အသုံးတည့်သော ဘာသာပြန်အထောက်အကူ
အသုံးတည့်သော ဘာသာပြန်အထောက်အကူ
သမ္မာကျမ်းစာ၏အာဘော်ရှင် ယေဟောဝါဘုရားသခင်သည် မိမိ၏နိုင်ငံတော်သတင်းကောင်းကို “အသီးအသီးဘာသာစကားကိုပြောသော လူအမျိုးအနွယ်ခပ်သိမ်းတို့အား” ကြေညာလိုတော်မူ၏။ (ဗျာ. ၁၄:၆) ကိုယ်တော်သည် လူခပ်သိမ်းအား သမ္မာကျမ်းစာကို အလွယ်တကူရရှိစေလိုတော်မူသည်။ ယင်းအတွက်ကြောင့်လည်း ကမ္ဘာပေါ်တွင် အခြားမည်သည့်စာအုပ်ထက်မဆို သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာစကားအများဆုံးဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့လေပြီ။ ဘာသာပြန်သူထောင်ပေါင်းများစွာသည် ဘုရားသခင့်အတွေးအခေါ်များကို အခြားဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုရန် အချိန်များစွာအကုန်ခံ၍ လုံ့လစိုက်ကြိုးပမ်းခဲ့ကြရသည်။
သို့သော် သမ္မာကျမ်းစာသည် ဘာသာပြန်စရာ စာပေတစ်ခုမျှသာမကပေ။ အခြားစာပေများကို ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် အထောက်အကူတစ်ခုအဖြစ် သမ္မာကျမ်းစာကို ကြိမ်ဖန်များစွာ အသုံးပြုခဲ့ကြလေပြီ။ ဘာသာပြန်များစွာတို့သည် တချို့သော စကားလုံးများကို ဆီလျော်စွာဘာသာပြန်ဆိုရန် ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် ပြန်ဆိုထားသည့် ကျမ်းစာဝေါဟာရများကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ခဲ့ကြပြီ။ ယခုအခါ ကွန်ပျူတာ ဘာသာပြန်မှုတွင်လည်း ဘာသာပြန်အထောက်အကူအဖြစ် သမ္မာကျမ်းစာ၏ အရည်အသွေးများကို အသုံးချလျက်ရှိနေပြီဖြစ်သည်။
အမှန်တကယ်တွင် ကွန်ပျူတာတစ်လုံးက ဘာသာပြန်ပေးဖို့ဆိုသည်မှာ ခက်ခဲလှ၏။ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမှာ ကွန်ပျူတာမစွမ်းဆောင်နိုင်သည့် ကိစ္စပင်ဖြစ်ကြောင်း ပညာရှင်တချို့က ယူဆကြ၏။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ ဘာသာစကားဟူသည် စကားလုံးများကို တွဲထားခြင်းမျှမကချေ။ ဘာသာစကားတစ်ခုစီတွင် မူပိုင် စကားလုံးပေါင်းနည်းများ၊ စည်းမျဉ်းများ၊ ယင်းစည်းမျဉ်းများ၏ ခြွင်းချက်များ၊ ဥပစာစကားများနှင့် စကားရိပ်များပါရှိသည်။ ဤအရာအားလုံးကို ကွန်ပျူတာထဲ ရေးသွင်းရန် ကြိုးပမ်းမှုများမှာ အောင်မြင်မှု သိပ်မရခဲ့ချေ။ ကွန်ပျူတာက ပြန်ဆိုပေးလိုက်သည့် ဘာသာပြန်မှုအများစုမှာလည်း နားလည်ရအလွန်ခက်လှ၏။
“ဒါပေမဲ့ အခုအခါမှာ ကွန်ပျူတာသိပ္ပံပညာရှင်တွေဟာ ဘာသာပြန်နည်းသစ်တွေကို စူးစမ်းရှာဖွေလျက်ရှိနေပါတယ်” ဟု ကွန်ပျူတာဘာသာပြန်မှုတွင် ဦးဆောင်ကျွမ်းကျင်သူတစ်ဦးဖြစ်သူ ဖရန့်စ် ရိုဇက်ဖ် အုပ်ခ်က ဆို၏။ ဟင်ဒီဘာသာစကားကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်လိုသည် ဆိုကြပါစို့။ ဦးဆုံး၊ ဘာသာစကားနှစ်မျိုးစလုံးနှင့်ရနိုင်သည့် စာသားတချို့ကို ယူလိုက်ပါ။ ထို့နောက် ကွန်ပျူတာထဲ သွင်းလိုက်ပါ။ ကွန်ပျူတာက စာသားများကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်သည်။ ဥပမာ၊ ကွန်ပျူတာသည် တူညီသောဟင်ဒီစကားလုံးများကို နေရာအတော်များများတွင် ရှာတွေ့ လေသည်၊ ယင်းနှင့်ထပ်တူ အင်္ဂလိပ်စကားစုတွင် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “အိမ်” ကို အကြိမ်ရေတူ ရှာတွေ့ ပြန်လေရာ ထိုဟင်ဒီစကားလုံးမှာ “အိမ်” ဖြစ်ရမည်ဟု ကွန်ပျူတာက ကောက်ချက်ချလိုက်သည်။ ကပ်လျက် စကားလုံးများမှာ “ကြီးသော၊” “ငယ်သော၊” “ဟောင်းသော၊” သို့မဟုတ် “သစ်သော” ကဲ့သို့သော နာမဝိသေသနများ ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည်။ ထိုအခါ ကွန်ပျူတာသည် တူညီသောဝေါဟာရများနှင့် စကားလုံးပေါင်းစပ်ထားမှုများစာရင်းကို ပြုစုလိုက်သည်။ ရက်အနည်းငယ် သို့မဟုတ် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ် အချိန်ယူရနိုင်သည့် ဤ “လေ့ကျင့်မှု (လုံလောက်သောစာရင်း)” ရရှိပြီးနောက် ကွန်ပျူတာသည် “သင်ယူခဲ့ပြီးသည့်” အရာနှင့် စာသားအသစ်ကို ဆက်စပ်သုံးတတ်သွားလေသည်။ ထွက်ပေါ်လာသော ဘာသာပြန်ချက်သည် သဒ္ဒါနှင့် စာဟန်တို့အပိုင်းတွင် အလွန်ချာနေနိုင်သော်လည်း အများအားဖြင့်မူ အဓိပ္ပာယ်နှင့် အရေးကြီးသောအချက်အလက်များကို သိရှိနိုင်လောက်အောင် ဖတ်၍ရစေပါသည်။
ဘာသာပြန်ချက်၏အရည်အသွေးသည် ကွန်ပျူတာထဲသို့ အစပိုင်း ထည့်သွင်းထားသည့် စာသား၏အရည်အသွေးနှင့် အရေအတွက်တို့အပေါ် အဓိကမူတည်ပါသည်။ ဤနေရာတွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏အရေးပါသောအပိုင်း ရောက်လာလေပြီ။ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာစကားပေါင်းများစွာဖြင့် ဂရုတစိုက် ပြန်ဆိုလာခဲ့ကြပြီဖြစ်ရာ ယင်းကို အဆင်သင့်ပင် ရရှိနိုင်ပြီး စာသားအရေအတွက်သည်လည်း အတော်ပင် ကျယ်ပြန့်လှ၏။ ထို့ကြောင့် ကွန်ပျူတာကို ဘာသာစကားအသစ်တစ်မျိုးအတွက် လေ့ကျင့်ပေးသည့်အခါ သုတေသီတို့သည် သမ္မာကျမ်းစာကို ဦးဆုံးရွေးချယ်ရခြင်းဖြစ်ပေသည်။