မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

အာဖရိကကျမ်းစာများ ထုတ်ဝေရာတွင် သမိုင်းမှတ်တိုင်များ

အာဖရိကကျမ်းစာများ ထုတ်ဝေရာတွင် သမိုင်းမှတ်တိုင်များ

အာဖရိကကျမ်းစာများ ထုတ်ဝေရာတွင် သမိုင်းမှတ်တိုင်များ

အာဖရိကလူမျိုးများအတွက် ၎င်းတို့၏မိခင်ဘာသာစကားဖြင့်  သမ္မာကျမ်းစာ  လိုအပ်ကြောင်း ဥရောပနှင့်မြောက်အမေရိကရှိ စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် ကျမ်းစာဖတ်ရှုသူများ အသိအမှတ်ပြုသည်မှာ ကြာမြင့်ခဲ့လေပြီ။ ထိုပန်းတိုင်သို့ရောက်ရှိရန် လူများစွာသည် အာဖရိကသို့သွားရောက်ကာ ထိုဘာသာစကားများကို သင်ယူခဲ့ကြသည်။ အာဖရိကဘာသာစကားအချို့အတွက် အရေးအသားပုံစံတီထွင်ကာ အဘိဓာန်များပြုစုခဲ့ကြသည်။ ထို့နောက် သမ္မာကျမ်းစာကို အာဖရိကဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြသည်။ ယင်းသည် လွယ်ကူသည့်အလုပ်မဟုတ်ပါ။ “ဘာသာပြန်တစ်ဦးသည် အရိုးရှင်းဆုံးနှင့် အခြေခံအကျဆုံး ခရစ်ယာန်အယူအဆများအတွက် အသုံးအနှုန်းအမှန်ကိုသိရှိရန်ပင် နှစ်များစွာရှာဖွေလေ့လာရမည်” ဟု ကိန်းဘရစ်ခ်ျ သမ္မာကျမ်းစာသမိုင်းစာအုပ်တွင် ရှင်းပြသည်။

ယခင်က အရေးအသားပုံစံမရှိသော အာဖရိကဘာသာစကားများတွင် ဦးဆုံး တစွာနာဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာလုံးချင်းကို ၁၈၅၇ ခုနှစ်တွင် ရရှိခဲ့သည်။ * ယင်းကို စာအုပ်တစ်အုပ်အဖြစ်မဟုတ်ဘဲ အပိုင်းလိုက်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ အတန်ကြာသော် အခြားအာဖရိကဘာသာစကားများဖြင့် ပြန်ဆိုခဲ့ကြသည်။ အစောပိုင်းအာဖရိကဘာသာပြန်ကျမ်းအများစု၏ ဟေဗြဲကျမ်း (ဓမ္မဟောင်းကျမ်း) နှင့် ဂရိကျမ်း (ဓမ္မသစ်ကျမ်း) တွင် ဘုရားသခင့်နာမတော် ယေဟောဝါ ပါဝင်သည်။ သို့သော် ကျမ်းစာအာဘော်ရှင် ယေဟောဝါ၏ သန့်ရှင်းသောနာမတော်မြတ်ကို မလေးစားသူတို့သည် ပြန်လည်တည်းဖြတ်သောကျမ်းစာများနှင့် ဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်များကို ထုတ်ဝေခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို ဘုရားသခင်၊ အရှင်သခင်စသော ဘွဲ့အမည်များဖြင့် အစားထိုးခဲ့ကြသည့် အယူသီးသော ဂျူးထုံးစံနောက် လိုက်ခဲ့ကြ၏။ ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်ကိုချစ်မြတ်နိုးသော အာဖရိကလူမျိုးများအတွက် ကိုယ်တော့်နာမတော်ပါဝင်သော ဘာသာပြန်ကျမ်းစာ လိုအပ်နေသည်။

၁၉၈၀ ပြည့်လွန်နှစ်များမှစ၍ ယေဟောဝါသက်သေများ၏အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့သည် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်သမ္မာကျမ်းစာကို အာဖရိက၏အဓိကဘာသာစကားများသို့ ပြန်ဆိုရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။ ယင်းကြောင့် ယနေ့ အာဖရိကရှိ ကျမ်းစာကိုချစ်မြတ်နိုးသော လူသန်းနှင့်ချီသည် ၎င်းတို့၏မိခင်ဘာသာစကားဖြင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဖတ်ရှုနိုင်လေပြီ။ ထို့ပြင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်စေ အာဖရိကဘာသာစကား ၁၇ မျိုးဖြင့် ရရှိနိုင်ပြီဖြစ်၏။

အာဖရိကရှိ ကျမ်းစာဖတ်ရှုသူများသည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းကြီးသောနာမတော် ယေဟောဝါကို အသုံးပြုထားသော ဘာသာပြန်ကျမ်းစာ ရရှိသောကြောင့် ဝမ်းမြောက်ကြသည်။ ဥပမာ၊ ယေရှုသည် နာဇရက်မြို့ရှိ တရားဇရပ်တွင် ဟေရှာယကျမ်းလိပ်၏ အပိုင်းတစ်ပိုင်းကို ဖတ်ပြပြီး မိမိ၏တာဝန်ကို ကြေညာခဲ့ရာ ထိုကျမ်းတွင် ခမည်းတော်၏နာမပါဝင်သည်။ (ဟေရှာယ ၆၁:၁၊ ၂) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှ လုကာခရစ်ဝင်ကျမ်းအရ ယေရှု ဤသို့ဖတ်ပြခဲ့၏– ‘ယေဟောဝါ၏ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့အပေါ်၌တည်တော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ဆင်းရဲသားတို့အား ဝမ်းမြောက်စရာသတင်းကို ကြားပြောစေခြင်းငှာ ငါ့ကိုခန့်အပ်တော်မူပြီ။ ဖမ်းသွားချုပ်ထားလျက်ရှိသောသူတို့အား လွတ်ခြင်းအကြောင်းနှင့် မျက်စိကန်းသောသူတို့အား မျက်စိမြင်ပြန်ခြင်းအကြောင်းကို ပြစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ညှဉ်းဆဲခံရသောသူတို့ကို ကယ်မစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ယေဟောဝါ၏မင်္ဂလာနှစ်ကာလကို ကြားပြောစေခြင်းငှာလည်းကောင်း ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူပြီဟုလာသတည်း။’—⁠လုကာ ၄:၁၈၊ ၁၉ကဘ။

အာဖရိကဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာများထုတ်ဝေခြင်း၏ နောက်ထပ်သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်ရပ်ကို ၂၀၀၅ ဩဂုတ်လတွင် စိုက်ထူခဲ့၏။ ထိုလအတွင်း အာဖရိကဘာသာစကားများဖြင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း စာအုပ်ရေပေါင်း ၇၆,၀၀၀ ကျော်ပုံနှိပ်ခဲ့ပြီး စာအုပ်များကို ယေဟောဝါသက်သေများ၏ တောင်အာဖရိကဌာနခွဲတွင် ချုပ်ခဲ့သည်။ ထိုအရေအတွက်တွင် ရှိုနာဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာအုပ်ပေါင်း ၃၀,၀၀၀ ပါဝင်သည်။ ယင်းကို ဇင်ဘာဘွေနိုင်ငံတွင် ယေဟောဝါသက်သေများ၏ “ဘုရားရေးရာနာခံမှု” စည်းဝေးကြီးများ၌ ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

ထိုထူးခြားသောလအတွင်း တောင်အာဖရိကဌာနခွဲသို့ လာရောက်လည်ပတ်သူများသည် အာဖရိကဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာအသစ်များ ထုတ်ဝေသည်ကို မြင်တွေ့ရ၍ ဝမ်းသာပီတိဖြစ်ခဲ့ရသည်။ “ရှိုနာဘာသာစကားအပြင် တခြားအာဖရိကဘာသာစကားတွေနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းထုတ်ဝေတဲ့ လုပ်ငန်းမှာ ပါဝင်ခွင့်ရတဲ့အတွက် သိပ်ဝမ်းသာသလို စိတ်လှုပ်ရှားမိတယ်” ဟု စာအုပ်ချုပ်ဌာနတွင် အလုပ်လုပ်သော ဗေသလအိမ်သား နန်လန်းလာကဆိုသည်။ တောင်အာဖရိကဗေသလမိသားစု၏ ခံစားချက်ကို ဖော်ပြလိုက်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

ယခင် တိုင်းတစ်ပါးမှထုတ်ဝေတင်သွင်းသော ကျမ်းစာများထက် ကျမ်းစာအသစ်များသည် အာဖရိကလူထုထံ လျင်မြန်စွာနှင့် ဈေးနှုန်းချိုသာစွာ ရောက်ရှိနေပြီ။ ထို့ထက်ကား ယခု အာဖရိကလူမျိုးများသည် သမ္မာကျမ်းစာ၏ ကြီးမြတ်သောအာဘော်ရှင် ယေဟောဝါဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို အသုံးပြုထားသည့် တိကျမှန်ကန်သော ဘာသာပြန်ကျမ်းစာကို အလွယ်တကူရရှိနိုင်ကြပေပြီ။

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 3 ၁၈၃၅ တွင် မာဒါဂက်စကာကျွန်း၏ မာလဂက်စီဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ၁၈၄၀ ပြည့်နှစ်တွင် အီသီယိုးပီးယားတို့၏ အမ်ဟာရစ်ဘာသာစကားဖြင့် ကျမ်းစာထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ထိုဘာသာစကားများ၏ အရေးအသားပုံစံများသည် ကျမ်းစာဘာသာမပြန်မီ နှစ်ပေါင်းများစွာကတည်းက ရှိနှင့်ပြီးသားဖြစ်၏။

[စာမျက်နှာ ၁၂ ပါ ရုပ်ပုံ]

၁၈၄၀ ပြည့်နှစ်တွင် ထုတ်ဝေသော တစွာနာကျမ်းစာမှ ဘုရားသခင့်နာမတော်

[Credit Line]

Harold Strange Library of African Studies

[စာမျက်နှာ ၁၂ ပါ ရုပ်ပုံ]

တောင်အာဖရိကဌာနခွဲတွင် ကျမ်းစာအသစ်များထုတ်လုပ်ပုံကို ဆွာဇီနိုင်ငံမှ ဧည့်သည်များ ကြည့်ရှုနေကြ