မာတိကာဆီ ကျော်သွား

“ရုပ်ရှင်တွေ​ထက် ပို​ကောင်းတယ်”

“ရုပ်ရှင်တွေ​ထက် ပို​ကောင်းတယ်”

ယေဟောဝါသက်သေတွေ နှစ်စဉ် ကျင်းပတဲ့ အစည်းအဝေးကြီး​တွေ​မှာ ဗီဒီယို​တင်ဆက်မှု အတော်များများ ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ် စကားပြော ဗီဒီယိုတွေ​ပါ။ အင်္ဂလိပ် မဟုတ်ဘဲ တခြား​ဘာသာစကား ရာ​ချီ​နဲ့ ကျင်းပတဲ့ ပွဲကို တက်ရောက်သူ​တွေ​အတွက်​ကော ဘယ်လို​လဲ။ တခြား​ဘာသာစကားနဲ့​လည်း ဗီဒီယို ကြည့်​နိုင်ပါတယ်။ မိခင်​ဘာသာစကားနဲ့ အသံ​သွင်းထား​တဲ့ ဗီဒီယိုတွေ​ပါ။ ဒီ​ဗီဒီယိုတွေက တက်ရောက်သူ​တွေ​အပေါ် ဘာ​အကျိုး​သက်ရောက်မှု ရှိသလဲ။

မိခင်​ဘာသာစကားနဲ့ အသံ​သွင်းထား​တဲ့ ဗီဒီယို​အပေါ် တုံ့ပြန်မှု​များ

မက္ကဆီကို​နဲ့ အမေရိက​အလယ်ပိုင်း အစည်းအဝေးကြီး​တွေ တက်ရောက်​ခဲ့​သူ၊ ယေဟောဝါ​သက်သေ မဟုတ်​သူတချို့​ရဲ့ စကားတွေက​တော့–

  • “နားလည်​ရုံ မ​က​ဘူး၊ ကိုယ်လည်း ဝင်ပါ​နေ​သလို ခံစား​ရတယ်။ ရင်​ကို ထိ​သွားတာ​ပဲ။”—ပို​ပါ​လူ​ကာ ဘာသာ​စကားပြော အစည်းအဝေးကြီး၊ ဗီရာ​ခရုစ် ပြည်နယ်၊ မက္ကဆီကို။

  • “ကိုယ့်​မြို့​ကိုယ့်​ရွာ ပြန်ရောက်​ပြီး သူငယ်ချင်း​နဲ့ စကားကောင်း​နေ​သလိုပဲ ခံစား​ရတယ်။ အားလုံးကို နားလည်လို့ ရုပ်ရှင်တွေ​ထက် ပို​ကောင်းတယ်။”—နာ​ဝါ​တယ် ဘာသာ​စကားပြော အစည်းအဝေးကြီး တက်ရောက်သူ။ နူဗို​လီယွန်၊ မက္ကဆီကို။

  • “ကိုယ့်​ဘာသာစကားနဲ့ ဗီဒီယိုတွေ ကြည့်လိုက်​ရတော့ ဇာတ်ကောင်တွေ​က ကိုယ့်ကို ပြော​နေ​သလို​မျိုး ခံစား​ရတယ်။”—ချို​လ်​ဘာသာ​စကားပြော အစည်းအဝေးကြီး တက်ရောက်သူ။ တ​ဘက်​စ်​ကို၊ မက္ကဆီကို။

  • “လူတွေ ကိုယ့်​ဘာသာစကားနဲ့ သင်ယူ​နိုင်အောင် ဂရုစိုက်​တဲ့ အဖွဲ့အစည်း​ပဲ။ ဒီလို​အဖွဲ့အစည်း​မျိုး မရှိဘူး။”—က​က်​ချီ​ကွဲ​လ် ဘာသာ​စကားပြော အစည်းအဝေးကြီး တက်ရောက်သူ။ စ​လို​လျာ၊ ဂွါ​တီ​မာ​လာ။

ယေဟောဝါ​သက်သေတွေဟာ ကျွမ်းကျင်​နည်းပညာ​ရှင်​တွေ၊ အသံရှင်​တွေကို မ​ငှားရမ်း​ဘဲ ကျေးရွာတွေမှာ​ပဲ အသံသွင်း​ပေမဲ့ အရည်အသွေး​ကောင်းတဲ့ ဗီဒီယိုတွေ ဘယ်လို ထွက်​နိုင်သလဲ။

“အကျိုး​အရှိဆုံး​အလုပ်”

၂၀၁၆ ခုနှစ်မှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ ဗဟို​အမေရိက ဌာနခွဲရုံး​က အစည်းအဝေးကြီး ဗီဒီယိုတွေကို စပိန်​ဘာသာစကား​အပြင် တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကား ၃၈ မျိုးနဲ့ အသံသွင်း​ဖို့ စီစဉ်​ပေးခဲ့တယ်။ စေတနာ့​ဝန်ထမ်း ၂,၅၀၀ နီးပါး ပါဝင်​ကူညီ​ခဲ့​ကြတယ်။ စက်​ကျွမ်းကျင်သူတွေ​နဲ့ ဒေသခံ ဘာသာပြန်​အုပ်စု​လေး​တွေ​က ဌာနခွဲရုံး၊ ဘာသာပြန်​ရုံးခွဲ၊ ယာယီ​စတူဒီယို​တွေ​မှာ အသံသွင်း​ကြတယ်။ ဘလိဇ်၊ ဂွါ​တီ​မာ​လာ၊ ဟွန်ဒူးရပ်စ်၊ မက္ကဆီကို၊ ပ​နား​မား စတဲ့ နေရာ ၂၀ ကျော်​မှာ အသံသွင်း​ခဲ့​ကြတယ်။

ဗဟို​အမေရိက ဌာနခွဲရုံး​မှာ အသံသွင်း​နေစဉ်

ယာယီ​စတူဒီယို​တွေ တပ်ဆင်​ဖို့​ဆိုတာ တ​ပင်​တ​ပန်း ခွန်အား​စိုက်ထုတ်​ဖို့၊ လုပ်ရည်ကိုင်ရည် ရှိဖို့ လိုတယ်။ စောင်​တွေ၊ မွေ့​ယာ​တွေ​စတဲ့ ရနိုင်တဲ့ ပစ္စည်းတွေကို ကြံဖန် သုံးပြီး အသံလုံ​တဲ့​အခန်း ဖြစ်အောင် ဖန်တီး​ကြတယ်။

တိုင်းရင်းသား ဘာသာစကား အသံရှင် အများစုဟာ စားဝတ်နေရေး ချောင်လည်​သူတွေ မဟုတ်လို့ အနီးဆုံး အသံသွင်း စတူဒီယို​ကို လာဖို့ အကြီးအကျယ် ကိုယ်ကျိုးစွန့်​ကြရတယ်။ တချို့​ဆိုရင် ၁၄ နာရီ​ခရီး​ကို လာကြတာ။ သားအဖ နှစ်ယောက်​ဆိုရင် စတူဒီယို​တစ်ခုကို ရောက်​ဖို့ ရှစ်​နာရီ​ကြာ ကုန်း​ကြောင်း​လျှောက်ခဲ့​ရတယ်။

ယာယီ​စတူဒီယို​တွေ တပ်ဆင်​ရာ​မှာ မိသားစုနဲ့​အတူ ဝိုင်းကူ​ရင်း ကြီးပြင်းလာတဲ့ နေ​အို​မီ ဒီလို​ပြောပြတယ်– “အသံသွင်း​မယ့် အပတ်​ကို ကျွန်မတို့ စောင့်မျှော်နေ​မိတယ်။ အဖေက မမော​နိုင်​မ​ပန်း​နိုင် အလုပ်​များတယ်။ အမေကတော့ စေတနာ​ဝန်ထမ်း အ​ယောက် ၃၀ အတွက် ချက်ပြုတ်​ပေးတယ်။” အခု နေ​အို​မီ​ဟာ မက္ကဆီကို​က ဘာသာပြန်​ရုံး​တစ်ခုမှာ လုပ်အားပေး​နေပါတယ်။ “ကျမ်းစာ​သတင်းကို လူတွေ ကိုယ့်​မိခင်​ဘာသာစကားနဲ့ ကြား​နိုင်ဖို့ ကူညီပေး​နေရလို့ သိပ်​ဝမ်းသာ​မိတယ်။ ဒါဟာ ကျွန်မ လုပ်နိုင်တဲ့ အလုပ်မှာ အကျိုး​အရှိဆုံး အလုပ်ပါပဲ” လို့ ပြောတယ်။

ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှာ ကျင်းပတဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ နှစ်ပတ်လည် အစည်းအဝေးကြီး​တွေကို လူတိုင်း တက်ရောက်​နိုင်ပါတယ်။ ပို​သိချင်ရင် အစည်းအဝေးကြီး​များမှာ ကြည့်ပါ။