၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဧပြီ ၂၀ ရက်
ဇင်ဘာဘွေ
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ ကို ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၂၊ ဧပြီ ၁၀ ရက်မှာ ဇင်ဘာဘွေ ဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဂျွန် ဟန်ဂူကာက ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ ကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့ အစီအစဉ်ကို ပရိသတ် ၅၀၀ လောက် ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာအုပ်ကို ၂၀၂၂၊ ဇူလိုင်လမှာ ရပါမယ်။
ချီတွန်ဂါ ဘာသာစကားကို ဇမ်ဘီယာနိုင်ငံ တောင်ပိုင်းနဲ့ အနောက်ပိုင်း၊ ဇင်ဘာဘွေနိုင်ငံ မြောက်ပိုင်းမှာ နေထိုင်တဲ့ တွန်ဂါလူမျိုးတွေ အဓိက ပြောကြတယ်။ ဇမ်ဘီယာနိုင်ငံမှာပြောတဲ့ ချီတွန်ဂါ ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ ကို ၂၀၁၄ ခုနှစ်မှာ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ ကိုတော့ အခုမှ ဦးဆုံးအကြိမ် ဘာသာပြန်ထုတ်ဝေခြင်းဖြစ်တယ်။ အရင်က ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) ဘာသာစကားပြောသူတွေဟာ ချီတွန်ဂါ (ဇမ်ဘီယာ) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ ကျမ်းစာကိုပဲ အသုံးပြုခဲ့ရတယ်။
ချီတွန်ဂါ (ဇမ်ဘီယာ) စကားနဲ့ ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) စကားက တူသလိုရှိပေမဲ့ စကားလုံး၊ စကားတွဲတချို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က အတော်လေး ကွဲပြားတယ်။ ဥပမာ၊ ချီတွန်ဂါ (ဇမ်ဘီယာ) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ ၊ ၁ ယောဟန် ၃:၁၇ မှာ “ဆင်းရဲချို့ငဲ့နေတဲ့” ညီအစ်ကိုကို ထောက်ထားစာနာမှု ပြရမယ်လို့ သုံးနှုန်းထားတယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီစကားကိုပဲ ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) ဘာသာစကားနဲ့ကျတော့ “ရူးနေတဲ့” ညီအစ်ကိုလို့ အဓိပ္ပာယ် ထွက်သွားတယ်။ ဒါကြောင့် အဓိပ္ပာယ်အမှန်ကို ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) ဘာသာစကားပြောသူတွေ သဘောပေါက်စေဖို့ ဘာသာပြန်အဖွဲ့က အသုံးအနှုန်းတွေကို ပြောင်းခဲ့ရတယ်။
ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလိုပြောပြတယ်– “အရင်တုန်းကဆိုရင် အမှုဆောင်မှာ ကျမ်းပိုဒ်ထဲက စကားလုံးတွေကို အိမ်ရှင် သဘောပေါက်အောင် အကြာကြီး ရှင်းပြခဲ့ရတယ်။ အခုတော့ ကျမ်းချက်ကို ဒီအတိုင်း ဖတ်ပြလိုက်ရုံပဲ။ ဘုရားရဲ့ တရားစကားတော်က သူတို့ကို ပြောပြပါစေ။”
ချီတွန်ဂါ (ဇင်ဘာဘွေ) ဘာသာစကားပြော ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေဟာ ကျမ်းစာအသစ်ကို အသုံးပြုပြီး စိတ်ရိုးဖြောင့်သူတွေ “အသက်လမ်း” ကို သိလာအောင် ကူညီပေးနိုင်ပြီဖြစ်လို့ ကျွန်တော်တို့ ဝမ်းမြောက်ပါတယ်။—ဆာလံ ၁၆:၁၁။