“ရုပ်ရှင်တွေထက် ပိုကောင်းတယ်”
ယေဟောဝါသက်သေတွေ နှစ်စဉ် ကျင်းပတဲ့ အစည်းအဝေးကြီးတွေမှာ ဗီဒီယိုတင်ဆက်မှု အတော်များများ ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ် စကားပြော ဗီဒီယိုတွေပါ။ အင်္ဂလိပ် မဟုတ်ဘဲ တခြားဘာသာစကား ရာချီနဲ့ ကျင်းပတဲ့ ပွဲကို တက်ရောက်သူတွေအတွက်ကော ဘယ်လိုလဲ။ တခြားဘာသာစကားနဲ့လည်း ဗီဒီယို ကြည့်နိုင်ပါတယ်။ မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ အသံသွင်းထားတဲ့ ဗီဒီယိုတွေပါ။ ဒီဗီဒီယိုတွေက တက်ရောက်သူတွေအပေါ် ဘာအကျိုးသက်ရောက်မှု ရှိသလဲ။
မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ အသံသွင်းထားတဲ့ ဗီဒီယိုအပေါ် တုံ့ပြန်မှုများ
မက္ကဆီကိုနဲ့ အမေရိကအလယ်ပိုင်း အစည်းအဝေးကြီးတွေ တက်ရောက်ခဲ့သူ၊ ယေဟောဝါသက်သေ မဟုတ်သူတချို့ရဲ့ စကားတွေကတော့–
“နားလည်ရုံ မကဘူး၊ ကိုယ်လည်း ဝင်ပါနေသလို ခံစားရတယ်။ ရင်ကို ထိသွားတာပဲ။”—ပိုပါလူကာ ဘာသာစကားပြော အစည်းအဝေးကြီး၊ ဗီရာခရုစ် ပြည်နယ်၊ မက္ကဆီကို။
“ကိုယ့်မြို့ကိုယ့်ရွာ ပြန်ရောက်ပြီး သူငယ်ချင်းနဲ့ စကားကောင်းနေသလိုပဲ ခံစားရတယ်။ အားလုံးကို နားလည်လို့ ရုပ်ရှင်တွေထက် ပိုကောင်းတယ်။”—နာဝါတယ် ဘာသာစကားပြော အစည်းအဝေးကြီး တက်ရောက်သူ။ နူဗိုလီယွန်၊ မက္ကဆီကို။
“ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ဗီဒီယိုတွေ ကြည့်လိုက်ရတော့ ဇာတ်ကောင်တွေက ကိုယ့်ကို ပြောနေသလိုမျိုး ခံစားရတယ်။”—ချိုလ်ဘာသာစကားပြော အစည်းအဝေးကြီး တက်ရောက်သူ။ တဘက်စ်ကို၊ မက္ကဆီကို။
“လူတွေ ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ သင်ယူနိုင်အောင် ဂရုစိုက်တဲ့ အဖွဲ့အစည်းပဲ။ ဒီလိုအဖွဲ့အစည်းမျိုး မရှိဘူး။”—ကက်ချီကွဲလ် ဘာသာစကားပြော အစည်းအဝေးကြီး တက်ရောက်သူ။ စလိုလျာ၊ ဂွါတီမာလာ။
ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ ကျွမ်းကျင်နည်းပညာရှင်တွေ၊ အသံရှင်တွေကို မငှားရမ်းဘဲ ကျေးရွာတွေမှာပဲ အသံသွင်းပေမဲ့ အရည်အသွေးကောင်းတဲ့ ဗီဒီယိုတွေ ဘယ်လို ထွက်နိုင်သလဲ။
“အကျိုးအရှိဆုံးအလုပ်”
၂၀၁၆ ခုနှစ်မှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ ဗဟိုအမေရိက ဌာနခွဲရုံးက အစည်းအဝေးကြီး ဗီဒီယိုတွေကို စပိန်ဘာသာစကားအပြင် တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကား ၃၈ မျိုးနဲ့ အသံသွင်းဖို့ စီစဉ်ပေးခဲ့တယ်။ စေတနာ့ဝန်ထမ်း ၂,၅၀၀ နီးပါး ပါဝင်ကူညီခဲ့ကြတယ်။ စက်ကျွမ်းကျင်သူတွေနဲ့ ဒေသခံ ဘာသာပြန်အုပ်စုလေးတွေက ဌာနခွဲရုံး၊ ဘာသာပြန်ရုံးခွဲ၊ ယာယီစတူဒီယိုတွေမှာ အသံသွင်းကြတယ်။ ဘလိဇ်၊ ဂွါတီမာလာ၊ ဟွန်ဒူးရပ်စ်၊ မက္ကဆီကို၊ ပနားမား စတဲ့ နေရာ ၂၀ ကျော်မှာ အသံသွင်းခဲ့ကြတယ်။
ယာယီစတူဒီယိုတွေ တပ်ဆင်ဖို့ဆိုတာ တပင်တပန်း ခွန်အားစိုက်ထုတ်ဖို့၊ လုပ်ရည်ကိုင်ရည် ရှိဖို့ လိုတယ်။ စောင်တွေ၊ မွေ့ယာတွေစတဲ့ ရနိုင်တဲ့ ပစ္စည်းတွေကို ကြံဖန် သုံးပြီး အသံလုံတဲ့အခန်း ဖြစ်အောင် ဖန်တီးကြတယ်။
တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကား အသံရှင် အများစုဟာ စားဝတ်နေရေး ချောင်လည်သူတွေ မဟုတ်လို့ အနီးဆုံး အသံသွင်း စတူဒီယိုကို လာဖို့ အကြီးအကျယ် ကိုယ်ကျိုးစွန့်ကြရတယ်။ တချို့ဆိုရင် ၁၄ နာရီခရီးကို လာကြတာ။ သားအဖ နှစ်ယောက်ဆိုရင် စတူဒီယိုတစ်ခုကို ရောက်ဖို့ ရှစ်နာရီကြာ ကုန်းကြောင်းလျှောက်ခဲ့ရတယ်။
ယာယီစတူဒီယိုတွေ တပ်ဆင်ရာမှာ မိသားစုနဲ့အတူ ဝိုင်းကူရင်း ကြီးပြင်းလာတဲ့ နေအိုမီ ဒီလိုပြောပြတယ်– “အသံသွင်းမယ့် အပတ်ကို ကျွန်မတို့ စောင့်မျှော်နေမိတယ်။ အဖေက မမောနိုင်မပန်းနိုင် အလုပ်များတယ်။ အမေကတော့ စေတနာဝန်ထမ်း အယောက် ၃၀ အတွက် ချက်ပြုတ်ပေးတယ်။” အခု နေအိုမီဟာ မက္ကဆီကိုက ဘာသာပြန်ရုံးတစ်ခုမှာ လုပ်အားပေးနေပါတယ်။ “ကျမ်းစာသတင်းကို လူတွေ ကိုယ့်မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ ကြားနိုင်ဖို့ ကူညီပေးနေရလို့ သိပ်ဝမ်းသာမိတယ်။ ဒါဟာ ကျွန်မ လုပ်နိုင်တဲ့ အလုပ်မှာ အကျိုးအရှိဆုံး အလုပ်ပါပဲ” လို့ ပြောတယ်။
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှာ ကျင်းပတဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ နှစ်ပတ်လည် အစည်းအဝေးကြီးတွေကို လူတိုင်း တက်ရောက်နိုင်ပါတယ်။ ပိုသိချင်ရင် အစည်းအဝေးကြီးများမှာ ကြည့်ပါ။