မာတိကာဆီ ကျော်သွား

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၁၃ ရက်
ချီလီ

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို မာပူဒွန်ဂွန်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို မာပူဒွန်ဂွန်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၅ ရက်မှာ ချီလီဌာနခွဲကော်မတီအဖွဲ့ဝင် ညီအစ်ကို ဂျေဆန်ရိဒ်က မာပူဒွန်ဂွန် ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ပုံနှိပ်စာအုပ်အသွင်နဲ့ကော ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ပါ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ တိုက်ရိုက်ထုတ်လွှင့်မှု အစီအစဉ်ကို တက်ရောက်ဖို့ ကမ္ဘာတစ်ဝန်း မာပူဒွန်ဂွန်စကားပြော အသင်းတော်တွေကို ဖိတ်ခေါ်ခဲ့တယ်။ တက်ရောက်သူပေါင်း ၈၀၀ နီးပါး ရှိတယ်။

ညီအစ်မတစ်ယောက် ကျမ်းစာရရှိနေတဲ့အတွက် အလွန်ဝမ်းသာနေ

မာပူဒွန်ဂွန် လူမျိုးအများစုက ပစိဖိတ်နဲ့ အတ္တလန္တိတ်သမုဒ္ဒရာများကြားမှာရှိတဲ့ ချီလီနိုင်ငံနဲ့ အာဂျင်တီးနားနိုင်ငံရဲ့ အလယ်ပိုင်းနဲ့ တောင်ပိုင်းဒေသတွေမှာ နေထိုင်ကြတယ်။ အဲဒီဒေသမှာ သစ်တောတွေ၊ မီးတောင်ရှင်တွေ၊ အင်ဒီးစ်တောင်တန်းတွေနဲ့ လွင်ပြင်ကျယ်ကြီးတွေ ရှိတယ်။ မာပူချီ လူမျိုးတွေက ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်ကြတယ်။

ကျမ်းစာစောင်တချို့ကို ၁၉၀၁ ခုနှစ်ကတည်းက မာပူဒွန်ဂွန်ဘာသာစကားနဲ့ ရရှိခဲ့ပြီး ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာအပြည့်အစုံကိုတော့ ၁၉၉၇ ခုနှစ်မှာ သမ္မာကျမ်းစာအဖွဲ့အစည်းက ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ ပိုတိကျတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း လိုအပ်နေတယ်။ ဥပမာ၊ “လက်ဝါးကားတိုင်” မှာ ယေရှု သေဆုံးတယ်ဆိုပြီး ၁၉၉၇ ခုနှစ်ထုတ် ကျမ်းစာမှာ သုံးနှုန်းထားတယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာတော့ “သစ်လုံး” ဆိုပြီး မာပူချီ ဘာသာစကားနဲ့ သုံးထားတယ်။ အဲဒါက ယေရှုဟာ ဖြောင့်တန်းတဲ့တိုင်မှာ သေဆုံးသွားတယ်ဆိုတာ သိစေတယ်။

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေချိန်အတွင်းမှာပဲ နိုင်ငံတော်ခန်းမ ၂၃ ခုမှာ တက်ရောက်လာတဲ့သူတွေကို ပုံနှိပ်ကျမ်းစာအုပ်တွေ တစ်ပြိုင်နက် ဝေငှခဲ့ကြတာ မမေ့နိုင်စရာပါပဲ။ ချီလီဌာနခွဲကော်မတီအဖွဲ့ဝင် ညီအစ်ကို ဂျော့ ဂွန်ဇာလက် အခုလိုရှင်းပြတယ်– “မာပူဒွန်ဂွန် လူမျိုးတွေဟာ ကျမ်းစာလို ဘုရားတရားစာပေတွေကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ရတာကို စစ်မှန်တယ်လို့ မထင်ကြဘူး။ ဒါကြောင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ပုံနှိပ်စာအုပ်အသွင်နဲ့ သူတို့ ရချင်ကြမယ်လို့ ကျွန်တော်တို့ ယူဆတယ်။”

“လူမျိုးအားလုံး” ယေဟောဝါဘုရားကို သိကျွမ်းပြီး ဝတ်ပြုလာနိုင်အောင် ဒီကျမ်းစာထုတ်ဝေမှုက ကူညီပေးနိုင်ပါစေ။​—⁠ ဟေရှာယ ၂:⁠၂