စာလုံးမဲ့ ဘာသာပြန်ခြင်း
ယေဟောဝါသက်သေတွေက ကျမ်းစာအခြေခံ အကြောင်းအရာတွေကို ဘာသာစကား ၉၀၀ ကျော်နဲ့ ဘာသာပြန်နေကြတယ်။ အရေးဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ရတာ အတော်လေး ခက်ခဲပါတယ်။ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်မှာ နောက်ထပ် လုပ်ရတာတွေ ရှိတယ်။ နားမကြားများစွာဟာ လက်သင်္ကေတတွေ၊ မျက်နှာအမူအရာတွေနဲ့ ပြောဆိုဆက်သွယ်ကြတာမို့ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်တွေလည်း စာသားတွေကနေ ဗီဒီယိုအဖြစ် ဘာသာပြန်ကြရတယ်။ ဒီလိုနည်းနဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေက လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကား ၉၀ ကျော်နဲ့ ဘာသာပြန်နေကြပါပြီ။
ဘယ်သူတွေ ဘာသာပြန်ကြသလဲ
ယေဟောဝါသက်သေ ဘာသာပြန်အားလုံးလိုပါပဲ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်သူတွေလည်း ပြန်ဆိုမယ့် ဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျင်ကြရတယ်။ ဘာသာပြန်သူများစွာက နားမကြားတွေ။ လက်သင်္ကေတပြ သုံးပြီး ကြီးပြင်းလာတဲ့သူတွေ၊ နားမကြား မိသားစုမှာ ကြီးပြင်းလာတဲ့ နားကြားတဲ့သူတွေ။ ဘာသာပြန်တွေဟာ ကျမ်းစာကို ဝီရိယရှိရှိ လေ့လာသူတွေလည်း ဖြစ်ကြတယ်။
ဘာသာပြန်လူသစ်တွေဟာ အခြေခံ ဘာသာပြန်နည်းစနစ် သင်တန်းတွေ တက်ကြရတယ်။ သာဓကအနေနဲ့ အင်ဒရူးက ဒီလိုပြောတယ်– “ကြီးပြင်းလာတဲ့အခါ နားမကြားကျောင်း တက်ခဲ့တယ်၊ လက်သင်္ကေတပြ သုံးခဲ့တယ် ဆိုပေမဲ့ ဘာသာပြန်သမားအဖြစ် လေ့ကျင့်ပေးခြင်းခံရတာက ဘာသာစကားရဲ့ သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံကို သဘောပေါက်စေတယ်။ အယူအဆတွေကို တိကျမှန်ကန်စွာ ဖော်ပြဖို့ ကျွန်တော့်ရဲ့ သင်္ကေတတွေ၊ မျက်နှာအမူအရာတွေ၊ ခန္ဓာကိုယ် လှုပ်ရှားမှုတွေကို တိုးတက်စေနိုင်ပုံအကြောင်း တခြားဘာသာပြန်သူတွေက သင်ပေးကြတယ်။”
အရည်အသွေး ပြည့်ဝတဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုချက်
ဘာသာပြန်သမားတွေဟာ အဖွဲ့လိုက် လုပ်ကြရတယ်။ အဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက်စီက ဘာသာပြန်၊ စာစစ်၊ စာပြင် တာဝန်တစ်မျိုးမျိုးကို သတ်သတ်မှတ်မှတ် ထမ်းဆောင်ရတယ်။ ဘာသာပြန်ပြီးတဲ့အခါ ဖြစ်နိုင်တဲ့အခါတိုင်း ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို နေရာဒေသ၊ ဘဝနောက်ခံအသီးသီးက နားမကြား အကဲဖြတ်အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့ကို သုံးသပ်စေပါတယ်။ အကဲဖြတ်အဖွဲ့ရဲ့ လေ့လာသုံးသပ်ချက်တွေနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ပိုကောင်းအောင် မွမ်းမံပြင်ဆင်ကြရတယ်။ ဒီအဆင့်မှာ လက်သင်္ကေတတွေဟာ သဘာဝကျကြောင်း၊ ပြီးသွားတဲ့ ဗီဒီယိုဟာ တိကျရှင်းလင်းကြောင်း သေချာစေရပါတယ်။
လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်သမားတွေဟာ များသောအားဖြင့် လက်သင်္ကေတပြစကားနဲ့ ကျင်းပတဲ့ အသင်းတော် အစည်းအဝေးတွေ တက်ရောက်ကြတယ်။ ယေဟောဝါသက်သေ မဟုတ်တဲ့ နားမကြားတွေနဲ့လည်း ကျမ်းစာသင်အံမှုတွေ ကျင်းပလေ့ရှိကြတယ်။ ဒီလိုနည်းတွေနဲ့ ဘာသာပြန်သမားတွေဟာ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားကို အမြဲ ထိတွေ့ကြရတယ်။
အလွန်ကြိုးစားအားထုတ်ရတဲ့ အကြောင်းရင်း
နှစ်သိမ့်မျှော်လင့်စေတဲ့ ကျမ်းစာသတင်းတရားကို “လူမျိုးတွေ၊ မျိုးနွယ်တွေ၊ လူစုတွေ၊ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုး ပြောဆိုသူတွေ” လက်ခံတုံ့ပြန်ကြမယ်လို့ ကျမ်းစာမှာ ဖော်ပြထားတယ်။ (ဗျာဒိတ် ၇:၁၀) သူတို့ထဲမှာ လက်သင်္ကေတ အသုံးပြုသူတွေလည်း ပါဝင်ကြတယ်။
ဘာသာပြန်သမားတွေဟာ ဒီလိုအကျိုးပြုတဲ့ လုပ်ငန်းမှာ မိမိတို့ရဲ့ အချိန်၊ ကျွမ်းကျင်မှုတို့ကို ဝမ်းသာအားရ အသုံးပြုချင်ကြပါတယ်။ ဘာသာပြန် တိုနီက ဒီလိုပြောတယ်– “ကိုယ်တိုင် နားမကြား ဖြစ်နေတော့ တခြားနားမကြားတွေ ရင်ဆိုင်ရတဲ့ အခက်အခဲတွေကို ပြောပြနိုင်တယ်။ ကျမ်းစာမှာ ပါတဲ့ စစ်မှန်တဲ့ မျှော်လင့်ချက်အကြောင်း နားမကြား များနိုင်သမျှ များများကို ပြောပြချင်တယ်။”
လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်အဖွဲ့မှာ တာဝန်ထမ်းဆောင်နေတဲ့ အာမန်ဒါက ဒီလိုပြောတယ်– “ကျွန်မ လုပ်ခဲ့ဖူးတဲ့ အလုပ်တွေထက် ကျမ်းစာသတင်းတရားအကြောင်း ဘာသာပြန်ရတာ ပိုကျေနပ်ပျော်ရွှင်တယ်။”
သင့်လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားနဲ့ ဗီဒီယိုတွေ ဘယ်လို ရှာတွေ့နိုင်သလဲ
“လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားနဲ့ ရရှိနိုင်ရာတွေကို ရှာဖွေပါ” အကြောင်းအရာက jw.org မှာ လက်သင်္ကေတပြဗီဒီယိုတွေ ရှာတွေ့ဖို့ ကူညီပေးပါမယ်။