၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၂ ရက်
ဆလိုဗားကီးယား
မဿဲကျမ်းကို ရိုမန်နီ (အရှေ့ဆလိုဗားကီးယား) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ မေ ၂၇ ရက်မှာ ချက်–ဆလိုဗက်ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ယာရိုစလပ် စီကီလာက မဿဲကျမ်းကို ရိုမန်နီ (အရှေ့ဆလိုဗားကီးယား) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆလိုဗားကီးယားနိုင်ငံ အရှေ့ပိုင်း၊ မီခယ်လို့စကာမြို့မှာ ကျင်းပတဲ့ အထူးအစည်းအဝေးအတွင်း ထုတ်ဝေခဲ့တာပါ။ တက်ရောက်သူအားလုံး ပုံနှိပ်ကျမ်းစာအုပ်တွေ ရခဲ့တယ်။ အီလက်ထရောနစ် ပုံစံနဲ့လည်း ကူးယူဖတ်ရှုနိုင်ခဲ့ကြတယ်။
ရိုမန်နီစကားဟာ ဘင်္ဂါလီ၊ ဟင်ဒီ၊ ပန်ချာပီစတဲ့ စကားတွေနဲ့ ဆက်စပ်နေတယ်။ ရိုမန်နီလူမျိုးတွေ ပြောင်းရွှေ့အခြေချရာ ဒေသက ဒေသခံဘာသာစကားတွေကနေ ရိုမန်နီစကားလုံးအများစုကို ယူသုံးထားတာဆိုတော့ တစ်နေရာနဲ့တစ်နေရာ အသုံးအနှုန်းတွေ တော်တော်ကွာတယ်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်အဖွဲ့က အဲဒီအချက်ကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားပြီး ဘာသာပြန်ရတယ်။
ရိုမန်နီ (အရှေ့ဆလိုဗားကီးယား) စကားနဲ့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ခုရှိပေမဲ့ ယေဟောဝါဆိုတဲ့ ဘုရားနာမည်နေရာမှာ သခင်၊ ဘုရားသခင် ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ အစားထိုးထားတယ်။ ဒါ့အပြင် ကျမ်းချက်တချို့ကို စကားပြေပုံစံ ပြန်ဆိုထားလို့ ဆိုလိုရင်းကို နားလည်ဖို့ ခက်သွားတယ်။ အခုထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ မဿဲကျမ်းမှာ ယေဟောဝါနာမည် ပါဝင်တဲ့အပြင် နားလည်ရလည်း လွယ်တယ်။
ဘာသာပြန်အဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက် ဒီလိုပြောတယ်– “ကျမ်းစာဟာ ဘုရားသခင်ဆီကလာတဲ့ သတင်းစကားဖြစ်လို့ တိတိကျကျ ပြန်ဆိုဖို့ သိပ်အရေးကြီးတယ်။ ဒါမှ ဘုရားသခင်ကို လူတွေ သိပြီး ချစ်နိုင်မှာ။”
ဘာသာပြန်သူ နောက်တစ်ယောက်လည်း ဒီလိုပြောတယ်– “ရိုမန်နီလူမျိုးတွေဟာ မကြာခဏဆိုသလို အနှိမ်ခံရတော့ မဿဲ ၁၀:၃၁ ကျမ်းစကားတွေကနေ နှစ်သိမ့်မှုရကြမှာ။ ကျမ်းစာခေတ်ကလူတွေ တန်ဖိုးမထားတဲ့ စာငှက်လေးတွေကိုတောင် ယေဟောဝါဘုရားက သတိပြုမိတယ်ဆိုတော့ ကျွန်တော်တို့ကိုဆို ပိုလို့တောင် တန်ဖိုးထားမယ်ဆိုတာ အမှတ်ရစေတယ်။”
ယေဟောဝါဘုရားရဲ့မေတ္တာနဲ့ ဂရုစိုက်မှုကို ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဖတ်ရှုသူတွေ သိမြင်ခံစားလာမယ်ဆိုတာ ကျွန်တော်တို့ ယုံကြည်ပါတယ်။—၁ ပေတရု ၅:၇။