မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

နှုတ်မြွက်တော်သည် “ဘုရားသခင်” လော၊ “ဘုရားတစ်ပါး” လော

နှုတ်မြွက်တော်သည် “ဘုရားသခင်” လော၊ “ဘုရားတစ်ပါး” လော

ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူများသည် ယောဟန်ခရစ်ဝင်ကျမ်း၏ ဦးဆုံးအခန်းငယ်ကို ဘာသာပြန်ရာတွင် ထိုမေးခွန်းကို သုံးသပ်ရတော့သည်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ထိုအခန်းငယ်ကို ‘အစအဦး၌ နှုတ်မြွက်တော်ရှိ၏။ နှုတ်မြွက်တော်သည် ဘုရားသခင် [God] နှင့်အတူ ရှိ၏။ နှုတ်မြွက်တော်သည်လည်း ဘုရားတစ်ပါး [a god] ဖြစ်တော်မူ၏’ ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ (ယောဟန် ၁:၁) အခြားဘာသာပြန်ကျမ်း အချို့ကလည်း ထိုအခန်းငယ်၏ နောက်ဆုံးပိုင်းကို နှုတ်မြွက်တော်သည် ‘ဘုရားတစ်ပါး ဖြစ်တော်မူ၏’ သို့မဟုတ် အလားတူပုံစံမျိုးဖြင့် ပြန်ဆိုထားသည်။ (ခမ) သို့သော် ဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာသည် ယောဟန် ၁:၁ ၏နောက်ဆုံးပိုင်းကို ‘နှုတ်မြွက်တော်သည်လည်း ဘုရားသခင် ဖြစ်တော်မူ၏’ ဟု ပြန်ဆိုကြသည်။—ယုဒသန်ကျမ်း။ ကက်သလစ်ကျမ်းစာတော်မြတ်။

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ပြန်ဆိုပုံသည် မှန်ကန်ကြောင်း၊ ‘နှုတ်မြွက်တော်’ ကို အခန်းငယ်၏ ရှေ့ပိုင်းတွင်ပါသော “ဘုရားသခင်” အဖြစ် မဖော်ပြသင့်ကြောင်း ဂရိသဒ္ဒါနှင့် စကားစပ်က အခိုင်အမာ ဖော်ပြသည်။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ပထမရာစုရှိ ဂရိဘာသာစကားတွင် မတိကျသော အညွှန်းစကားလုံး (“a” သို့မဟုတ် “an”) မရှိသောကြောင့် အယူအဆ အမျိုးမျိုး ရှိနေရခြင်း ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ခရစ်နှစ်၏ အစောပိုင်း ရာစုနှစ်များတွင် ပြောဆိုခဲ့သော ဘာသာစကားတစ်ခုဖြင့် ပြန်ဆိုထားသော ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်း တစ်စောင်သည် အလွန်စိတ်ဝင်စားဖွယ် ဖြစ်၏။

ထိုဘာသာစကားမှာ ကော့ပ်တစ်တို့၏ ဆဟီဒစ်တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကား ဖြစ်သည်။ ကော့ပ်တစ်စကားသည် ယေရှု၏ မြေကြီးဓမ္မအမှု ပြီးပြီးချင်း ရာစုနှစ်များတွင် အီဂျစ်နိုင်ငံသုံး ပြောစကားဖြစ်ပြီး ယင်း၏အစောပိုင်း စာအရေးအသားများတွင် ဆဟီဒစ် တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကားကို အသုံးပြုသည်။ အစောပိုင်း ကော့ပ်တစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့်ပတ်သက်၍ ကျမ်းစာအဘိဓာန်တစ်အုပ်က ဤသို့ဆိုသည်– “[စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်း] နှင့် [ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ] ကို အေဒီ ၃ ရာစုအတွင်း ကော့ပ်တစ်စကားဖြင့် ဘာသာပြန်ခဲ့သောကြောင့် ကော့ပ်တစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် လက်ရှိစာမူများစွာထက် ပိုသက်တမ်းရင့်သော [ဂရိကျမ်းစာမူများ] ကို အခြေခံသည်။”

ဆဟီဒစ်ကော့ပ်တစ်ကျမ်းသည် အထူးသဖြင့် အချက်နှစ်ချက်ကြောင့် စိတ်ဝင်စားဖွယ် ဖြစ်၏။ တစ်ချက်မှာ၊ အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း ယင်းသည် သုံးပါးတစ်ဆူအယူဝါဒ တရားဝင်ဖြစ်လာသည့် လေးရာစုမတိုင်မီမှ ခရစ်ယာန်တို့ နားလည်ခဲ့သော ကျမ်းစာသွန်သင်ချက်များကို ဖော်ပြထားသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ နောက်တစ်ချက်မှာ၊ ကော့ပ်တစ်သဒ္ဒါသည် အရေးကြီးကဏ္ဍတစ်ခုတွင် အင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါနှင့် ဆင်တူသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များကို ဦးဆုံး ဆီးရီးယား၊ လက်တင်နှင့် ကော့ပ်တစ်စကားတို့ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။ ဆီးရီးယားနှင့် လက်တင်သည် ထိုခေတ်ရှိ ဂရိကဲ့သို့ပင် မတိကျသော အညွှန်းစကားလုံး မရှိပေ။ သို့သော် ကော့ပ်တစ်စကားတွင်မူ ရှိသည်။ ထို့ပြင် ကျမ်းပညာရှင် သောမတ်စ် အိုလမ်ဒင်က ဆဟီဒစ်ကော့ပ်တစ်၏နိဒါန်းဟူသော စာအုပ်တွင် ဤသို့ဆိုသည်– “ကော့ပ်တစ်စကားတွင် တိကျသောအညွှန်းစကားလုံးနှင့် မတိကျသောအညွှန်းစကားလုံး အသုံးပြုပုံမှာ အင်္ဂလိပ်စကားတွင် အညွှန်းစကားလုံးများ အသုံးပြုပုံနှင့် များစွာဆင်တူသည်။”

ထို့ကြောင့် ယောဟန် ၁:၁ ကို ထိုအချိန်တွင် မည်သို့ နားလည်ကြောင်း စိတ်ဝင်စားဖွယ် အထောက်အထားကို ကော့ပ်တစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် တွေ့ရှိရသည်။ အဘယ် အထောက်အထားနည်း။ ဆဟီဒစ်ကော့ပ်တစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ယောဟန် ၁:၁ ၏နောက်ဆုံးပိုင်းပါ “ဘုရား” ဟူသော စကားလုံး၏ရှေ့တွင် မတိကျသော အညွှန်းစကားလုံးကို အသုံးပြုထားသည်။ ထို့ကြောင့် ခေတ်သုံးအင်္ဂလိပ်စကားဖြင့် ဘာသာပြန်သောအခါ ‘နှုတ်မြွက်တော်သည်လည်း ဘုရားတစ်ပါး ဖြစ်တော်မူ၏’ ဟူ၍ ဖြစ်သွားသည်။ ယောဟန် ၁:၁ ပါ ယောဟန်၏စကားများသည် ယေရှုကို အတိုင်းအဆမဲ့တန်ခိုးရှင် ဘုရားသခင်အဖြစ် မဆိုလိုကြောင်းကို ထိုရှေးခေတ်ဘာသာပြန်သူများ သဘောပေါက်သည်မှာ ထင်ရှားသည်။ ထို့ကြောင့် နှုတ်မြွက်တော်သည် ဘုရားတစ်ပါးဖြစ်သော်လည်း အတိုင်းအဆမဲ့တန်ခိုးရှင် ဘုရားသခင် မဟုတ်ပါ။