မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

တော်ဝင်ကျမ်းစာ ဂန္ထဝင်မြောက်စာပေတွင် သမိုင်းမှတ်တိုင်

တော်ဝင်ကျမ်းစာ ဂန္ထဝင်မြောက်စာပေတွင် သမိုင်းမှတ်တိုင်

တော်ဝင်​ကျမ်းစာ ဂန္ထဝင်မြောက်​စာပေ​တွင် သမိုင်း​မှတ်တိုင်

ဆယ့်ခြောက်​ရာစု အစောပိုင်း​တွင် သင်္ဘော​တစ်စီး​သည်​စပိန်​မှ အီတလီကျွန်းဆွယ်​သို့ ထွက်ခွာ​ခဲ့​သည်။ ယင်း​၏​ဝမ်းထဲတွင် အလွန်​တန်ဖိုး​ရှိသော​ကုန်စည် တင်ထား​၏။ ၎င်း​သည် ၁၅၁၄ နှင့် ၁၅၁၇ ခုနှစ်​ကြား​တွင် ပုံနှိပ်​ခဲ့​သည့် ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​အများစု​ဖြစ်၏။ ထို​အချိန်တွင် ပြင်းထန်သော​မုန်တိုင်း ရုတ်တရက်​ကျရောက်​လာ​၏။ သင်္ဘောသား​များသည် သင်္ဘော​မပျက်​စေရန် ကြိုးစား​ခဲ့​ကြသော်လည်း မအောင်မြင်​သဖြင့် တန်ဖိုး​မ​ဖြတ်​နိုင်သော​ကုန်စည်​နှင့်အတူ သင်္ဘော​နစ်​မြုပ်​သွားခဲ့သည်။

ဤ​ဆုံးရှုံးမှုကြီး​ကြောင့် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ နောက်​တစ်ကြိမ်​ထပ်​ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ရန် အကြောင်း​ပေါ်လာ​ခဲ့​သည်။ နောက်ဆုံး ကျွမ်းကျင်​သော​စာ​ပုံနှိပ်​သူ ခရစ်​တော့​ဖီ ပ​လ​န်​တန်​က ဤ​တာဝန်​ကြီး​ကို​လက်ခံ​လိုက်​သည်။ ဤ​တွင်ကျယ်​သည့်​လုပ်ငန်းကြီး​ကို ထောက်ပံ့​ရန် ချမ်းသာ​ကြွယ်ဝသော က​မ​က​ထ​ပြုသူ​တစ်ဦး​လိုအပ်သော​ကြောင့် စပိန်​ဘုရင် ဒုတိယ​မြောက်​ဖိလစ်​၏​အကူအညီကို သူ​တောင်းဆို​ခဲ့​သည်။ ဘုရင်​သည် ဆုံးဖြတ်ချက်​မချ​မီ နာမည်​ကျော်​ကျမ်း​ပညာရှင် ဘ​နီ​တို အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို​အပါအဝင် စပိန်​နိုင်ငံ​မှ​ကျမ်း​ပညာရှင်​မြောက်မြားစွာ​နှင့် ယင်း​ကိစ္စ​ကို ဆွေးနွေး​တိုင်ပင်​ခဲ့​သည်။ မွန်​တာ​နို​က ဘုရင်​အား ဤသို့​ပြော​သည်– “ဘုရားသခင်​၏​အမှုတော်​ဆောင်​ခွင့်​ရခြင်း​နှင့် ရိုမန်ကက်သလစ်​ချာ့ခ်ျ​အား အကျိုးပြု​ခြင်း​အပြင် ယင်းသည် ကိုယ်တော်ရှင်​၏​နာမ​မြတ်​ကို အလွန်​ဂုဏ်တက်​စေပြီး ကိုယ်တော်​၏​ဂုဏ်​သတင်း ထင်ရှားစေ​မည်​ဖြစ်သည်။”

ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​ကို ပြန်လည်​တည်းဖြတ်​ထုတ်ဝေ​ခြင်း​သည် ယဉ်ကျေးမှု​ပိုင်း​ဆိုင်ရာ မှတ်သားလောက်ဖွယ် အောင်မြင်မှု​ကြီး​တစ်ခု​ဖြစ်လာ​မည့်​အတွက် ဖိလစ်​သည် ပ​လ​န်​တန်​၏​စီမံကိန်း​ကို စိတ်ပါ​ကိုယ်​ရောက်​ထောက်ပံ့​ကူညီပေး​ခဲ့​သည်။ ထို့နောက် အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို​အား တော်ဝင်​ကျမ်းစာ သို့​မဟုတ် အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ် ဟု အမည်တွင်​သည့်​ကျမ်းစာ​ကို တည်းဖြတ်​ရန် တာဝန်​အပ်နှင်း​ခဲ့​သည်။ *

ဖိလစ်​သည် ဤ​ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​၏ တိုးတက်မှု​ကို အလွန်​စိတ်ဝင်စား​သောကြောင့် စာမျက်နှာ​တိုင်း​၏​မိတ္တူ​ကို သူ့​ထံ​ပို့ပေး​ရန် တောင်းဆို​ခဲ့​သည်။ ထို​ကျမ်းစာ​၏​စာမျက်နှာ​တိုင်း​ကို အဲ​န့်တ်​ဝပ်​မြို့မှ​စပိန်​နိုင်ငံ​သို့​ပို့​၍ ရှင်ဘုရင်​ထံ​ရောက်​ပြီး သူ​ဖတ်ရှု အမှား​ပြင်​ပြီး​မှ ပြန်ရောက်​လာချိန်​အထိ ပ​လ​န်​တန်​စောင့်​လို​လိမ့်​မည်​မဟုတ်ပေ။ ထို့​ကြောင့် နောက်ဆုံး​တွင် ဖိလစ်​သည် ပုံနှိပ်​ပြီး​ပထမ​စာရွက်​နှင့် ဖြစ်​နိုင်​သည်​မှာ ကျမ်းစာ​၏​အစပိုင်း​စာမျက်နှာ​အချို့​ကို​သာ ရရှိ​လိုက်​လေ​သည်။ ထို​အတောအတွင်း မွန်​တာ​နို​သည် လူ​ဗိန်း​မြို့မှ​ပါမောက္ခ​သုံးဦး​နှင့် ပုံနှိပ်​သူ​ပ​လ​န်​တန်​၏ ဆယ်ကျော်သက်​သမီး​ငယ်​၏​အကူအညီ​ဖြင့် ပုံနှိပ်​မူကြမ်း​ကို​စိစစ်​ပြုပြင်​ပြီး​ခဲ့​သည်။

ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို ချစ်​မြတ်နိုးသူ

အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို​သည် အဲ​န့်တ်​ဝပ်​မြို့ရှိ​ကျမ်း​ပညာရှင်​များနှင့် ဆက်ဆံ​ရေး​ပြေပြစ်​သည်။ သူ၏​သဘောထားကြီး​မှု​ကို ပ​လ​န်​တန်​အလွန်​သဘောကျ​ပြီး သူတို့​နှစ်ဦး​၏​ချစ်ခင်​ရင်းနှီးမှု​နှင့် ပူးပေါင်း​ဆောင်ရွက်မှု​သည် တစ်သက်လုံး​ပင်​ဖြစ်သည်။ မွန်​တာ​နို​သည် ကျမ်း​ပညာ​ပြောင်မြောက်​ရုံ​မ​က ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို အလွန်​ချစ်​မြတ်နိုးသူ​ဖြစ်​ခြင်း​ကြောင့်​လည်း ထူးခြား​ထင်ရှား​ခဲ့​သည်။ * သူသည် ငယ်ရွယ်စဉ်​ကတည်းက သမ္မာကျမ်းစာ​ကို​သာ လုံးဝ​လေ့လာခြင်း​၌ သူ့ကိုယ်သူ​နစ်​မြုပ်​နိုင်​ရန် ကျောင်း​ပညာ​ကို အပြီး​သင်ယူ​လို​ခဲ့​သည်။

သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဘာသာ​ပြန်ဆို​ရာ​တွင် ဖြစ်​နိုင်​သမျှ အတတ်နိုင်ဆုံး အတိအကျ​ဖြစ်​သင့်​သည်​ဟု အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို​ခံယူ​သည်။ မူရင်း​ကျမ်း​တွင်​ရေးထားသည့်​အတိုင်း အတိအကျ​ဘာသာပြန်​ရန် သူ​ကြိုးစား​ခဲ့​ခြင်း​ကြောင့် ဘုရားသခင်​၏​စစ်မှန်သော​စကား​ကို စာရှုသူ​များ​အား ဖတ်ရှု​ခွင့်​ရရှိစေ​ခဲ့​သည်။ ကျမ်း​ပညာရှင်​များ​အား “ခရစ်တော်​အကြောင်းကို မူရင်း​ကျမ်း​အတိုင်း ဟောပြောကြ​ရန်” တိုက်တွန်း​ခဲ့​သူ အီရက်စ်မပ်စ်​၏​ဆောင်ပုဒ်​ကို မွန်​တာ​နို​လိုက်နာ​သည်။ လက်တင်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​ကို နားလည်​ရ​ခက်​သောကြောင့် သမ္မာကျမ်းစာ​မူရင်း​ဘာသာ​စကား​၏ ဆိုလိုရင်း​အဓိပ္ပာယ်​ကို လူတို့သည် ရာစုနှစ်ချီ​မသိ​ခဲ့​ကြ​ပေ။

ဤ​ကျမ်း​ကို စာ​စီ​ခြင်း

ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​ကို​ပုံနှိပ်​ရန် အယ်​လ်​ဖော်​န်စို ဒီ ဇ​မို​ရာ ပြုစု​တည်းဖြတ်​ထားသော လက်ရေး​စာမူ​အားလုံး​ကို အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို​ရရှိ​ထား​ရာ တော်ဝင်​ကျမ်းစာ​ပြုစု​ရာ​တွင် ယင်း​တို့ကို​အသုံးပြု​ခဲ့​သည်။ *

အစ​တွင် တော်ဝင်​ကျမ်းစာ​ကို ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​၏ ဒုတိယ​အကြိမ်​ထုတ်​အဖြစ် ထုတ်ဝေ​ရန် ရည်ရွယ်​ကြသော်လည်း ယင်းသည် ရိုးရိုး​တည်းဖြတ်​မှု​ထက်မက​ပေ။ ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း​ကျမ်းစာ​မှ စပ်​တွား​ဂျင့်​ကျမ်း​၏ ဟေဗြဲ​နှင့်​ဂရိ​ကျမ်း​ကို ထည့်သွင်း​ထား​သည်၊ ထို့​ပြင် စာမူ​အသစ်များ​နှင့်အတူ နောက်ဆက်တွဲ​ရှည်​ကိုလည်း ထပ်​ဖြည့်​ထား​သည်။ နောက်ဆုံး​တွင် ပိုလီဂလော့တ်​အသစ်​သည် စာအုပ်​ရှစ်​တွဲ​ဖြစ်လာ​လေ​သည်။ ၎င်းကို​ပုံနှိပ်​ရန် ၁၅၆၈ ခုနှစ်​မှ ၁၅၇၂ ခုနှစ်​အထိ ငါး​နှစ်​ကြာ​ခဲ့​သည်၊ ထို​လက်ရာ​၏​ရှုပ်ထွေးမှု​ကို​ထောက်​လျှင် အချိန်တို​ဖြစ်သည်ဟု​ဆိုနိုင်၏။ နောက်ဆုံး​တွင် စာအုပ်​ပေါင်း ၁,၂၁၃ အုပ် ပုံနှိပ်​ပြီး​ခဲ့​သည်။

၁၅၁၇ ခုနှစ်​တွင်​ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သော ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​သည် “စာ​ပုံနှိပ်​အတတ်ပညာ​အတွက် သမိုင်း​မှတ်တိုင်” ဖြစ်​ခဲ့​၏၊ အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​အသစ်​မှာ​မူ နည်း​ပညာ​ပိုင်း​နှင့် ယင်း​၌​ပါဝင်​ရာ​တို့သည် ပထမ​ကျမ်းစောင်​ထက်သာ​လွန်​သည်​ဟု​ဆိုနိုင်၏။ ယင်းသည် ပုံနှိပ်​လုပ်ငန်း​သမိုင်း​၏​မှတ်တိုင် နောက်တစ်ခု​ဖြစ်သည်၊ ထို​ထက်​ကား ယင်း​မှ​အခြား​ဘာသာ​စကား​များ​သို့ ပြန်ဆို​နိုင်​သည့် တည်းဖြတ်​ပြီး​သော​ကျမ်း​ဖြစ်​ခြင်း​ကြောင့် သမိုင်းဝင်​မှတ်တိုင်​တစ်ခု​ဖြစ်သည်။

ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​၏ ရန်သူများ​တိုက်ခိုက်​ကြ

သမ္မာကျမ်းစာ​ကို တိကျ​မှန်ကန်​စွာ ဘာသာပြန်​ဆို​ခြင်း​ကို အတိုက်အခံပြု​သည့်​ရန်သူများ များ​မကြာမီ​ပေါ်လာ​သည်​မှာ အံ့ဩစရာ​မဟုတ်ပေ။ ပုပ်​၏​ခွင့်ပြု​ချက်​ဖြင့် အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​ကို​ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​သည်​သာမက အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို​သည် ဂုဏ်​အသရေ​ရှိ​ကျမ်း​ပညာရှင်​တစ်ဦး​ဖြစ်​ကြောင်း နာမည်​ကျော်ကြား​သော်လည်း သူ့ကို ရှုတ်ချ​စွပ်စွဲ​ကြ​ပြီး ဘာသာရေး​ခုံရုံး​တင်​ခဲ့​ကြသည်။ သူ့ကို​ဆန့်ကျင်သူ​များ​က သူ၏​လက်ရာ​သည် ရာစုနှစ်​အစောပိုင်းက ပြန်ဆို​ခဲ့​သော​ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်း​ထက် မူရင်း​ဟေဗြဲ​နှင့်​ဂရိ​ကျမ်း​များ​ကို ပို​တိကျသော​ဘာသာပြန်​ထား​ရာ​ကျမ်း​အဖြစ် စ​န်း​တက်​စ် ပါ​ညီ​နို အသစ်​ပြန်​တည်းဖြတ်​ထားသော လက်တင်​ကျမ်းစာ​ကို ပုံဖော်​ထား​သည်​ဟု​စွပ်စွဲ​ကြသည်။ ထို့​ပြင် ပို​တိကျ​သည့် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ဆို​မှု​တစ်ခု ဖြစ်စေ​လို​သည့် မွန်​တာ​နို​၏​ဆန္ဒ​ကြောင့် မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များ​ကို ကိုးကား​အသုံးပြု​ခဲ့​ခြင်း​သည် မိစ္ဆာတိတ္ထိ​အပြု​အမူ​ဟူ၍လည်း သူတို့​စွဲချက်​တင်​ကြသည်။

ဘာသာရေး​ခုံရုံး​က “ဘုရင်​သည် ဤ​ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ဆို​မှု​ကို က​မ​က​ထ​ပြု​ပေးခြင်း​ဖြင့် သူ၏​တော်ဝင်​နာမ အလွန်အမင်း​ဂုဏ်တက်​လာ​သည်မဟုတ်” ဟု အခိုင်အမာ​ဆို​သည်။ မွန်​တာ​နို​သည် တရားဝင်​အသိအမှတ်ပြု​ထား​သည့် ဗားလ်ဂိတ်​ကျမ်းစာ​ကို အပြည့်အဝ​အသိအမှတ်​မပြု​သောကြောင့် သူတို့​ဝမ်းနည်း​ကြောင်း​ပြော​ကြသည်။ ထိုသို့​စွပ်စွဲ​ကြသော်လည်း သူတို့သည် မွန်​တာ​နို​နှင့် သူ၏​ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​ကို အပြစ်ရှာ​ရန် သက်သေ​အထောက်အထား အလုံအလောက်​မရခဲ့​ကြ​ပေ။ နောက်ဆုံး​တွင် တော်ဝင်​ကျမ်းစာ​သည် အလွန်​နာမည်ကြီး​လာပြီး တက္ကသိုလ်​များစွာ​တွင် စံတင်​စာအုပ်​ဖြစ်လာ​လေ​သည်။

သမ္မာကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ဆို​မှု​အတွက် အသုံးဝင်​ကိရိယာ

အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​သည် ပြည်သူ​လူထု​အတွက်​ထုတ်ဝေ​သော စာအုပ်​တစ်အုပ်​မဟုတ်​ခဲ့​သော်လည်း မကြာမီ​ပင် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ဆို​သူများ​အတွက် အသုံးဝင်​သော​ကိရိယာ​တစ်ခု​ဖြစ်လာ​လေ​သည်။ ယင်း​၏ ရှေ့ပြေး​စာအုပ် ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​ကဲ့သို့​ပင် ယင်းသည် သမ္မာကျမ်းစာ​၏ ရရှိနိုင်သော ကျမ်း​ဆိုင်ရာ​စာမူ​များ​ကို သန့်စင်​ရာ​တွင် ထောက်ကူ​ပေး​ခဲ့​သည်။ ထို့​ပြင် ယင်းသည် ဘာသာပြန်​ဆို​သူများ​အား မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များ​ကို တိုး​သိ​နားလည်​လာ​စေ​သည်။ ဥရောပတိုက်​မှ အဓိက​ဘာသာ​စကား​များစွာ​သို့ ပြန်ဆို​ထားသော​ကျမ်းစာ​များသည် ဤ​စာအုပ်​မှ​အကူအညီ​များစွာ​ရခဲ့​သည်။ သာဓက​အနေ​နှင့် သမ္မာကျမ်းစာ​၏ ကဲ​မ်​ဘ​ရ​စ်ခ်ျ​သမိုင်း စာအုပ်​က ၁၆၁၁ ခုနှစ်​တွင်​ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သော နာမည်​ကျော်​ဂျိမ်းစ်​ဘုရင်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း သို့​မဟုတ် အမိန့်​ရ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​၏ ဘာသာပြန်​သူများ​သည် အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​၏ အဖိုး​ဖြတ်​မရ​သော အကူအညီ​ဖြင့် ရှေးဟောင်း​ဘာသာ​စကား​များ​ကို ဘာသာပြန်​နိုင်​ခဲ့​ဟု​ဆို​သည်။ တော်ဝင်​ကျမ်းစာ​သည် ၁၇ ရာစု​တွင်​ထုတ်ဝေ​သည့် အရေးပါသော ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​နှစ်စောင်​အပေါ် အတော်အတန်​သြဇာလွှမ်း​မိုး​ခဲ့​သည်။—“ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​များ” လေးထောင့်ကွက်​ကို​ရှု။

အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​၏ အဖိုးတန်မှု​များစွာ​အနက်​တစ်ခု​မှာ ယင်းက ဥရောပ​ကျမ်း​ပညာရှင်​များ​အား ဂရိ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏ ဆီး​ရီး​ယက်ခ်​ဘာသာ​စကား​သို့ ပြန်ဆိုမှု​ကို ပထမ​ဆုံး​အကြိမ်​ရရှိစေ​ခြင်း​ဖြစ်သည်။ ထို​ဆီး​ရီး​ယက်ခ်​စာသား​ကို စာသား​အတိုင်း လက်တင်​ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်​နှင့် ဘေးချင်းယှဉ်​ဖော်ပြ​ထား​၏။ ယင်းသည် အလွန်​အသုံးဝင်​သော​ထပ်ဆင့်​ရာ​ဖြစ်သည်၊ အကြောင်း​မှာ ဆီး​ရီး​ယက်ခ်​ဘာသာ​စကား​သည် ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏ ရှေးအကျဆုံး​ဘာသာပြန်​ဆို​မှု​တစ်ခု​ဖြစ်​ခြင်း​ကြောင့်​ပင်။ စီ.အီး. ငါး​ရာစု​ကတည်းက ဆီး​ရီး​ယက်ခ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် စီ.အီး. နှစ်​ရာစု​မှ လက်ရေး​စာမူ​များ​ကို အခြေပြု​ပြန်ဆို​ခဲ့​သည်။ နိုင်ငံတကာ စံတင်​ကျမ်းစာ​စွယ်စုံ​ကျမ်း​အရ “မူရင်း​စာသား​ကို စိစစ်​ဝေဖန်မှု​ပြု​ရာ​တွင် ပက်ရှီတာ [ဆီး​ရီး​ယက်ခ်] သည် တန်ဖိုး​ဖြတ်​မရ​ကြောင်း လူသိ​များသည်။ ယင်းသည် ရှေးခေတ်​ထုံးတမ်းများ​နှင့်​ပတ်သက်​၍ ရှေးအကျဆုံး​နှင့်​အရေးပါဆုံး ဖြစ်သည်။”

မုန်တိုင်းထန်​သော​ပင်လယ်​ဖြစ်စေ၊ စပိန်​ဘာသာရေး​ခုံရုံး​၏ တိုက်ခိုက်မှု​များ​ဖြစ်စေ ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​ထက် ပို​ကောင်းသော၊ ပို​ပြည့်စုံသော တော်ဝင်​ကျမ်းစာ​ဟူ​သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တစ်ခု ၁၅၇၂ ခုနှစ်​တွင် ပေါ်ထွက်​လာရန် မတားဆီး​နိုင်​ခဲ့​ပေ။ အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​၏​သမိုင်း​သည် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို စိတ်​ရိုး​ဖြောင့်​သူများ ကြိုးစား​အားထုတ် ကာကွယ်​ပေး​ခဲ့​ခြင်း​၏ နောက်​သာဓက​တစ်ခု​ဖြစ်သည်။

သူတို့​သိ​သည်​ဖြစ်စေ၊ မသိ​သည်​ဖြစ်စေ ဤသူတို့​၏ ကိုယ်ကျိုးမငဲ့ ဆည်းကပ်​မြှုပ်နှံ လုပ်ဆောင်မှု​အားဖြင့် ဟေရှာယ​ပရောဖက်ပြု​စကား​များ မှန်ကန်ကြောင်း​ထင်ရှားစေ​သည်။ လွန်ခဲ့သော​နှစ်ပေါင်း​သုံး​ထောင်​နီးပါး​က သူ​ဤသို့​ရေးခဲ့​သည်– ‘မြက်​ပင်​သည် ညှိုးနွမ်း​သွေ့ခြောက်​တတ်၏။ အပွင့်​လည်း​ကြွေ​တတ်၏။ ထာဝရ​ဘုရားသခင်​၏​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​မူ​ကား ကာလ​အစဉ်အမြဲ​တည်​၏။’—ဟေရှာယ ၄၀:၈

[အောက်ခြေ​မှတ်ချက်များ]

^ အပိုဒ်၊ 4 ဘုရင်​ဖိလစ်​က ၎င်းကို က​မ​က​ထ​ပြု​ထုတ်လုပ်​သောကြောင့် တော်ဝင်​ကျမ်းစာ​ဟု​ခေါ်​ပြီး ထို​အချိန်​က စပိန်​အင်ပါယာ​တွင်း​ရှိ အဲ​န့်တ်​ဝပ်​မြို့တွင် ပုံနှိပ်​ခဲ့​သောကြောင့် အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​ဟု​ခေါ်ဆို​ခြင်း​ဖြစ်သည်။

^ အပိုဒ်၊ 7 သူသည် ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​တွင် အသုံးပြု​ထားသော အဓိက​ဘာသာ​စကား​ငါး​ခု​ဖြစ်သည့် အာရဘီ၊ ဂရိ၊ ဟေဗြဲ၊ လက်တင်​နှင့် ဆီး​ရီး​ယက်ခ်​တို့ကို ကျွမ်းကျင်​စွာ​တတ်မြောက်​သည်။ ထို့​ပြင် ရှေးဟောင်း​သုတေသန၊ ဆေး၊ သဘာဝ​သိပ္ပံ​နှင့် ခရစ်ယာန်​ဓမ္မ​ပညာ​တို့ကို​လည်း ကောင်းစွာ​တတ်ကျွမ်း​ကာ ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​၏ နောက်ဆက်တွဲ​ကို​ပြုစု​ရာ​တွင် ယင်း​တို့ကို ကောင်းစွာ​အသုံးချ​ခဲ့​သည်။

^ အပိုဒ်၊ 10 ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​၏ ထူးခြားချက်​ကို​ရှင်းပြ​ထား​သည့် ကင်းမျှော်စင် ဧပြီ ၁၅၊ ၂၀၀၄ ကို​ရှု။

[စာမျက်နှာ ၁၃ ပါ အကျဉ်း​ဖော်ပြချက်]

‘ထာဝရ​ဘုရားသခင်​၏​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​မူ​ကား ကာလ​အစဉ်အမြဲ​တည်​၏’

[စာမျက်နှာ ၁၂ ပါ လေးထောင့်ကွက်/ ရုပ်ပုံ]

ပိုလီဂလော့တ် ကျမ်းစာ​များ

စပိန်​ကျမ်း​ပညာရှင် ဖဲဒ​ရီ​ကို ပေ​ရက်​သ် က​က်စ်​ထ​ရို​က ဤသို့​ဆို​သည်– “ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​ဟူသည် ဘာသာ​စကား​များစွာ​ဖြင့် ကျမ်းစာ​သားကို​ဖော်ပြ​ထားသော ကျမ်းစာ​အုပ်​တစ်အုပ်​ဖြစ်သည်။ သို့သော် အစဉ်အလာ​အားဖြင့် ပိုလီဂလော့တ်​ဟူသော​အသုံးအနှုန်း​သည် ကျမ်းစာ​စာသား​ကို မူရင်း​ဘာသာ​စကား​များ​ဖြင့်​ဖော်ပြ​ထားသော​ကျမ်းစာ​ကို ရည်ညွှန်း​သည်။ ယင်း​သို့​သော ပိုလီဂလော့တ်​ကျမ်းစာ​စောင်ရေ အလွန်​နည်း​သည်။”

၁။ ကော်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း ပိုလီဂလော့တ် (၁၅၁၄-၁၇) ကို ခရစ်ယာန်​ဘုန်းတော်ကြီး သီ​စ်​နေ​ရော့စ် က​မ​က​ထ​ပြု​ထုတ်လုပ်​ပြီး စပိန်​နိုင်ငံ အာလ်ကာလာ ဒီ သေ​အေ​နာ​ရက်စ်​မြို့တွင် ပုံနှိပ်​ခဲ့​သည်။ ယင်း​၏ အတွဲ​ခြောက်​တွဲ​တွင် ဟေဗြဲ၊ ဂရိ၊ အာရမိတ်​နှင့်​လက်တင် ဘာသာ​စကား​လေးမျိုး​ပါ​သည်။ ယင်းသည် ၁၆ ရာစု ဘာသာပြန်​သူများ​အတွက် မူရင်း​အ​ခရာ​ဟေဗြဲ-အာရမိတ်ကျမ်း​များ​ဖြစ်​ခဲ့​သည်။

၂။ အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ် (၁၅၆၈-၇၂) ကို ဘ​နီ​တို အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို​တည်းဖြတ်​ပြီး ယင်း​၌ ကော်​န်​ပ​လူ​တဲ​န်း​ရှန်း​ကျမ်း​အပြင် ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်းစာ​၏ ဆီး​ရီး​ယက်ခ် ပက်ရှီတာ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​နှင့် ဂျော်​န​သန်​၏ အာရမိတ်တာဂွန်ကျမ်း​တို့​ပါဝင်​သည်။ သ​ရ​အမှတ်​များနှင့် အသံထွက်​အမှတ်အသား​များ​ပါ​သော ဟေဗြဲ​ကျမ်းစာ​ကို ဂျေး​ကပ်​ဘ် ဘ​န် ဟေး​ယမ်း​၏ ဟေဗြဲ​ကျမ်းစာ​အရ ပြန်လည်​စိစစ်​ပြုပြင်​ခဲ့​သည်။ သို့ဖြင့် ယင်းသည် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​သူများ​အတွက် ဟေဗြဲ​ကျမ်းစာ​၏​စံတင်​စာစောင်​ဖြစ်လာ​သည်။

၃။ ပဲရစ် ပိုလီဂလော့တ် (၁၆၂၉-၄၅) ကို ပြင်သစ်​လူမျိုး ရှေ့နေ ဂို​င်း မီ​ရှယ်​လီ​ဂျေး က​မ​က​ထ​ပြု​ထုတ်လုပ်​ခဲ့​သည်။ ယင်း​၌ ရှမာရိ​နှင့်​အာရဘီ​ကျမ်း​အချို့​လည်း​ပါဝင်​သော်လည်း အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​ကို​အခြေခံ​၍ ထုတ်လုပ်​ထား​သည်။

၄။ လန်ဒန် ပိုလီဂလော့တ် (၁၆၅၅-၅၇) ကို ဘရိုင်ယန် ဝေါ​လ်​တန်​တည်းဖြတ်​ပြီး ယင်းသည် အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​ကို အခြေခံ​သည်။ ဤ​ပိုလီဂလော့တ်​တွင် အီသီယိုးပီးယား​နှင့်​ပါးရှန်း​ဘာသာ​စကား​သို့ ပြန်ဆို​ထား​သည့် ရှေးဟောင်း​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​ပါ​သော်လည်း ဤ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များသည် ကျမ်းစာ​ကို​ထူးခြား​စွာ နားလည်​လာ​စေ​သည်မဟုတ်​ပေ။

[စာမျက်နှာ ၉ ပါ ရုပ်ပုံ]

စပိန်​ဘုရင် ဒုတိယ​မြောက်​ဖိလစ်

[Credit Line]

ဒုတိယ​မြောက်​ဖိလစ်– Biblioteca Nacional, Madrid

[စာမျက်နှာ ၁၀ ပါ ရုပ်ပုံ]

အားရီယပ်စ် မွန်​တာ​နို

[Credit Line]

မွန်​တာ​နို– Biblioteca Histó​rica. Universidad Complutense de Madrid

[စာမျက်နှာ ၁၀ ပါ ရုပ်ပုံ]

ဘယ်လ်ဂျီယံ​နိုင်ငံ၊ အဲ​န့်တ်​ဝပ်​မြို့ရှိ ကနဦး​စာ​ပုံနှိပ်​စက်​များ

[Credit Line]

စာ​ပုံနှိပ်​စက်– By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[စာမျက်နှာ ၁၁ ပါ ရုပ်ပုံ]

ဝဲ- ခရစ်​တော့​ဖီ ပ​လ​န်​တန်​နှင့် အဲ​န့်တ်​ဝပ် ပိုလီဂလော့တ်​အတွင်း​မျက်နှာဖုံး​စာမျက်နှာ

[Credit Line]

အတွင်း​မျက်နှာဖုံး​စာမျက်နှာ​နှင့် ပ​လ​န်​တန်– By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[စာမျက်နှာ ၁၁ ပါ ရုပ်ပုံ]

အထက်- ကော်လံ​လေးခု​ဖြင့် ရေးသား​ဖော်ပြ​ထားသော ထွက်မြောက်ရာ​အခန်းကြီး ၁၅

[Picture Credit Line on page 9]

အတွင်း​မျက်နှာဖုံး​စာမျက်နှာ​နှင့် ပ​လ​န်​တန်– By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Picture Credit Line on page 13]

Biblioteca Histó​rica. Universidad Complutense de Madrid