မာတိကာဆီ ကျော်သွား

ဇူလိုင် ၃၊ ၂၀၂၀
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက သတင်းများ

၂၀၂၀၊ ဇွန် ၂၈ မှာ ကျမ်းစာခြောက်မျိုး ထုတ်ဝေ

၂၀၂၀၊ ဇွန် ၂၈ မှာ ကျမ်းစာခြောက်မျိုး ထုတ်ဝေ

လက်ရှိ ကမ္ဘာချီကပ်ရောဂါ ဖြစ်ပွားနေချိန်မှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ ကျမ်းစာကို ဘာသာစကားအသစ်တွေနဲ့ ဆက်ထုတ်ဝေနေပါတယ်။ ၂၀၂၀၊ ဇွန် ၂၈ မှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် သမ္မာကျမ်းစာကို ဆွာတီ၊ စွန်ဂါ၊ ဇူးလူး၊ ချီတွန်ဂါဆိုတဲ့ ဘာသာစကား လေးမျိုးနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်ပါတယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကိုလည်း ဘီလဇ် ကရီအော၊ တိုတိုနပ် ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်ပါတယ်။ COVID-19 ကန့်သတ်ချက်တွေကြောင့် အီလက်ထရောနစ်ပုံစံနဲ့ပဲ ရရှိနိုင်ပေမဲ့ ညီအစ်ကို/မတွေ အလွန်ပျော်ရွှင်ကြတယ်။ ကြိုတင်အသံသွင်းထားတဲ့ ဟောပြောချက်ကတစ်ဆင့် ကျမ်းစာကို ထုတ်ဝေခြင်း ဖြစ်တယ်။ အစီအစဉ်ကို ဗီဒီယိုချိတ်ဆက်မှု ဒါမှမဟုတ် တိုက်ရိုက် ထုတ်လွှင့်မှုနဲ့ ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။

ဆွာတီ၊ စွန်ဂါ၊ ဇူးလူး

အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ဝင် ညီအစ်ကို ဂျက်ဖရီ ဂျက်ဆင်က ဆွာတီလို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၊ စွန်ဂါနဲ့ ဇူးလူးလို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် တည်းဖြတ်ကျမ်းကို အီလက်ထရောနစ်ပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေတယ်။ (ခဲရောင်ရုပ်ပုံကို ကြည့်ပါ။) ဒီအထူးအစည်းအဝေးကို တောင်အာဖရိကနဲ့ အက်ဆွာတီးနီက ကြေညာသူတွေ ရုပ်သံချိတ်ဆက်ပြီး ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။

မကြာသေးခင်က ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ဆွာတီ၊ စွန်ဂါ၊ ဇူးလူး ကျမ်းစာတွေရဲ့ မျက်နှာဖုံးပုံ။ (ဝဲမှ ယာသို့။)

တောင်အာဖရိက ဌာနခွဲနယ်မြေမှာ ဆွာတီ၊ စွန်ဂါ၊ ဇူးလူး ဘာသာစကား ပြောဆိုသူ ၁၈.၅ သန်း၊ ကြေညာသူ ၃၈,၀၀၀ ကျော် ရှိတယ်။

ချီတွန်ဂါ (မာလာဝီ)

မာလာဝီဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို သြဂတ်စတင်း စီမိုက ချီတွန်ဂါ (မာလာဝီ) ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း အပြည့်အစုံကို ထုတ်ဝေလိုက်ကြောင်း ကြေညာတယ်။

ဘာသာပြန်အဖွဲ့က ချီတွန်ဂါ ဘာသာစကားနဲ့ ဒီကျမ်းစာအသစ်ကို နှစ်နှစ်ကျော် ဘာသာပြန်ခဲ့ကြတယ်။ “ချီတွန်ဂါ ဘာသာစကားမှာ ဒေသိယစကား သုံးမျိုး ရှိတယ်။ တစ်ဒေသနဲ့ တစ်ဒေသ အသုံးအနှုန်းချင်း မတူဘူး။ ဒါကြောင့် လူအများစု နားလည်နိုင်မယ့် စကားလုံးတွေ ရွေးသုံးရတယ်။ စာဖတ်သူတွေ နားလည်အောင် အောက်ခြေမှတ်ချက်နဲ့လည်း ရှင်းပြပေးထားတယ်” လို့ ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ပြောတယ်။

နောက်ဘာသာပြန်တစ်ယောက်က “ဒီကျမ်းစာက ရိုးရှင်းတယ်။ ဖတ်ရလွယ်တယ်။ နားလည်ရလွယ်တယ်။ ဒါကြောင့် ကြေညာသူတွေ အမှုဆောင်မှာ၊ အစည်းအဝေးမှာ သုံးဖို့ သိပ်လွယ်သွားမှာပါ” လို့ ပြောတယ်။

ဘီလဇ် ကရီအော

ဗဟိုအမေရိကဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဂျော်ရွှာ ကီလ်ဂိုရီက ဘီလဇ် ကရီအော ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ ထုတ်ဝေတယ်။ အစီအစဉ်ကို ရုပ်သံချိတ်ဆက် ကြည့်ရှုသူပေါင်း ၁,၃၀၀ ကျော်တယ်။

ဘာသာပြန် ခြောက်ယောက်ပါတဲ့ အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့က ဒီပရောဂျက် ပြီးစီးဖို့ ၁၆ လ ကြာ ဘာသာပြန်ရတယ်။ ဒီကျမ်းစာအသစ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘာသာပြန်တစ်ယောက်က “နောက်ဆုံးတော့ တိကျမှန်ကန်ပြီး ဖတ်ရလွယ်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ညီအစ်ကို/မတွေ ရလိုက်ပါပြီ။ မီးခွက်သဖွယ် အသိဉာဏ်အလင်း ပိုထွန်းလင်းစေပါလိမ့်မယ်” လို့ ပြောတယ်။

နောက်ဘာသာပြန်တစ်ယောက်က အခုလို ပြောတယ်- “COVID-19 ကပ်ရောဂါဘေး ဖြစ်နေချိန်မှာ ဘီလဇ် ကရီအောစကားပြော ညီအစ်ကို/မတွေဟာ မိမိတို့ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ ဖတ်နိုင်ပါပြီ။ စိုးရိမ်သောကတွေ ပြေပျောက်စေပြီး ရှေ့ဆက် ကြုံရမယ့် အခက်အခဲတွေကို ရင်ဆိုင်ဖြေရှင်းနိုင်အောင် ကူညီပေးမှာပါ။”

ဘီလဇ်မှာ ဘီလဇ် ကရီအော စကားပြောအသင်းတော် ၁၉ ခု၊ ကြေညာသူ ၈၆၇ ယောက် ရှိတယ်။ ဒါ့အပြင် အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု ဘီလဇ် ကရီအောလယ်ကွင်းမှာ အမှုဆောင်နေတဲ့ ကြေညာသူ ၅၈ ယောက် ရှိတယ်။

တိုတိုနပ်

ဗဟိုအမေရိက ဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဂျက်စီပီရဇ်က တိုတိုနပ်ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ထုတ်ဝေတယ်။ ဌာနခွဲနယ်မြေမှာ ရှိတဲ့ တိုတိုနပ်စကားပြော အသင်းတော် ၅၀ မှာ လူပေါင်း ၂,၂၀၀ ကျော်က အစီအစဉ်ကို ရုပ်သံချိတ်ဆက်ပြီး ကြည့်ရှုကြတယ်။

ဒီပရောဂျက် ပြီးစီးဖို့ ဘာသာပြန်အဖွဲ့က သုံးနှစ်ကြာ ဘာသာပြန်ခဲ့တယ်။ မက္ကဆီကိုမှာရှိတဲ့ တိုတိုနပ်စကားပြောသူ ၂၅၀,၀၀၀ ကျော်ကို သတင်းကောင်း ဟောရာမှာ ဒီကျမ်းစာက အလွန် အကူအညီဖြစ်စေပါလိမ့်မယ်။

တခြား တိုတိုနပ်ကျမ်းစာတွေနဲ့ မတူတဲ့အချက်ကို ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ခုလို ရှင်းပြတယ်- ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစာကို “နေ့စဉ်သုံးစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ထားတယ်။ အခုဆိုရင် ရပ်ကွက်က လူတွေကို ကျမ်းစာအကြောင်း ရှင်းပြရတာ ပိုလွယ်သွားမယ်။”

ဘာသာပြန် နောက်တစ်ယောက်က ဒီလိုပြောတယ်- “ညီအစ်ကို/မတွေဟာ ဒီလိုကျမ်းစာ ရဖို့ စောင့်နေကြတာ။ မကြာသေးခင်အထိတောင် ကြေညာသူတချို့က ကြားရက်အစည်းအဝေး တာဝန်တွေအတွက် စပိန်ကျမ်းစာကနေ တိုတိုနပ်လို ကိုယ်ပိုင် ဘာသာပြန်ထားတာကို သုံးနေရတာ။ အခုတော့ ဂရိကျမ်းစာကို ကိုးကားတဲ့အခါ အဲဒီလို လုပ်နေစရာ မလိုတော့ဘူး။”

ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းစာအသစ်ရဲ့ ထူးခြားချက်တစ်ခုက စာကိုယ်မှာပါတဲ့ ကျမ်းစကားကို အောက်ခြေမှတ်ချက်မှာ ပြန်ဆိုချက် နောက်တစ်မျိုးကို ထည့်ထားပေးခြင်း ဖြစ်တယ်။ တိုတိုနပ် မူကွဲစကားတွေရဲ့ အနက်တူ အသုံးအနှုန်းတွေပါ။ ဒီအချက်ကြောင့် ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းကို တိုတိုနပ်စကားပြောသူတိုင်း ကြိုက်နှစ်သက်ကြမှာပါ။

ကျွန်တော်တို့လည်း ကိုယ့်မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ ရရှိတဲ့ ညီအစ်ကို/မတွေနဲ့ထပ်တူ ဝမ်းသာကြပါတယ်။ ‘အတွင်းသဘောကို ထွင်းဖောက်နိုင်တဲ့ ဓား’ နဲ့တူတဲ့ ကျမ်းစာကို အမှုဆောင်လုပ်ငန်းမှာ၊ ကိုယ်ပိုင်လေ့လာရာမှာ သုံးတဲ့အခါ ညီအစ်ကို/မတွေရဲ့ ယုံကြည်ခြင်း ပိုခိုင်ခံ့လာမယ်ဆိုတာ သေချာပါတယ်။—ဟီဘရူး ၄:၁၂