၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဇူလိုင် ၁၁ ရက်
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက သတင်းများ
မဿဲကျမ်းကို ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီဘာသာစကားနဲ့ရော ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ (ကော့ကေးဆပ်) ဘာသာစကားနဲ့ပါ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဇူလိုင် ၂ ရက်နေ့မှာ ကာဒစ်ရှ် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးနဲ့ မဿဲကျမ်းစောင်ကို နှစ်နေရာမှာ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဂျာမနီနိုင်ငံမှာ ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေပြီး ဂျော်ဂျီယာနိုင်ငံမှာ ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ (ကော့ကေးဆပ်) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ တက်ရောက်သူ ၇၅၀ လောက်ရှိတယ်။
ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ
ဂျာမနီနိုင်ငံ၊ စယ်လ်တာက ဗဟိုဥရောပ ဌာနခွဲရုံးမှာ ဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဒက်ခ် ဆိုင်ယာပက်က မဿဲကျမ်းကို ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ အစည်းအဝေး တက်ရောက်သူတွေ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာအုပ် ရရှိကြတယ်။ ဒစ်ဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့လည်း ကူးယူနိုင်ကြတယ်။
ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ (ကော့ကေးဆပ်)
ဂျော်ဂျီယာနိုင်ငံ၊ တဘီလစ်ဆီမြို့မှာ ဂျော်ဂျီယာ ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကိုလေဗာနီ ကိုပါလီအာနီက မဿဲကျမ်းကို ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ (ကော့ကေးဆပ်) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ အာမေးနီးယားနိုင်ငံ၊ အပါရန်မြို့၊ အာမာဗာမြို့နဲ့ ယေရီဗန်မြို့က ညီအစ်ကို/မတွေလည်း ဗီဒီယိုချိတ်ဆက်မှုကတစ်ဆင့် အစီအစဉ်ကို တက်ခဲ့တယ်။ အစည်းအဝေး တက်ရောက်သူတွေ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာအုပ် ရရှိကြတယ်။ ဒစ်ဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့လည်း ကူးယူနိုင်ကြတယ်။
ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီစကားနဲ့ ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ (ကော့ကေးဆပ်) စကားဟာ ဆင်တူပေမဲ့ သဒ္ဒါရော ဝါကျတည်ဆောက်ပုံပါ ကွာခြားတယ်။ နောက်တစ်ခုက အဲဒီဘာသာစကားနှစ်ခုစလုံးမှာ စကားလုံးတချို့ရဲ့ စာလုံးပေါင်းက တူပေမဲ့ အဓိပ္ပာယ်လုံးဝ မတူကြဘူး။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်အဖွဲ့ နှစ်ဖွဲ့စလုံးက မဿဲကျမ်းကို သက်ဆိုင်ရာဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေနိုင်ဖို့ တိုင်ပင်ဆွေးနွေး၊ ပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်ခဲ့ကြတယ်။ ဒီမဿဲကျမ်းကို ဖတ်ရှုသူတွေ ရရှိမယ့်အကျိုးကျေးဇူးနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘာသာပြန်တစ်ဦး ဒီလိုဆိုတယ်– “ကျမ်းစာအမှန်တရားကို သိချင်ကြတဲ့ ကာဒစ်ရှ်လူတွေအတွက်တော့ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်ဟာ ရေငတ်နေချိန်မှာ ရေသန့်သန့်လေး သောက်လိုက်ရသလို ဖြစ်လိမ့်မယ်။”
စစ်မှန်တဲ့ဘုရားကို သိကျွမ်းလာမယ့်သူတွေ များသည်ထက်များလာနိုင်ဖို့ ဒီမဿဲကျမ်းကို ထုတ်ဝေနိုင်တဲ့အတွက် ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ ဘာသာစကားနဲ့ ကာဒစ်ရှ် ကူမန်ဂျီ (ကော့ကေးဆပ်) ဘာသာစကား ပြောဆိုတဲ့ ညီအစ်ကို/မတွေနဲ့အတူ ယေဟောဝါကို ကျေးဇူးတင် ချီးမွမ်းပါတယ်။—မဿဲ ၅:၃။