မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

အသုံးတည့်သော ဘာသာပြန်အထောက်အကူ

အသုံးတည့်သော ဘာသာပြန်အထောက်အကူ

အသုံးတည့်​သော ဘာသာပြန်​အထောက်အကူ

သမ္မာကျမ်းစာ​၏​အာဘော်ရှင် ယေဟောဝါ​ဘုရားသခင်​သည် မိမိ၏​နိုင်ငံတော်​သတင်းကောင်းကို “အသီးအသီး​ဘာသာ​စကား​ကို​ပြော​သော လူ​အမျိုးအနွယ်​ခပ်သိမ်း​တို့အား” ကြေညာ​လို​တော်​မူ​၏။ (ဗျာ. ၁၄:၆) ကိုယ်တော်​သည် လူ​ခပ်သိမ်း​အား သမ္မာကျမ်းစာ​ကို အလွယ်တကူ​ရရှိစေ​လို​တော်​မူ​သည်။ ယင်း​အတွက်​ကြောင့်​လည်း ကမ္ဘာ​ပေါ်​တွင် အခြား​မည်သည့်​စာအုပ်​ထက်​မဆို သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဘာသာ​စကား​အများဆုံး​ဖြင့် ဘာသာ​ပြန်ဆို​ခဲ့​လေ​ပြီ။ ဘာသာပြန်​သူ​ထောင်ပေါင်း​များစွာ​သည် ဘုရားသခင့်​အတွေးအခေါ်​များ​ကို အခြား​ဘာသာ​စကား​သို့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ရန် အချိန်​များစွာ​အကုန်ခံ​၍ လုံ့လ​စိုက်​ကြိုးပမ်း​ခဲ့​ကြ​ရသည်။

သို့သော် သမ္မာကျမ်းစာ​သည် ဘာသာပြန်​စ​ရာ စာပေ​တစ်ခုမျှသာ​မ​က​ပေ။ အခြား​စာပေ​များ​ကို ဘာသာ​ပြန်ဆို​ရာ​တွင် အထောက်အကူ​တစ်ခု​အဖြစ် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ကြိမ်ဖန်​များစွာ အသုံးပြု​ခဲ့​ကြ​လေ​ပြီ။ ဘာသာပြန်​များစွာတို့သည် တချို့သော စကားလုံး​များ​ကို ဆီလျော်​စွာ​ဘာသာ​ပြန်ဆို​ရန် ဘာသာ​စကား​အမျိုးမျိုးဖြင့် ပြန်ဆို​ထား​သည့် ကျမ်းစာ​ဝေါဟာရ​များ​ကို နှိုင်းယှဉ်​ကြည့်​ခဲ့​ကြပြီ။ ယခု​အခါ ကွန်ပျူတာ ဘာသာပြန်​မှု​တွင်​လည်း ဘာသာပြန်​အထောက်အကူ​အဖြစ် သမ္မာကျမ်းစာ​၏ အရည်အသွေးများ​ကို အသုံးချ​လျက်​ရှိနေပြီ​ဖြစ်သည်။

အမှန်တကယ်​တွင် ကွန်ပျူတာ​တစ်လုံး​က ဘာသာပြန်​ပေးဖို့​ဆို​သည်​မှာ ခက်ခဲ​လှ​၏။ ဘာသာပြန်​ဆို​ခြင်း​မှာ ကွန်ပျူတာ​မစွမ်းဆောင်​နိုင်​သည့် ကိစ္စ​ပင်​ဖြစ်​ကြောင်း ပညာရှင်​တချို့က ယူဆကြ​၏။ အဘယ်ကြောင့်​နည်း။ ဘာသာ​စကား​ဟူသည် စကားလုံး​များ​ကို တွဲ​ထားခြင်း​မျှ​မ​က​ချေ။ ဘာသာ​စကား​တစ်ခုစီ​တွင် မူပိုင် စကားလုံး​ပေါင်း​နည်း​များ၊ စည်းမျဉ်း​များ၊ ယင်း​စည်းမျဉ်း​များ​၏ ခြွင်းချက်​များ၊ ဥပစာစကား​များနှင့် စကား​ရိပ်​များ​ပါရှိ​သည်။ ဤ​အရာအားလုံးကို ကွန်ပျူတာ​ထဲ ရေးသွင်း​ရန် ကြိုးပမ်းမှု​များ​မှာ အောင်မြင်မှု သိပ်​မရခဲ့​ချေ။ ကွန်ပျူတာ​က ပြန်ဆို​ပေး​လိုက်​သည့် ဘာသာပြန်​မှု​အများစုမှာ​လည်း နားလည်​ရ​အလွန်​ခက်လှ​၏။

“ဒါပေမဲ့ အခု​အခါမှာ ကွန်ပျူတာ​သိပ္ပံ​ပညာရှင်​တွေ​ဟာ ဘာသာပြန်​နည်းသစ်​တွေ​ကို စူးစမ်း​ရှာဖွေ​လျက်​ရှိနေပါတယ်” ဟု ကွန်ပျူတာ​ဘာသာပြန်​မှု​တွင် ဦးဆောင်​ကျွမ်းကျင်​သူ​တစ်ဦး​ဖြစ်သူ ဖရန့်စ် ရို​ဇ​က်ဖ် အုပ်​ခ်​က ဆို​၏။ ဟင်ဒီ​ဘာသာ​စကား​ကို အင်္ဂလိပ်​ဘာသာ​စကား​သို့ ဘာသာပြန်​လို​သည် ဆို​ကြပါစို့။ ဦးဆုံး၊ ဘာသာ​စကား​နှစ်မျိုး​စ​လုံး​နှင့်​ရနိုင်​သည့် စာသား​တချို့​ကို ယူ​လိုက်ပါ။ ထို့နောက် ကွန်ပျူတာ​ထဲ သွင်း​လိုက်ပါ။ ကွန်ပျူတာ​က စာသား​များ​ကို နှိုင်းယှဉ်​ကြည့်​သည်။ ဥပမာ၊ ကွန်ပျူတာ​သည် တူညီသော​ဟင်ဒီ​စကားလုံး​များ​ကို နေရာ​အတော်များများ​တွင် ရှာတွေ့ လေ​သည်၊ ယင်း​နှင့်​ထပ်တူ အင်္ဂလိပ်​စကားစု​တွင် အင်္ဂလိပ်​စကားလုံး “အိမ်” ကို အကြိမ်ရေ​တူ ရှာတွေ့ ပြန်​လေ​ရာ ထို​ဟင်ဒီ​စကားလုံး​မှာ “အိမ်” ဖြစ်​ရမည်ဟု ကွန်ပျူတာ​က ကောက်ချက်​ချ​လိုက်​သည်။ ကပ်လျက် စကားလုံး​များ​မှာ “ကြီးသော၊” “ငယ်​သော၊” “ဟောင်း​သော၊” သို့​မဟုတ် “သစ်​သော” ကဲ့သို့​သော နာမ​ဝိသေသန​များ ဖြစ်​နိုင်​ဖွယ်​ရှိသည်။ ထို​အခါ ကွန်ပျူတာ​သည် တူညီသော​ဝေါဟာရ​များနှင့် စကားလုံး​ပေါင်းစပ်​ထားမှု​များ​စာရင်း​ကို ပြုစု​လိုက်​သည်။ ရက်​အနည်းငယ် သို့​မဟုတ် ရက်သတ္တပတ်​အနည်းငယ် အချိန်​ယူရ​နိုင်​သည့် ဤ “လေ့ကျင့်မှု (လုံလောက်​သော​စာရင်း)” ရရှိ​ပြီး​နောက် ကွန်ပျူတာ​သည် “သင်ယူ​ခဲ့​ပြီး​သည့်” အရာ​နှင့် စာသား​အသစ်​ကို ဆက်စပ်​သုံး​တတ်​သွားလေသည်။ ထွက်ပေါ်​လာသော ဘာသာပြန်​ချက်​သည် သဒ္ဒါ​နှင့် စာ​ဟန်​တို့​အပိုင်း​တွင် အလွန်​ချာ​နေနိုင်​သော်လည်း အများအားဖြင့်​မူ အဓိပ္ပာယ်​နှင့် အရေးကြီးသော​အချက်အလက်​များ​ကို သိရှိ​နိုင်​လောက်​အောင် ဖတ်​၍​ရစေပါ​သည်။

ဘာသာပြန်​ချက်​၏​အရည်အသွေး​သည် ကွန်ပျူတာ​ထဲ​သို့ အစပိုင်း ထည့်သွင်း​ထား​သည့် စာသား​၏​အရည်အသွေး​နှင့် အရေအတွက်​တို့​အပေါ် အဓိက​မူတည်​ပါ​သည်။ ဤ​နေရာတွင် သမ္မာကျမ်းစာ​၏​အရေးပါသော​အပိုင်း ရောက်လာ​လေ​ပြီ။ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဘာသာ​စကား​ပေါင်း​များစွာ​ဖြင့် ဂရုတစိုက် ပြန်ဆို​လာ​ခဲ့​ကြပြီ​ဖြစ်​ရာ ယင်းကို အဆင်သင့်​ပင် ရရှိနိုင်​ပြီး စာသား​အရေအတွက်​သည်လည်း အတော်ပင် ကျယ်ပြန့်​လှ​၏။ ထို့​ကြောင့် ကွန်ပျူတာ​ကို ဘာသာ​စကား​အသစ်​တစ်မျိုး​အတွက် လေ့ကျင့်ပေး​သည့်​အခါ သုတေသီ​တို့သည် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဦးဆုံး​ရွေးချယ်​ရခြင်း​ဖြစ်​ပေ​သည်။