မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

“သတင်းကောင်းပျံ့နှံ့စေသည့်” ရဲစွမ်းသတ္တိရှိ “ခရီးသည်”

“သတင်းကောင်းပျံ့နှံ့စေသည့်” ရဲစွမ်းသတ္တိရှိ “ခရီးသည်”

“သတင်းကောင်း​ပျံ့နှံ့​စေသည့်” ရဲစွမ်းသတ္တိ​ရှိ “ခရီးသည်”

ဂျော့ဂျ်​ဘော​ရိုး​သည် အသက် ၁၈ နှစ်အရွယ်​တွင် ဘာသာ​စကား ၁၂ မျိုး​တတ်​နေပြီ​ဟု​ဆို​ကြ​၏။ နှစ်နှစ်​ကြာသော် သူသည် ဘာသာ​စကား​အမျိုး​ပေါင်း ၂၀ ဖြင့် “ရိုးရှင်း ပြေပြစ်​စွာ” ဘာသာပြန်​ဆိုနိုင်​ခဲ့​သည်။

၁၈၃၃ ခုနှစ်​တွင် အင်္ဂလန်​နိုင်ငံ၊ လန်ဒန်​မြို့ရှိ ဗြိတိသျှ​နှင့် နိုင်ငံ​ခြား​ကျမ်းစာ​အသင်း​သည် ဤ​ဆုထူး​ရရှိ​ထား​သူကို လူတွေ့မေးမြန်း​ခံရန် ဖိတ်ခေါ်​ခဲ့​သည်။ ခရီး​စရိတ်​မတတ်နိုင်​သော်လည်း ဤ​အခွင့်ထူး​ကို လက်မလွတ်​လို​၍ အသက် ၃၀ အရွယ်​ရှိ​ဘော​ရိုး​သည် သူ​နေထိုင်​သည့်​နော​ဝစ်ခ်ျ​မြို့မှ ၁၁၂ မိုင်​ခရီး​ကို ၂၈ နာရီ​မျှ​ဖြင့် ခြေကျင်​လျှောက်​သွားခဲ့သည်။

ထို​ကျမ်းစာ​အသင်း​က သူ့​အား တရုတ်​ပြည်​တွင်​ပြောဆို​သည့် မ​န်​ချူး​ဘာသာ​စကား​ကို ခြောက်​လ​အတွင်း သင်ယူ​ရန် ခက်ခဲ​သည့်​တာဝန်​ပေးအပ်​ခဲ့​၏။ သူက သဒ္ဒါ​စာအုပ်​တစ်အုပ် တောင်းဆို​သည့်​အခါ မ​န်​ချူး​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် မဿဲ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​နှင့် မ​န်​ချူး-ပြင်သစ်​အဘိဓာန်​ကို​သာ ရှာပေး​နိုင်​ခဲ့​သည်။ သို့​တိုင် သူသည် ၁၉ ပတ်​အတွင်း “ဘုရားသခင်​၏​အကူအညီ​ဖြင့် မ​န်​ချူး​ဘာသာ​စကား​ကို ပိုင်ပိုင်နိုင်နိုင်​တတ်မြောက်​ပြီ” ဟု လန်ဒန်​မြို့​သို့ စာရေး​လိုက်​သည်။ မ​န်​ချူး​စကား​သင်ယူ​နေစဉ် သူသည် မက္ကစီကို တိုင်းရင်းသား​ဘာသာ​စကား​ဖြစ်သည့် နာ​ဝါ့​တဲ​လ်​စကား​ဖြင့် လုကာ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​ကိုလည်း အမှား​ပြင်​နိုင်​ခဲ့​ခြင်း​ကြောင့် သူ၏​အောင်မြင်မှု​သည် ပို​ပြီး​မှတ်သားဖွယ်​ဖြစ်၏။

မ​န်​ချူး​ကျမ်းစာ

မွန်​ဂို​လီး​ယား ဝီးဂေါ်​အက္ခရာ​ဖြင့်​လက်ရေး​စာ​ကို အသုံးပြုပြီး မ​န်​ချူး​စာ စတင်​ပေါ်ပေါက်​ခဲ့​သော ၁၇ ရာစု​တွင် ယင်းသည် တရုတ်​အစိုးရ ရုံး​သုံး​ဘာသာ​စကား​ဖြစ်လာ​လေ​သည်။ အတန်ကြာ​လေ​သော် ယင်းကို အသုံးမပြု​ကြ​တော့​သော်လည်း ဗြိတိသျှ​နှင့် နိုင်ငံ​ခြား​ကျမ်းစာ​အသင်း​၏ အသင်းဝင်​များသည် မ​န်​ချူး​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ကျမ်းစာ​များ​ကို ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ၊ ဖြန့်ဖြူး​လို​ခဲ့​ကြသည်။ ၁၈၂၂ ခုနှစ်​တွင် စ​တီ​ပန် ဗီ လ​စ်​ပို​စော့ဖ် ဘာသာ​ပြန်ဆို​သည့် မဿဲ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​ကို အုပ်ရေ ၅၅၀ ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ရန် ငွေကြေး​ထောက်ပံ့​ပေး​ခဲ့​ကြသည်။ စ​တီ​ပန်​သည် ရုရှား​နိုင်ငံ​ခြား​ရေး​ရုံး​မှ အဖွဲ့ဝင်​တစ်ဦး​ဖြစ်​ပြီး တရုတ်​နိုင်ငံ​တွင် အနှစ် ၂၀ ကြာနေ​ထိုင်​ခဲ့​သူ​ဖြစ်သည်။ ဤ​မဿဲ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​ကို စိန့် ပီတာစဘတ်​မြို့တွင် ပုံနှိပ်​ခဲ့​၏၊ သို့သော် စောင်ရေ​အနည်းငယ်​ကို​သာ ဖြန့်ဖြူး​ခဲ့​ပြီး​နောက် ရေ​ကြီးခြင်း​ကြောင့် ကျန်ရှိ​သည့်​စာစောင်​များ ပျက်စီး​သွားခဲ့သည်။

များ​မကြာမီ ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်းစာ​စောင် တစ်အုပ်လုံး​ကို ဆက်လက်​ဘာသာ​ပြန်ဆို​ခဲ့​သည်။ ၁၈၃၄ ခုနှစ်​တွင် ဟေဗြဲ​ကျမ်းစာ​စောင်​အများစု​၏ ရှေး​လက်ရေး​စာမူ ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တစ်စောင်​ကို ရှာဖွေ​တွေ့ရှိ​လိုက်​သောအခါ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို​စိတ်ဝင်စားမှု တိုးများ​လာ​သည်။ လက်ရှိ​မ​န်​ချူး​ကျမ်းစာ ပြန်လည်​တည်းဖြတ်​ရေး​ကို မည်သူက ညှိနှိုင်း​ဆောင်ရွက်​ပြီး လက်ကျန်​ကို အပြီး​ဘာသာပြန်​နိုင်​မည်​နည်း။ ဗြိတိသျှ​နှင့် နိုင်ငံ​ခြား​ကျမ်းစာ​အသင်း​သည် မိမိတို့​ကိုယ်စား ဂျော့ဂျ်​ဘော​ရိုး​အား ဤ​တာဝန်​ကြီး​ကို ဆောင်ရွက်​ပေး​ရန် စေလွှတ်ခဲ့​သည်။

ရုရှား​သို့

ဘော​ရိုး​သည် စိန့် ပီတာစဘတ်​မြို့​သို့ ရောက်​သည့်​အခါ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ပိုမို​တိကျ​မှန်ကန်​စွာ စိစစ်​ပြင်ဆင်​ရန်​နှင့် တည်းဖြတ်​နိုင်​ရန် မ​န်​ချူး​စကား​ကို အချိန်​ယူ​ကာ ပိုမို​လေးနက်​စွာ​လေ့လာ​ခဲ့​သည်။ ဤ​တာဝန်​ကို အားသွန်ခွန်စိုက်​ကြိုးပမ်း​ပြုလုပ်​ခဲ့​ရပြီး ဓမ္မသစ်​ကျမ်း​ကို ဝိုင်းဝန်း​စာ​စီ​ခြင်း​ကို​ထောက်ကူ​ရန် တစ်နေ့​လျှင် ၁၃ နာရီ​အလုပ်လုပ်​ခဲ့​ရသည်၊ နောက်ဆုံး​၌ ထို​ကျမ်းစာ​ကို “လက်ရာမြောက်​သော အရှေ့တိုင်း​စာပေ” ဟု​ဖော်ကျူး​ခဲ့​ကြသည်။ ၁၈၃၅ ခုနှစ်​တွင် အုပ်ရေ​တစ်ထောင် ပုံနှိပ်​ခဲ့​သည်။ သို့သော် ၎င်းတို့ကို တရုတ်​နိုင်ငံ​သို့​သယ်ဆောင်​သွားပြီး ဖြန့်ဝေ​လို​သော ဘော​ရိုး​၏​ရည်မှန်းချက်​မှာ ပျက်စီး​သွား​သည်။ ရုရှား​အစိုးရ​သည် မိမိတို့၏​အိမ်နီးချင်း တရုတ်​နိုင်ငံ​နှင့် ရှိ​ထား​သည့်​ချစ်ကြည်ရေး​ကို ထိခိုက်​စေနိုင်​သည့် ခရစ်ယာန်​သာသနာပြု​လုပ်ငန်း​အဖြစ် ရှုမြင်​ခံရ​မည်​ကို​စိုးရိမ်​၍ “မ​န်​ချူး​ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်” ပါ​လျှင် တရုတ်​ပြည်နယ်​စပ်​သို့ ဘော​ရိုး​အား သွားခွင့်​မပြု​ဟု​တားမြစ်​ခဲ့​၏။

နောက်​ဆယ်နှစ်​အကြာတွင် စောင်ရေ​အနည်းငယ် ဖြန့်ချိ​နိုင်​ခဲ့​ပြီး ၁၈၅၉ ခုနှစ်​တွင် မ​န်​ချူး​နှင့် တရုတ်​ဘာသာ​တို့​ဖြင့် ယှဉ်တွဲ​ဘာသာပြန်​ထား​သည့် မဿဲ​နှင့်​လုကာ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​များ ထွက်​လာ​သည်။ သို့သော် ထို​အချိန်တွင် မ​န်​ချူး​စာဖတ်​တတ်​သူ​အများစုက တရုတ်​စာ​ကို ပို​ဖတ်​လို​ကြ​ရာ မ​န်​ချူး​ကျမ်းစာ​အပြည့်အစုံကို ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ရန်​အလားအလာ မှေးမှိန်​သွားလေသည်။ အမှန်​မှာ မ​န်​ချူး​စကား​သည် ကွယ်ပျောက်​တော့​မည့်​ဘာသာ​စကား​ဖြစ်၏၊ ယင်းအစား တရုတ်​စကား​ကို အသုံးများ​လာ​သည်။ ၁၉၁၂ ခုနှစ်​တွင် တရုတ်​သမ္မတနိုင်ငံ​ဖြစ်လာ​သည့်​အခါ တရုတ်​စကား​ကို​သာ အသုံးပြု​ကြ​လေ​သည်။

အိုင်​ဘီး​ရီး​ယန်း​ကျွန်းဆွယ်

ဂျော့ဂျ်​ဘော​ရိုး​သည် သူ၏​အတွေ့အကြုံ​များ​ကြောင့် အားရ​လာ​ကာ လန်ဒန်​သို့​ပြန်လာ​ခဲ့​သည်။ ၁၈၃၅ ခုနှစ်​တွင် ပေါ်တူဂီ​နှင့် စပိန်​နိုင်ငံ​များ​၌ အမှုဆောင်ရန် သူ​တာဝန်​ခန့်အပ်​ခံ​ခဲ့​ရ၏၊ “လူတို့သည် ခရစ်ယာန်​အမှန်တရားကို​လက်ခံလိုစိတ် မည်မျှ​ရှိကြောင်း စုံစမ်း​ရန်ဖြစ်​သည်” ဟု နောက်ပိုင်း​တွင် သူ​ပြောပြ​သည်။ ထို​အချိန်​က ၎င်း​နိုင်ငံ​နှစ်ခုစလုံး​သည် နိုင်ငံရေး​နှင့် လူမှုရေး​မငြိမ်မသက်မှု​တို့​ကြောင့် အများစု​သည် ဗြိတိသျှ​နှင့် နိုင်ငံ​ခြား​ကျမ်းစာ​အသင်း လက်လှမ်းမမီ​ခဲ့​သည့်​နေရာ​ဖြစ်သည်။ ဘော​ရိုး​သည် ပေါ်တူဂီ​ကျေးလက်​များ​ရှိ လူ​တို့​နှင့် ကျမ်းစာ​အကြောင်း​ပြောဆို​ခွင့် အမြဲ​ရှာယူ​သော်လည်း ဘာသာရေး​လျစ်လျူရှု​မှု​နှင့် စိတ်မဝင်စား​မှု​တို့ကို အချိန်တို​လေး​အတွင်း အကဲခတ်​မိ​ရာ စပိန်​နိုင်ငံ​သို့ အာရုံပြောင်း​ပြီး ထွက်ခွာ​သွားလေသည်။

စပိန်​နိုင်ငံ​တွင် အခြား​စိန်ခေါ်ချက်​တစ်မျိုး​ကို ရင်ဆိုင်ခဲ့​ရသည်၊ အထူးသဖြင့် ဂျစ်​ပ​စီ​လူမျိုး​တို့​နှင့်​ပတ်သက်​၍​ဖြစ်သည်၊ ဘော​ရိုး​သည် သူတို့​စကား​တတ်​သည့်​အတွက် ခင်မင်​ရင်းနှီး​လာ​သည်။ သူ​ရောက်ရှိ​ပြီး​နောက် မကြာမီတွင် “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း” ကို စပိန်​ဂျစ်​ပ​စီ​ဘာသာ​စကား ဂီတေ​နို​သို့ စတင်​ဘာသာပြန်ခဲ့ သည်။ ဤ​လုပ်ငန်းကြီး​တွင် ဂျစ်​ပ​စီ​အမျိုးသမီး​နှစ်ဦး​ကို ခေါ်ဖိတ်​ပြီး ကူညီ​စေ​ခဲ့​သည်။ သူသည် စပိန်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ဖတ်ပြ​ပြီး သူတို့အား ဘာသာ​ပြန်ဆို​စေ​ခဲ့​သည်။ ဤနည်းဖြင့် သူသည် ဂျစ်​ပ​စီ​ဓလေ့​သုံး​စကား​များ​ကို မှန်ကန်​စွာ​အသုံးပြု​တတ်လာ​သည်။ ဤ​ကြိုးစား​အားထုတ်မှု​ကြောင့် ၁၈၃၈ ခုနှစ် နွေဦး​တွင် လုကာ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​ကို ထုတ်ဝေ​နိုင်​ခဲ့​ရာ ဂိုဏ်းအုပ်​ဘုန်းကြီး​တစ်ပါး​က “ဂျစ်​ပ​စီ​ဘာသာ​စကား​နဲ့ စပိန်​တစ်နိုင်ငံ​လုံး​ကို သူ့ဘာသာ​ဝင်​တွေ ဖြစ်စေ​တော့​မယ်” ဟု​ကောက်ချက်​ချ​ရသည့်​အထိ ဖြစ်စေ​ခဲ့​သည်။

ဂျော့ဂျ်​ဘော​ရိုး​သည် “ကျမ်းစာ​ကို ဘာ​စ်ခ် ဘာသာ​စကား​သို့ ပြန်ဆို​နိုင်​မည့် အရည်အချင်း​ပြည့်မီ​သူ​တစ်ဦး​ကို” ရှာဖွေ​ရန် တာဝန်​ရထား​သည်။ ထို​တာဝန်​ကို ဒေါက်တာ အော်​တီ​ဇာ​အား ပေး​ခဲ့​သည်၊ ၎င်း​ဆရာဝန်​သည် “ကျွန်တော်​ကိုယ်တိုင် အနည်း​အကျဉ်း​တတ်​သည့် ဒေသန္တရ​စကား​ကို ကျွမ်း​ကျွမ်းကျင်​ကျင် ပြောဆို​တတ်​သူ” ဖြစ်သည်ဟု ဘော​ရိုး​ရေးသားခဲ့​သည်။ ၁၈၃၈ ခုနှစ်​တွင် လုကာ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​ကို စပိန်​ဘာ​စ်ခ် ဘာသာ​စကား​သို့ ပြန်ဆို​ထား​သည့် ပထမ​ဆုံး​ကျမ်းစာ ထွက်​လာ​ခဲ့​သည်။

ဘော​ရိုး​သည် သာမန်​လူတန်းစား​များ​ကို အလင်း​ပေး​လို​သော​ဆန္ဒ​ကြောင့် ကျေးလက်​တော​ရွာ ဆင်းရဲသား​များ​အား ကျမ်းစာ​အုပ်​များ​ဖြန့်​ဝေပေး​နိုင်​ရန် အန္တရာယ်​ထူပြော​သည့်​နေရာများ​သို့ အကြိမ်ကြိမ်​ခရီးထွက်​ခဲ့​သည်။ သူသည် လူ​တို့အား ဘာသာရေး​အသိပညာ​မရှိခြင်း​နှင့် အယူသီးခြင်း​တို့​မှ လွတ်မြောက်​စေ​လို​၏။ ဥပမာ၊ အပြစ်ဖြေ​ခြင်း​၏ အကျိုးမရှိ​ပုံ​ကို ထုတ်ဖော်​ပြ​ရန် ဤသို့​စဉ်းစား​ဆင်ခြင်​စေ​သည်– “အလွန်​ကောင်းမြတ်​တဲ့ ဘုရားသခင်​က အပြစ်​အရောင်းအဝယ်​လုပ်တာကို သဘောတူ​ပါ့​မလား။” သို့သော် ကျမ်းစာ​အသင်း​သည် အများ​လက်ခံ​ထား​သည့် ယုံကြည်ချက်များ​ကို ပုတ်ခတ်​ပြောဆိုခြင်း​ဖြင့် မိမိတို့၏​လုပ်ဆောင်ချက်များ ပိတ်ပင်​ခံရ​နိုင်​သည်ကို စိုးရိမ်​ပြီး ကျမ်းစာ​ဖြန့်ဝေခြင်း​တစ်ခု​တည်း​ကို​သာ အာရုံစိုက်ရန် သူ့ကို​ညွှန်ကြား​လေ​သည်။

ဘော​ရိုး​သည် ရိုမန်ကက်သလစ်​အယူဝါဒ​မှတ်ချက်များ မပါဘဲ အယ်​လ်နူဗို​တက်​စ်​တာ​မဲ​န်​တို စပိန်​ဓမ္မသစ်​ကျမ်း​ကို ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ရန် နှုတ်​မိ​န့်​ရရှိခဲ့သည်။ ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို အန္တရာယ်​ရှိပြီး “မသင့်​လျော်​သည့်​စာအုပ်” ဟု​ဝန်ကြီးချုပ်​က​ပြော​ပြီး အစပိုင်း​တွင် ခွင့်ပြု​ချက်​မပေး​လို​သည့်​ကြား​မှ ရရှိခဲ့​ခြင်း​ဖြစ်၏။ ၎င်းနောက် ဘော​ရိုး​သည် ဤ​စပိန်​ဓမ္မသစ်​ကျမ်း​ကို ရောင်းချ​ရန် မက်​ဒ​ရ​စ်​မြို့တွင် စာအုပ်​ဆိုင်​တစ်ဆိုင်​ဖွင့်​ခဲ့​၏၊ ယင်းကြောင့် ဘာသာရေး​နှင့် လောက​အာဏာပိုင်​တို့၏​ဆန့်ကျင်မှု​ကို ခံ​ခဲ့​ရသည်။ သို့​ဖြစ်၍ ၁၂ ရက်​ထောင်ကျ​ခဲ့​သည်။ ဘော​ရိုး​သည် ကန့်ကွက်​ခဲ့​သောအခါ အေးအေးဆေးဆေး​ထွက်သွား​ရန် သူ့​အား​ဆို​ခဲ့​သည်။ သူ့ကို​ထောင်ချခြင်း​သည် တရား​မဝင်​ကြောင်း ကောင်းစွာ​သိရှိ​ထား​ရာ တမန်​တော်​ပေါလု​၏​ဥပမာ​ကို သူ​တင်ပြ​ပြီး မိမိ​နာမည်​တွင် အမည်း​စက်​မရှိ၊ အပြစ်​မရှိကြောင်း မချ​မှတ်​မချင်း မ​ထွက်သွား​ဟု ဆုံးဖြတ်​ခဲ့​သည်။—တမန်​တော် ၁၆:၃၇

စိတ်အား​ထက်သန်​သည့်​တမန်​သည် ၁၈၄၀ ပြည့်နှစ်​တွင် စပိန်​နိုင်ငံ​မှ​ထွက်ခွာ​ခဲ့​ချိန်​တွင် ကျမ်းစာ​အသင်း​သည် ဤသို့​သတင်းပို့​နိုင်​ခဲ့​သည်– “လွန်ခဲ့သော​ငါး​နှစ်​အတွင်း စပိန်​နိုင်ငံ​တွင် ကျမ်းစာ​အုပ်​ပေါင်း ၁၄,၀၀၀ နီးပါး ဖြန့်ချိ​ရောင်းချ​နိုင်​ခဲ့ပြီ။” ယင်း​တွင် အဓိက​အခန်းကဏ္ဍ​မှ ဘော​ရိုး​ပါဝင်​ခဲ့​ရ​သဖြင့် သူ၏​စပိန်​အတွေ့အကြုံ​တို့ကို “ကျွန်တော့်​ဘဝ၏ အပျော်ရွှင်ဆုံး​နှစ်များ” ဟု​အတိုချုပ်​ဖော်ပြ​ပြောဆို​နိုင်​ခဲ့​သည်။

၁၈၄၂ ခုနှစ်​တွင် ပထမ​ဆုံး​အကြိမ်​ပုံနှိပ်​ခဲ့​သည့် စပိန်​တွင်​သမ္မာကျမ်းစာ​စာအုပ်​သည် ယနေ့​ထိ ဆက်​ပုံနှိပ်​လျက်​ရှိ၏၊ ဤ​စာအုပ်​တွင် ဂျော့ဂျ်​ဘော​ရိုး​၏​ခရီးစဉ်​နှင့် စွန့်စား​ခန်း​များ​ကို ကွင်းကွင်းကွက်ကွက်​ဖော်ပြ​ထား​သည်။ ဤ​စာအုပ်​သည် ချက်ချင်း အရောင်းသွက်​သည့်​စာအုပ်​ဖြစ်လာ​ပြီး ထို​တွင် သူက မိမိကိုယ်ကို “သတင်းကောင်း​ပျံ့နှံ့​စေသည့် ခရီးသည်” ဟု​အမည်ပေး​ထား​သည်။ သူ​ဤသို့​ရေးခဲ့​သည်– “လမ်း​ကြမ်း​၍ ရောက်​ခဲ​သည့် တောင်ကုန်း​တောင်တန်း​များ​ကြား​မှ လျှိုမြောင်​များ​သို့ သွားရောက်​လည်ပတ်​ပြီး ထို​တွင်​နေထိုင်သူ​တို့ကို ခရစ်တော်​အကြောင်း ကျွန်တော့်​နည်း၊ ကျွန်တော့်​ဟန်​ဖြင့်​ပြောပြ​ရန် ရည်မှန်း​ထား​သည်။”

ဤမျှ​စိတ်အား​ထက်သန်​စွာ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို​ဖြန့်ဖြူး​၍ ဘာသာပြန်ခဲ့​ခြင်း​ဖြင့် ဂျော့ဂျ်​ဘော​ရိုး​သည် အခြားသူများ​အတွက် အမှန်​တန်ဖိုး​ရှိသည့်​အခွင့်ထူး​ကို အုတ်မြစ်ချ​ပေး​ခဲ့​ပါ​သည်။

[စာမျက်နှာ ၂၉ ပါ မြေပုံ]

(ကား​ချက်​အပြည့်အစုံကို စာစောင်​တွင်​ကြည့်​ပါ)

သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဘာသာပြန်​ပြီး​ဖြန့်ဖြူး​ရန် ဂျော့ဂျ်​ဘော​ရိုး​၏ ကြိုးစား​အားထုတ်မှု​များ​က သူ့​အား (၁) အင်္ဂလန်​နိုင်ငံ​မှ (၂) ရုရှား​နိုင်ငံ (၃) ပေါ်တူဂီ​နိုင်ငံ (၄) စပိန်​နိုင်ငံ​သို့ ရောက်ရှိ​စေ​ခဲ့

[Credit Line]

Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc.

[စာမျက်နှာ ၂၈ ပါ ရုပ်ပုံ]

၁၈၃၅ ခုနှစ်​တွင် ပုံနှိပ်​ခဲ့​သည့် မ​န်​ချူး​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် ယောဟန်​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​၏ အဖွင့်​စကား​များ​ကို အောက်ဘက်​သို့ လက်ဝဲ​မှ​လက်ယာ​ဖတ်​ရ

[Credit Line]

From the book The Bible of Every Land, 1860

[Picture Credit Line on page 27]

From the book The Life of George Borrow by Clement K. Shorter, 1919