၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဇူလိုင် ၆ ရက်
ဂျော်ဂျီယာ
မဿဲကျမ်းကို မင်ဂရီလီယန် ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၃၀ ရက်နေ့မှာ ဂျော်ဂျီယာ ဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဂျိုနီ ရှလမ်ဘေရီဇီက မင်ဂရီလီယန် ဘာသာစကားနဲ့ ဦးဆုံးကျမ်းစောင်အဖြစ် မဿဲကျမ်းကို ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဂျော်ဂျီယာ၊ ဇုဒီဒီမြို့၊ စည်းဝေးပွဲခန်းမမှာ ကျင်းပတဲ့ “စိတ်ရှည်ကြပါ” ခရိုင်အစည်းအဝေးအတွင်း ထုတ်ဝေခဲ့တာပါ။ တက်ရောက်သူ ၆၂၇ ဦး ရှိခဲ့ပြီး ကျမ်းစာကို ပုံနှိပ်စာအုပ်နဲ့ကော ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ပါ ရရှိခဲ့တယ်။
မင်ဂရီလီယန် စကားပြောသူအများစုဟာ အနောက်ဂျော်ဂျီယာရဲ့ စိမ်းဂရယ်လို ဒေသမှာ နေထိုင်ကြတယ်။ ၂၀၁၉ မှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေက ဇုဒီဒီမြို့မှာ ဘာသာပြန်ရုံးခွဲ ဖွင့်လိုက်တယ်။
မင်ဂရီလီယန် ဘာသာစကားနဲ့ စာပေထုတ်ဝေတဲ့ အဖွဲ့အစည်း မဆိုစလောက်ထဲမှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေလည်း ပါဝင်တယ်။ ဘာသာပြန်တစ်ယောက် အခုလို ရှင်းပြတယ်– “မင်ဂရီလီယန်စကားဟာ အပြောစကားဆိုတော့ သဒ္ဒါတို့၊ စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံတို့အတွက် စံသတ်မှတ်ချက် မရှိဘူး။ အဲဒါကြောင့် ဘာသာပြန်ဖို့ သိပ်ခက်တယ်။ ဂျော်ဂျီယာစကားရဲ့ သဒ္ဒါနည်းလမ်းကိုလိုက်ပြီး တစ်ချိန်တည်းမှာ မင်ဂရီလီယန်လူမျိုးတွေရဲ့ ပြောဆိုသုံးနှုန်းပုံတွေကို သေသေချာချာ အာရုံစိုက်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။”
နောက်ပြီး ကျမ်းစာထဲမှာ သုံးနှုန်းထားတဲ့ တချို့စကားလုံးတွေအတွက် မင်ဂရီလီယန်စကားမှာ ထပ်တူအဓိပ္ပါယ် မရှိဘူး။ ဥပမာ၊ “နောင်တရ” ဆိုတဲ့စကားလုံး မရှိလို့ “အမှားလုပ်လို့ ဝမ်းနည်း” ဆိုပြီး အနီးစပ်ဆုံး ပြန်ဆိုရတယ်။
“ဖြောင့်မှန်တာကို လုပ်ချင်စိတ် ပြင်းပြသူတွေ” ကို ကူညီပေးရာမှာ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းစောင်သစ်ကို အသုံးပြုနိုင်ပြီဖြစ်လို့ မင်ဂရီလီယန် စကားပြော ညီအစ်ကို/မတွေအတွက် ကျွန်တော်တို့ ဝမ်းသာပါတယ်။—မဿဲ ၅:၆။