မာတိကာဆီ ကျော်သွား

စပိန်​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ စပိန်​နိုင်ငံ​သို့ ပြောင်းရွှေ့

စပိန်​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ စပိန်​နိုင်ငံ​သို့ ပြောင်းရွှေ့

ကမ္ဘာ​တစ်ဝန်းလုံး​က လူတွေကို နိုင်ငံတော် သတင်းကောင်း ဟောပြောကြ​လိမ့်မယ်လို့ သခင်​ယေရှု ပြောခဲ့တယ်။ (မဿဲ ၂၄:၁၄) ၁၉၀၉ ခုနှစ်​ကတည်းက ယေဟောဝါ​သက်သေတွေဟာ စပိန်​ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ​အခြေပြု စာပေတွေကို ဘာသာပြန်ခဲ့ကြတယ်။ အကြောင်းကတော့ ကမ္ဘာ​တစ်ဝန်း​ကလူ​တွေ နိုင်ငံတော် သတင်းတရားကို မိခင်​ဘာသာစကားနဲ့ ကြားနာ​နိုင်ဖို့​ပါ။ စပိန်​စကားဟာ တရုတ်​ဘာသာစကား​ပြီးရင် အပြော​အများဆုံး ဘာသာစကား ဖြစ်ပြီး ကမ္ဘာ​တစ်ဝန်းလုံးမှာ လူပေါင်း သန်း​ငါး​ရာ​လောက် ပြော​ကြတယ်။

“နိုင်ငံတကာ​သုံး ဘာသာစကား​တစ်မျိုး ဖြစ်တဲ့ စပိန်​စကားကို ယဉ်ကျေးမှု မတူတဲ့ နိုင်ငံ​အတော်များများမှာ ပြော​ကြတယ်” ဆိုပြီး စပိန်​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ဝင် ဖြစ်သူ ဝီလျံ ပြောပြတယ်။ “နောက်ခံ၊ ပညာ​အရည်အချင်း၊ လူနေမှု​ပုံစံ ဘယ်လိုပဲ ကွဲပြား​နေပါ​စေ ကျွန်တော်တို့​ပန်းတိုင်ဟာ စာဖတ်​ပရိတ်​သတ်​ရဲ့ စိတ်နှလုံးကို ထိမိ​စေမယ့် နည်းနဲ့ ပြန်ဆို​ပေးဖို့ပါ။” ဒေသ​အသီးသီး​က စာဖတ်​ပရိတ်​သတ်​တွေ နားလည်အောင် ဘာသာ​ပြန်ဆို​ပေးနိုင်​ဖို့ ကိုလံဘီယာ၊ ဂွာ​တီ​မာ​လာ၊ စပိန်၊ ပွာတိုရီကို၊ ဗင်နီဇွဲလား၊ မက္ကဆီကို၊ အမေရိကန်​ပြည်ထောင်စု၊ အာဂျင်တီးနား၊ အယ်​လ်​ဆာ​ဗေး​ဒေါ၊ ဥရုဂွေး​နိုင်ငံက ဘာသာပြန်​တွေ​နဲ့ စပိန်​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ကို ဖွဲ့စည်း​ထားတယ်။

အာဂျင်တီးနား၊ မက္ကဆီကို၊ စပိန်​က ဘာသာပြန်​တွေရဲ့ အကူအညီ​နဲ့ စပိန်​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ကို အမေရိကန်​ပြည်ထောင်စုမှာ ဖွဲ့စည်းထား​တာ​ဟာ ဆယ်စုနှစ်​နဲ့​ချီ ရှိပြီ။ စပိန်​ဘာသာပြန်​အဖွဲ့​တွေ တစ်​နေရာ​တည်း​မှာ အတူ​ပူးပေါင်း​လုပ်ဆောင်​နိုင်ကြ​ဖို့ ၁၉၉၃ ခုနစ်​မှာ ပွာတိုရီကို,ကို ပြောင်းရွှေ့​ပေးခဲ့တယ်။

စပိန်​ဘာသာပြန်​ဌာန​ကို စပိန်​နိုင်ငံမှာ ရှိတဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ ဌာနခွဲရုံး​ဆီ ရွှေ့​ပြောင်း​သင့်တယ်လို့ ၂၀၁၃၊ မတ်လ​မှာ ဆုံးဖြတ်​ခဲ့​ကြတယ်။ “ဘာသာပြန်​တဲ့​သူတွေနဲ့ ပစ္စည်းပစ္စယ​တွေ​လောက်​ပဲ ပြောင်းရွှေ့​ရတာ မဟုတ်ဘူး၊ ဘာသာပြန်​တွေ​အတွက် အသုံးဝင်တဲ့ စာကြည့်တိုက်​ကြီး​ကို​ပါ ပြောင်းရွှေ့​ခဲ့​ရတယ်” လို့ အက်ဒ်​ဝါ့ဒ် ပြန်​ပြောပြတယ်။ အဲဒီ​စာကြည့်တိုက်​မှာ စပိန်​ဘာသာပြန်ကျမ်း အတော်များများ အပါအဝင် စာအုပ် ၂,၅၀၀ ရှိတယ်။

စပိန်​ဌာနခွဲ​က နွေးထွေး​လှိုက်လှဲ​စွာ ကြိုဆို​ကြ

၂၀၁၃ ခုနစ်၊ မေလ ၂၉ ရက်မှာ ပြောင်းရွှေ့​လာ​ကြ​တဲ့ စပိန် ဘာသာပြန်​ဌာန​ကို စပိန် ဗေသလ မိသားစုကြီး​က လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ ကြိုဆိုကြတယ်။ ဘာသာပြန်သူ​တွေ၊ စာအုပ်​စာပေတွေ၊ ပစ္စည်း​ကိရိယာတွေကို အတ္တလန္တိတ် ရေပြင်ကျယ်​ကြီး​ကို ဖြတ်​ပြီး ပြောင်းရွှေ့​ခဲ့​ရတာ ဖြစ်ပေမဲ့​လည်း အသေအချာ စီမံကိန်း​ချပြီး အားသွန်ခွန်စိုက် လုပ်ဆောင်ခဲ့​တာ​ကြောင့် စာပေ​ထုတ်လုပ်​တာ​ကို အတားအဆီး မဖြစ်ခဲ့​တဲ့​အတွက် စပိန် စာဖတ်​ပရိတ်​သတ်​တွေ သတိ​တောင် မထား​မိ​ခဲ့​ကြဘူး။ “ဒီလိုလုပ်​ရတာတွေ​ဟာ အရေးကြီးတဲ့ နိုင်ငံတော် သတင်းတရား​အတွက် ဖြစ်ပြီး စပိန်​စကားပြော​သူ များ​နိုင်သမျှ​များများ​ကို ဖတ်​စေချင်လို့ ဖြစ်တယ်” ဆိုပြီး အက်ဒ်​ဝါ့ဒ် ပြောပြပါ​တယ်။