​စွာ​အသုံးပြု​တတ်​ရန်၊ အစီအစဉ်​ရေးဆွဲ​တတ်​ရန်​နှင့် ဘာသာပြန်​နည်း​စနစ်​များ​ကိုလည်း သင်ယူ​ကြ​ရသည်။ ဤ​တာဝန်​သည် ဘာသာပြန်​သူများ​အတွက် အမှန်ပင် စိန်ခေါ်ချက်​ကြီး​တစ်ခု​ဖြစ်​ခဲ့​သည်။ ယင်း​နှင့်​ပတ်သက်ပြီး သူတို့ မည်သို့​ခံစား​ကြ​ရသနည်း။ မာယာ ဘာသာပြန်​အဖွဲ့​မှ ဂလိုရီယာ​က ဤသို့​ပြောပြ​၏– “ကျမ်းစာ​စာပေ​တွေ​ကို ကျွန်မ​တို့​ရဲ့ မာယာ ဒေသခံ​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ဘာသာပြန်​ရတဲ့ ပျော်ရွှင်မှု​ကို မဖော်​ပြ​နိုင်​လောက်​အောင်​ပါ​ပဲ။” ဘာသာပြန်​ဌာန​၏ ဦးစီး​မှူး​တစ်ဦး​က ဘာသာပြန်​ဆို​သူများ​အကြောင်း ဤသို့​ပြော​သည်– “သူတို့ရဲ့​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ကျမ်းစာ​စာပေ​တွေ ရရှိ​လို​တဲ့​ဆန္ဒ ပြင်းပြ​လွန်း​တဲ့​အတွက် သူတို့​ရင်ဆိုင်​နေရ​တဲ့ စိန်ခေါ်ချက်​ကို ဖြေရှင်း​နိုင်​ဖို့ အတတ်နိုင်ဆုံး​ကြိုးစား​နေကြ​တယ်။” သို့​ပြုခြင်း​သည် အကျိုးနပ်​ပါသလော။

“ကျေးဇူး​တင်​ပါ​၏ ယေဟောဝါ!”

ယေဟောဝါ​သည် တိုင်းရင်းသား​တို့၏​လယ်ကွင်းတွင် ကြိုးစား​လုပ်ဆောင်ခဲ့​ခြင်း​ကို ကောင်းချီး​ပေး​ကြောင်း ထင်ရှား​ပါ​သည်။ ခရစ်ယာန်​အစည်းအဝေးများနှင့် စည်းဝေးပွဲ​များ​တွင် တက်ရောက်သူ​အရေအတွက် အလွန်​များ​လာပြီ။ သာဓက​အနေ​နှင့် ၂၀၀၁ ခုနှစ်​တွင် မီခေ​စကားပြော​သက်သေခံ ၂၂၃ ဦး​တို့သည် ခရစ်တော်​၏​သေခြင်း​အောက်မေ့ရာပွဲကို တက်ရောက်​ဖို့ စုဝေး​ခဲ့​ကြသည်။ သို့​တိုင် စုစုပေါင်း တက်ရောက်သူ​အရေအတွက်​မှာ ၁,၆၇၄ ဦး​ဖြစ်၏၊ သက်သေခံ​အရေအတွက်​၏ ခု​နစ်​ဆ​ခွဲ​ဖြစ်နေ​သည်!

အမှန်တရားကို လက်ခံ​ကြ​သူ​အချို့​မှာ ယခု​တွင် ကနဦး​မှ​စ၍ ကောင်းကောင်း​သဘောပေါက်​နိုင်​ကြပြီ။ မာ​ရ်​နာ​သည် မာယာ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် အစည်းအဝေး​များ မ​ကျင်းပ​မီ​က အဖြစ်အပျက်​တို့ကို မှတ်မိ​သေး​ကြောင်း ဤသို့​ပြန်​ပြောပြ​သည်။ “ကျမ်းစာ​လေ့လာ​ပြီး သုံးလ​အကြာမှာ ကျွန်မ နှစ်ခြင်း​ယူခဲ့တယ်။ နှစ်ခြင်း​ခံ​သင့်တယ်​ဆိုတာ ကျွန်မ​သိပေမဲ့ ကျမ်းစာ​အမှန်တရားတွေကို​တော့ နားလည်​သင့်​သလော​က် နားမလည်​ခဲ့​ဘူးဆို​တာ ဝန်ခံ​ရမယ်။ အကြောင်းရင်း​က​တော့ ကျွန်မ မာယာ စကား​ကို ပို​တတ်​ပြီး စပိန်​စကား​ကို ကောင်းကောင်း​မတတ်​လို့​ပဲ။ အမှန်တရားရဲ့ သဘောတရား​မှန်​ကို​ရဖို့ အတော်လေး​ကြာ​ခဲ့​တယ်။” ယနေ့ သူနှင့် သူ​ခင်ပွန်း​တို့သည် မာယာ ဘာသာပြန်​အဖွဲ့​တွင် ပါဝင်ခွင့်​ရသည့်​အတွက် ပျော်ရွှင်​နေကြပါ​သည်။

မိမိတို့​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် စာပေ​များ​ရရှိ​သည့်​အတွက် အသင်းတော်​ရှိ လူအားလုံး​တို့သည် အလွန်​ပျော်ရွှင်​ကြသည်။ တ​ဇိုဇီလ်​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ဘာသာပြန်​ဆိုပြီး​ခါ​စ ကမ္ဘာ​သား​ဘဝ ထာဝရ​စံစား​ကြ!ဘရိုရှာ​ကို ခရစ်ယာန်​အစည်းအဝေး​များ စတက်​ရောက်နေ​သည့် အမျိုးသမီး​တစ်ဦး ရရှိ​သည့်​အခါ ထို​ဘရိုရှာ​ကို​ပိုက်​ထားပြီး “ကျေးဇူး​တင်​လိုက်တာ ယေဟောဝါ!” ဟု​ပြော​ခဲ့​သည်။ ကျမ်းစာ​လေ့လာသူ​များစွာ​သည် နှစ်ခြင်း​ခံနိုင်​သည်​အထိ အလျင်အမြန်​တိုးတက်လာ​ကြ​ကြောင်း၊ မလှုပ်မရှား​ဖြစ်​ခဲ့​သူတို့လည်း ပြန်​လှုပ်ရှား​တက်ကြွ​လာ​နေကြ​ကြောင်း၊ ခရစ်ယာန်​ညီအစ်ကို​များစွာ​သည် အသင်းတော်တွင် တာဝန်​လက်ခံရန် အရည်အချင်း​ပြည့်မီ​သည်​ဟု ယခု ခံစား​နေကြ​ရ​ကြောင်း သတင်း​များ​အရ သိရှိ​ရသည်။ အိမ်ရှင်​အချို့​သည် မိမိတို့​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ကျမ်းစာ​စာပေ​များ​ကို ယခင်​က​ထက် တလိုတလား​လက်ခံ​လာပြီး ကျမ်းစာ​လေ့လာ​လို​ကြသည်။

အဖြစ်အပျက်​တစ်ခု​တွင် သက်သေခံ​တစ်ဦး​သည် ကျမ်းစာ​သင်အံမှု​ကျင်းပ​ရန် သွားခဲ့သော်​လည်း အိမ်​တွင် ကျမ်းစာ​သင်သား မရှိပါ။ ထို​သင်သား​၏​ခင်ပွန်း​က တံခါး​လာ​ဖွင့်ပေး​သည့်​အခါ သက်သေခံ​ညီအစ်မ​က ဘရိုရှာ​တစ်စောင်​မှ​ဖတ်ပြ​မည်​ဟု စကား​ကမ်း​လှမ်း​ခဲ့​သည်။ သူက “ကျွန်တော် ဘာမှ​မလိုချင်ဘူး” ဟု​ပြန်​ပြော​ခဲ့​၏။ တို​တို​နဲ့​ခ်​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ညီအစ်မ​က မိမိ​ဖတ်ပြ​မည့်​ဘရိုရှာ​သည် သူတို့၏​ဘာသာ​စကား​ဖြင့်​ဖြစ်​ကြောင်း ပြောပြ​လေ​သည်။ ထိုစကား​ကို​ကြား​သည်​နှင့် သူသည် ခုံ​ရှည်​ကို ဆွဲ​၍​ထိုင်​လိုက်​လေ​သည်။ ညီအစ်မ​က ဖတ်ပြ​နေစဉ် ထို​သူက “သိပ်​မှန်တာ​ပဲ၊ မှန်​လိုက်တာ” ဟု ထပ်ခါတလဲ​ပြော​လေ​တော့​သည်။ ယခု ထို​သူသည် ခရစ်ယာန်​အစည်းအဝေး​များ​ကို တက်ရောက်​နေပြီ။

ယူ​က​တန်​ပြည်နယ်​တွင် သက်သေခံ​တစ်ဦး၏​ခင်ပွန်း​သည် သမ္မာတရား​ကို အတိုက်အခံပြု​၏၊ ဇနီး​ဖြစ်သူ အစည်းအဝေးများမှ အိမ်ပြန်လာ​သည့်​အခါ တစ်ခါတစ်ရံ ရိုက်နှက်​တတ်​သည်။ မာယာ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် အစည်းအဝေး​များ စတင်​ကျင်းပ​သည့်​အခါ ခင်ပွန်း​သည်ကို ဖိတ်ခေါ်​ရန် ဇနီး​ဖြစ်သူ ဆုံးဖြတ်​လိုက်​လေ​သည်။ ထို​သူသည် အစည်းအဝေး​ကို တက်ရောက်​ပြီး အမှန်ပင်​အားရ​သွား​သည်။ ယခု သူသည် အစည်းအဝေး​များ​ကို မှန်မှန်​တက်ရောက်​နေပြီး ကျမ်းစာ​လေ့လာ​နေ​ကာ ဇနီးသည်​ကို မ​ရိုက်​တော့​သည်​မှာ ပြောစရာ​ပင်မ​လို​ချေ။

တို​တို​နဲ့​ခ်​ဘာသာ​စကားပြော​ဆို​သူ အမျိုးသား​တစ်ဦး​က မိမိ တစ်ခါမျှ ဆု​မ​တောင်း​ဖူး​ကြောင်း သက်သေခံ​နှစ်ဦး​အား ပြောပြ​သည်၊ အကြောင်း​မှာ ဘုရားသခင်​သည် စပိန်​စကား​ဖြင့်​တောင်း​သော ဆုတောင်းချက်​များ​ကို​သာ နားထောင်​ကြောင်း ချာ့ခ်ျ​က ပြော​ခဲ့​၍​ဖြစ်သည်ဟု ဆို​သည်။ အမှန်​မှာ တို​တို​နဲ့​ခ်​လူမျိုးများ​ကိုယ်စား ဆုတောင်းပေး​ရန် ချာ့ခ်ျ​ဦးဆောင်​သူအား ပိုက်ဆံ​ပေး​ခဲ့​ရ၏။ ထို​အခါ သက်သေခံ​တို့​က ဘုရားသခင်​သည် ဘာသာ​စကား​အားလုံး​ဖြင့်​တောင်း​သော ဆုတောင်းချက်​များ​ကို နားညောင်း​တော်​မူ​ကြောင်း ရှင်းပြ​ပြီး​နောက် တို​တို​နဲ့​ခ်​စကား​ဖြင့် ဘရိုရှာ​တစ်စောင်​ကို​ပေး​ခဲ့​ရာ ဝမ်းသာ​အားရ လက်ခံခဲ့သည်။—၂ ရာဇဝင်ချုပ် ၆:၃၂၊ ၃၃; ဆာလံ ၆၅:၂

“ကူ​အဲလ်​စင်း တာ့​တို​အာ”

ဘုရားသခင့်​နိုင်ငံတော် ကြေညာသူ​များစွာ​သည် ဤ​တိုးတက်မှု​များ​ကို အလွန်​အားရ​ပြီး တိုင်းရင်းသား​ဘာသာ​စကား​တစ်မျိုး​မျိုးကို သင်ယူ​ရန်၊ သို့​မဟုတ် မိမိတို့​သိထား​သော​ဘာသာ​စကား​ကို ပို​တတ်သိ​ရန် ကြိုးစား​လာ​ကြသည်။ မြောက်ပိုင်း​ဗူ​ဘ​လာ​ပြည်နယ်၊ နာ​ဝါ့​တဲ​လ် ဘာသာ​စကားပြော​ဆို​သော အသင်းတော်​ငါး​ခု​တွင် တာဝန်​ထမ်းဆောင်​ရသော တိုက်နယ်​ကြီးကြပ်မှူး​တစ်ဦး ထိုသို့​ပင်​ပြုလုပ်​နေသည်။ သူ​ဤသို့ ပြောပြ​သည်– “အစည်းအဝေး​မှာ အရင်က အိပ်ငိုက်​တဲ့​ကလေး​တွေ​ဟာ ကျွန်တော် နာ​ဝါ့​တဲ​လ် ဘာသာ​စကား​နဲ့ ဟောပြောတဲ့​အခါ အိပ်မငိုက်​တော့​ဘဲ ဂရုတစိုက်​နားထောင်​ကြတယ်။ အစည်းအဝေး​တစ်ခု​ပြီး​တဲ့​အခါ လေးနှစ်​သားတစ်ယောက်က ကျွန်တော့်​ဆီ​လာပြီး ‘ကူ​အဲလ်​စင်း တာ့​တို​အာ’ (ညီအစ်ကို​ပြော​တာ သိပ်​ကောင်း​တာ​ပဲ) လို့​ပြော​တယ်။ အဲ့​ဒါ​ကြောင့် ကျွန်တော်​ကြိုးစား​ရကျိုးနပ်​တယ်လို့ ခံစား​ရတယ်”။

မှန်ပါသည်၊ တိုင်းရင်းသား ဘာသာ​စကားပြော​လယ်ကွင်း​သည် ‘စပါး​ရိတ်​ရန်​ကာလ​အတွက် စပါး​ဝင်း​ဝင်း​ရှိနေ’ ပြီး ယင်း​လုပ်ငန်း​တွင် ပါဝင်​နေကြ​သူများ​သည် အလွန်​ပင် အားရ​ရွှင်လန်း​နေကြ၏။ (ယောဟန် ၄:၃၅) ဘာသာပြန်​အဖွဲ့​များ​ကို စီစဉ်​ဖွဲ့​စည်းပေး​ရသူ ရို​ဘာ​တို​သည် ယင်း​လုပ်ငန်း​ကို ဤသို့​အကျဉ်းချုပ် ပြောပြ​ခဲ့​သည်– “ကျွန်တော်​တို့ ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မ​တွေ​ဟာ အမှန်တရားကို သူတို့​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ကြားနာ​ရပြီး သဘောပေါက်​နေကြ​လို့ ဝမ်းသာ​မျက်ရည် ကျ​လာတာကို မြင်ရ​တာ​ဟာ မမေ့နိုင်​တဲ့​အတွေ့အကြုံ​ပါ​ပဲ။ အဲ့​ဒါကို ကျွန်တော်​ပြန်​တွေးမိ​ရင် ဝမ်းသာ​လုံး​ဆို့​သွားတယ်။” စိတ်နှလုံး​ရိုး​ဖြောင့်သော ဤသူတို့​အား ဘုရားသခင့်​နိုင်ငံတော်​ဘက်​နေရာယူ ရပ်တည်​လာ​ကြ​ရန် ကူညီ​ပေးခြင်း​က ယေဟောဝါ​၏​နှလုံးတော်​ကို အမှန်တကယ်​ရွှင်ပြုံး​စေ​သည်​မှာ သေချာ​သည်။—သု. ၂၇:၁၁

[စာမျက်နှာ ၁၀၊ ၁၁ ပါ လေးထောင့်ကွက်]

ဘာသာပြန်​သူ​အချို့​နှင့် မိတ်ဆက်​ပေးခြင်း

● “ကျွန်မ သိ​တတ်​စ​အရွယ်​ကစပြီး ကျွန်မ​မိဘတွေက သမ္မာတရား​သင်ပေးခဲ့​တာ။ ဝမ်းနည်းစရာက ကျွန်မ ၁၁ နှစ်အရွယ်မှာ ခရစ်ယာန်​အသင်းတော်ကို အဖေ စွန့်ခွာ​သွားခဲ့တယ်။ နှစ်နှစ်​ကြာ​တော့ အမေ​လည်း ကျွန်မ​တို့ကို ပစ်ထား​ခဲ့​ပြန်​တယ်။ မောင်နှမ​ငါး​ယောက်​မှာ ကျွန်မ​က အကြီးဆုံး​ဆိုတော့ ကျောင်းတက်​နေရင်း​နဲ့ အမေ​ရဲ့​တာဝန်​တွေ​ကို ယူ​ခဲ့​ရတယ်။

“ဝိညာဉ်​ရေး​ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မ​တွေ​ရဲ့ မေတ္တာပါပါ​ကူညီ​မှု​ရခဲ့ပေမဲ့ ဘဝက အတော်လေး​ခက်ခဲ​ခဲ့​တယ်။ တစ်ခါ​တ​လေ ‘ကျွန်မ အသက်ငယ်​ငယ်​လေး​နဲ့ ဘာ့​ကြောင့် ဒါတွေ ကြုံ​ရတာလဲ!’ လို့​စဉ်းစား​မိတယ်။ ယေဟောဝါ​ရဲ့​အကူအညီ​ကြောင့်​ပဲ ရင်ဆိုင်​နိုင်​ခဲ့​တာ။ အထက်တန်း​ကျောင်း​ပြီး​တဲ့​နောက် ကျွန်မ အချိန်ပြည့်​ဓမ္မ​အမှုဆောင်​ဖြစ်လာ​တယ်၊ ဒါက ကျွန်မ​ကို အတော်လေး​ကူညီ​ပေး​ခဲ့​တယ်။ နာ​ဝါ့​တဲ​လ်​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ကို ဖွဲ့​လိုက်​ကြ​တော့ အဲ့ဒီ​အဖွဲ့မှာ​ပါဝင်​ဖို့ ကျွန်မ ဖိတ်ခေါ်​ခံရ​တယ်။

“အခု အသင်းတော်​ထဲ အဖေ​ပြန်ရောက်​လာပြီး မောင်လေး၊ ညီမလေး​တွေ​လည်း ယေဟောဝါ​ကို ဝတ်ပြု​ကိုးကွယ်​နေကြ​တယ်။ ယေဟောဝါ​ကို ဆက်​ပြီး​သစ္စာ​ရှိခဲ့တာ တကယ်​အကျိုးနပ်​တယ်။ ကျွန်မ​ရဲ့​မိသားစုကို ကိုယ်တော် အရမ်း​ကောင်းချီး​ပေး​ခဲ့​တယ်။”—အလီ​စီ​ယာ။

● “ကျောင်း​မှာ အတန်းဖော်​သက်သေခံ​တစ်ယောက်​က အသက်ရဲ့​မူလအစ​အကြောင်း ဆွေးနွေး​ပြောဆို​ခဲ့​တယ်။ အဲ့ဒီ​အပတ်​မှာ ကျွန်တော် ကျောင်း​ပျက်​သွားတဲ့​အတွက် မကြား​လိုက်ရ​ဘူး၊ စာမေးပွဲ​မှာ အဲ့ဒီ​အကြောင်းပါ​လာ​မှာ စိုးရိမ်​ပြီး သူ့ကို​ပြန်​ရှင်းပြ​ခိုင်းတယ်။ လူတွေ ဘာ့​ကြောင့်​သေရ​တယ်​ဆိုတာ​ကို ကျွန်တော် သိချင်​နေတာ​ကြာပြီ။ သူက ဖန်ဆင်း​ခြင်း​စာအုပ် * ပေး​ပြီး ကျမ်းစာ​လေ့လာ​ဖို့​ကမ်း​လှမ်း​တဲ့​အခါ ကျွန်တော် လက်ခံခဲ့တယ်။ ဖန်ဆင်း​ရှင်​ရဲ့ ရည်ရွယ်တော်မူချက်​နဲ့ မေတ္တာကို ကျွန်တော် အတော်​စွဲမှတ်​သဘောကျ​မိတယ်။

“ကျွန်တော်​ကျောင်း​ပြီးသွား​တော့ စပိန်​နှင့် တ​ဇိုတ်ဇီလ် ဘာသာ​စကား​နှစ်မျိုး​ပြော​ကျောင်း​ဆရာ လုပ်​ခွင့်​ရခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲ့ဒီ​အလုပ်ကို​လက်ခံ​ရင် ရပ်​ဝေး​မှာ​သွား​နေရ​ရုံ​မ​က စ​နေ၊ တနင်္ဂနွေ​တွေ​လည်း စာသင်​ရပြီး ခရစ်ယာန်​အစည်းအဝေးတွေကို မ​တက်​နိုင်​ဘဲ​ဖြစ်သွား​မယ်။ ဒါနဲ့ ပန်းရန်​အလုပ်ကိုပဲ လုပ်ကိုင်​ခဲ့​တယ်။ သက်သေခံ​မဟုတ်တဲ့​အဖေက ကျွန်တော့်​ရဲ့​ဆုံးဖြတ်ချက်​ကို လုံးလုံး​မကြိုက်ဘူး။ နောက်ပိုင်း ကျွန်တော် ရှေ့ဆောင်​အဖြစ် ဓမ္မ​အမှုဆောင်​နေချိန်မှာ ကျမ်းစာ​စာပေ​တွေ​ကို တ​ဇိုတ်ဇီလ်​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ပြန်ဆို​တဲ့​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ ဖွဲ့စည်း​ခဲ့​တယ်။ အဲ့ဒီ​အဖွဲ့ မှာ ပါဝင်​ဖို့ ကျွန်တော့်​ကိုလည်း တိုက်တွန်း​ခဲ့​ကြတယ်။

“ကိုယ့်​ဘာသာ​စကား​နဲ့ စာအုပ်​တွေ​ရရှိတဲ့​အတွက် ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မ​တွေ​ဟာ ဂရုစိုက်​ခံရ​တယ်လို့ ခံစား​ရပြီး ဂုဏ်ယူ​နိုင်​ကြ​တာ​ကို ကျွန်တော်​သိတယ်။ အဲ့​ဒါက တကယ့်ကို ကျေနပ်​အားရစရာ​ပဲ။ ကျွန်တော် ဒီ​တာဝန်ရ​ရှိ​ထား​တာ တကယ်​အခွင့်ထူး​တယ်လို့ ခံစား​ရတယ်။”—ဟ​မ်​ဘာ​တို။

● “ကျွန်မ ခြောက်​နှစ်​သမီး​အရွယ်မှာ ကျွန်မ​တို့ကို အမေ စွန့်ပစ်​သွားခဲ့တယ်။ ကျွန်မ ဆယ်ကျော်သက်​အရွယ်မှာ အဖေက ယေဟောဝါသက်သေ​တွေ​နဲ့ ကျမ်းစာ စလေ့လာ​ခဲ့​တယ်။ တစ်နေ့​ကျ​တော့ ညီအစ်မ​တစ်ယောက်​က လူငယ်တွေ​အတွက် အကြံဉာဏ်​တွေ​ပါ​တဲ့ ကျမ်းစာ​သင်အံမှု​ကမ်း​လှမ်း​ခဲ့​တယ်။ အမေ မရှိတဲ့ ဆယ်ကျော်သက်​တစ်ယောက်​အနေ​နဲ့ ဒါကို ကျွန်မ​တကယ်​လိုအပ်​နေတယ်လို့ ယူဆ​မိတယ်။ ကျွန်မ​အသက် ၁၅ နှစ်မှာ နှစ်ခြင်း​ယူခဲ့တယ်။

“၁၉၉၉ ခုနှစ်​မှာ အဖေရဲ့​လယ်ယာမြေ​တွေ​ကို လိုချင်​တဲ့ လူဆိုး​တချို့က အဖေ့ကို သတ်ပစ်​လိုက်တယ်။ ကျွန်မ အရမ်း​ဝမ်းနည်း​ခဲ့​ရတယ်။ ဒါနဲ့ အရမ်း စိတ်ဓာတ်ကျ​ပြီး အသက်ဆက်​မရှင်ချင်​တော့​ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ခွန်အား​ရဖို့ ယေဟောဝါ​ကို ဆက်​ပြီး​ဆုတောင်း​ခဲ့​တယ်။ နယ်လှည့်​ကြီးကြပ်မှူး​နဲ့ သူ့​ဇနီး​က ကျွန်မ​ကို အတော်လေး အားပေး​ကူညီ​ကြတယ်။ မကြာခင်​မှာ ကျွန်မ မှန်မှန်ရှေ့ဆောင်​ဖြစ်လာ​တယ်။

“တစ်ခါ​က​ဆိုရင် မိနစ်-၂၀ ဟောပြောချက်​လေး​တစ်ခု​ကို နားထောင်ဖို့ တို​တို​နဲ့​ခ်​ကို ခြောက်​နာရီ​ကြာ လမ်းလျှောက်​ခဲ့​ကြ​တဲ့ လူတချို့ကို ကျွန်မ​သတိထား​မိတယ်၊ အဲ့ဒီ​အစည်းအဝေးရဲ့​ကျန်​အပိုင်း​က သူတို့​နားမလည်​တဲ့ စပိန်​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ကျင်းပ​နေတာ။ ဒါ​ကြောင့် ကျမ်းစာ​စာပေ​တွေ​ကို တို​တို​နဲ့​ခ်​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ပေး​ဖို့ ကူညီ​ပါ​လို့ ဖိတ်ခေါ်​ခံ​ခဲ့​ရတဲ့အခါ ကျွန်မ တကယ်​ဝမ်းသာ​ခဲ့​တယ်။

ဟောဝါ​သက်သေ​တွေ​ရဲ့ ဌာနခွဲရုံး​မှာ အမှုဆောင်​ချင်​တယ်လို့ အဖေ့ကို ပြောပြ​ခဲ့​ဖူး​တယ်။ ကျွန်မ​အရွယ် လူလွတ်​မိန်းကလေးကို ဌာနခွဲ​က ဖိတ်ခေါ်​မှာ​မဟုတ်ဘူးလို့ အဖေ​ပြော​ဖူး​တယ်။ အဖေ ရှင်ပြန်ထမြောက်​လာတဲ့အခါ ကျွန်မ ဌာနခွဲ​မှာ ကျမ်းစာ​စာပေ​တွေ​ကို ကျွန်မ​တို့​ရဲ့​ဘာသာ​စကား​နဲ့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ခဲ့​တယ်​ဆိုတာ​သိ​ရင် သူ​ဘယ်လောက်​ပျော်​လိုက်မလဲ! —အီး​ဒစ်သ်။

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 28 အသက်—ဤ​တွင် မည်သို့​ရောက်ရှိ​ခဲ့​သနည်း။ ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်​အားဖြင့်​လော၊ ဖန်ဆင်း​ခြင်း​အားဖြင့်​လော။ [လိပ်] ၁၉၈၅ ခုနှစ်​တွင် ယေဟောဝါသက်သေ​တို့ ထုတ်ဝေ​သည်။

[စာမျက်နှာ ၉ ပါ ရုပ်ပုံ]

တ​ဇိုတ်ဇီလ် ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ဝင်​များသည် ဘာသာပြန်​ရန်​ခက်ခဲ​သည့် စကားလုံး​တစ်လုံး​ကို ဆွေးနွေး​နေကြ