သင်သိပါသလော
သင်သိပါသလော
ယေရှုသည် ဆုတောင်းသောအခါ ယေဟောဝါကို “အဗ္ဗ၊ အဖ” ဟုအဘယ်ကြောင့်ခေါ်ဝေါ်သနည်း။
အာရမိတ်စကားလုံးအဗ္ဗသည် “အဖ” သို့မဟုတ် “အိုအဖ” ဟူသောအဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်။ ကျမ်းစာတွင် ထိုစကားလုံး သုံးကြိမ်ပါရှိသည်၊ သုံးကြိမ်စလုံးသည် ဆုတောင်းစကားများတွင်ပါဝင်ပြီး ကောင်းကင်ခမည်းတော်ယေဟောဝါကို ရည်ညွှန်းရာတွင် အသုံးပြုသည်။ ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကား အဘယ်နည်း။
“ယေရှုခေတ်မှ နေ့စဉ်သုံးစကားတွင် အဗ္ဗဟူသောစကားလုံးသည် အဓိကအားဖြင့် သားသမီးများက ၎င်းတို့၏ဖခင်ကို ချစ်ခင်လေးစားသောအားဖြင့် ခေါ်ဝေါ်သည့် အသုံးအနှုန်းဖြစ်၏” ဟုနိုင်ငံတကာစံတင်ကျမ်းစာစွယ်စုံကျမ်းတွင် ဖော်ပြသည်။ ယင်းသည် ဖခင်ကို ချစ်စနိုးခေါ်သောစကားလုံးဖြစ်ပြီး ကလေးတစ်ဦး ဦးဆုံးပြောတတ်သောစကားလုံးများတွင် ပါဝင်သည်။ ခမည်းတော်ထံ စိတ်ထက်သန်စွာဆုတောင်းချိန်တွင် ထိုစကားလုံးကို ယေရှုအသုံးပြုခဲ့သည်။ ကိုယ်တော် မသေဆုံးမီ နာရီပိုင်းအလို၊ ဂေသရှေမန်ဥယျာဉ်၌ ဆုတောင်းချိန်တွင် ယေဟောဝါကို “အဗ္ဗ၊ အဖ” ဟုခေါ်ခဲ့သည်။—မာကု ၁၄:၃၆။
အထက်ပါစွယ်စုံကျမ်းတွင် ဤသို့ဆက်ဆို၏– “ဘုရားသခင်ကို အဗ္ဗဟူ၍ခေါ်ခြင်းသည် ဂရိနှင့်ရောမခေတ်မှ ဂျူးစာပေများတွင် သုံးလေ့သုံးထမရှိပေ၊ အကြောင်းမှာ ဘုရားသခင်ကို ထိုသို့တရင်းတနှီးခေါ်ခြင်းသည် မခန့်လေးစားပြုရာရောက်သောကြောင့်ဖြစ်၏။ သို့သော် ယေရှုဆုတောင်းစဉ် . . . ထိုသို့ခေါ်ဝေါ်သုံးနှုန်းခြင်းက ဘုရားသခင်နှင့် အလွန်ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်သည်ဟူသော ကိုယ်တော်၏အဆို မှန်ကန်ကြောင်း သွယ်ဝိုက်၍သက်သေထူသည်။” တမန်တော်ပေါလုရေးသည့် ကျမ်းစောင်များတွင် “အဗ္ဗ” ဟူသောစကားလုံး နှစ်ကြိမ်ပါရှိခြင်းက ပထမရာစုမှခရစ်ယာန်များလည်း ဆုတောင်းသည့်အခါ ထိုစကားလုံးကိုအသုံးပြုခဲ့ကြောင်း ဖော်ပြသည်။—ရောမ ၈:၁၅; ဂလာတိ ၄:၆။
အချို့ကျမ်းစာစောင်များကို အဘယ်ကြောင့် ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့သနည်း။
ဂျူးတို့သည် ‘ဘုရားသခင်၏ကြေညာချက်များ’ လွှဲအပ်ခံရသည်ဟု တမန်တော်ပေါလုဖော်ပြသည်။ (ရောမ ၃:၁၊ ၂) ထို့ကြောင့် ကျမ်းစာ၏ပထမအပိုင်းကို အများအားဖြင့် ဂျူးတို့၏ဘာသာစကားဖြစ်သော ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားရခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော် ခရစ်ယာန်ကျမ်းစာစောင်များကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့သည်။ * အဘယ်ကြောင့်နည်း။
ဘီစီစတုတ္ထရာစုတွင် မဟာအလက်ဇန္ဒားလက်အောက်၌ စစ်မှုထမ်းသော စစ်သားများသည် ဂရိဘာသာစကားကို ဒေသအလိုက် အမျိုးမျိုးပြောဆိုသုံးနှုန်းကြသည်။ အလက်ဇန္ဒားကြီးစိုးချိန်အတွင်း ဒေသအလိုက်ပြောဆိုသော ဂရိစကားများ ရောနှောပေါင်းစပ်ကာ ကွိုင်နေး သို့မဟုတ် အများသုံးဂရိစကားပေါ်ပေါက်လာပြီး ထိုခေတ်၏ နိုင်ငံတကာသုံးဘာသာစကားဖြစ်လာသည်။ ထိုအချိန်တွင် ဂျူးတို့သည် နေရာအနှံ့ရောက်ရှိနေပြီဖြစ်၏။ အကြောင်းမှာ အစောပိုင်းရာစုနှစ်များတွင် ဗာဗုလုန်သုံ့ပန်းဘဝမှ လွတ်မြောက်ခဲ့သော ဂျူးများစွာသည် ပါလက်စတိုင်းသို့ မပြန်ကြတော့၍ဖြစ်၏။ အတန်ကြာသော် ဂျူးများစွာသည် ဟေဗြဲဘာသာစကားကို ကောင်းစွာမပြောတတ်တော့ဘဲ ဂရိစကားကိုသာ ပြောဆိုလာကြသည်။ (တမန်တော် ၆:၁) ထို့ကြောင့် သူတို့အတွက် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို ကွိုင်နေး သို့မဟုတ် အများသုံးဂရိစကားဖြင့်ပြန်ဆိုထားသော စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းထွက်ရှိလာသည်။
“ဂရိဘာသာစကားသည် ဝေါဟာရအလွန်ကြွယ်ဝသည်၊ ဝေါဟာရများကို လိုအပ်သလို အမျိုးမျိုးသုံးစွဲနိုင်သည်၊ အခြားလူမျိုးများလည်း အလွန်နှစ်သက်ကြသည်” ဟူ၍ ကျမ်းစာအဘိဓာန်တစ်အုပ်က ဖော်ပြသည်။ ဂရိဘာသာစကားတွင် ကျယ်ပြန့်သောဝေါဟာရ၊ တိကျသောဝေါဟာရ၊ အသေးစိတ်ကျသောသဒ္ဒါ၊ မသိမသာကွဲပြားသောအဓိပ္ပာယ်ကို ဖော်ပြပေးသည့်ကြိယာများရှိပြီး “အင်ပါယာရှိလူတိုင်းကလည်း တွင်ကျယ်စွာပြောဆိုကြသောကြောင့် လူများထံသို့ ခရစ်ယာန်သတင်းတရား တိကျစွာပျံ့နှံ့ရောက်ရှိရန် အလွန်သင့်တော်သော ဘာသာစကားဖြစ်သည်။” ထို့ကြောင့် ခရစ်ယာန်ကျမ်းစောင်များကို ဂရိဘာသာစကားဖြင့်ရေးသားခဲ့ခြင်းမှာ သင့်လျော်ပေသည်။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်]
^ အပိုဒ်၊ 7 ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များမှ အပိုင်းအနည်းငယ်ကို အာရမိတ်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့သည်။ မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းကို မဿဲကိုယ်တိုင် ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားပြီးနောက် ဂရိဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုခဲ့ကြောင်း ထင်ရှားသည်။
[စာမျက်နှာ ၁၃ ပါ ရုပ်ပုံ]
ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့် စာမူအပိုင်းအစများ
[Credit Line]
Courtesy of Israel Antiquities Authority