၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ နိုဝင်ဘာ ၁၄ ရက်
ဇမ်ဘီယာ
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၂၊ နိုဝင်ဘာ ၅ ရက်မှာ ဇမ်ဘီယာ ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ကေဖက်စ် ကာလင်ဒါက ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့ အစီအစဉ်အတွင်း ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစာ ကို အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ အဲဒီအစီအစဉ်ကို ပရိသတ် ၁,၅၀၀ ကျော် ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။ ထုတ်ဝေပြီးတာနဲ့ ကျမ်းစာကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ကူးယူနိုင်ကြတယ်။ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာကိုတော့ ၂၀၂၃၊ ဇန်နဝါရီမှာ ရရှိပါမယ်။
အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာစကားကို အင်ဂိုလာနဲ့ ဇမ်ဘီယာမှာ အဓိက ပြောဆိုတယ်။ ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ မြောက်ပိုင်း ရိုဒီးရှား (အခု ဇင်ဘာဘွေ) မှာရှိတဲ့ အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာစကားပြောသူတွေကို ၁၉၃၀ နောက်ပိုင်းမှာ ဦးဆုံး ဟောပြောခဲ့ကြတယ်။ အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာပြန်အဖွဲ့ကို ၂၀၁၄ ခုနှစ်မှာ ဖွဲ့စည်းခဲ့တယ်။ ဘာသာပြန်ရုံးခွဲကို ဇမ်ဘီယာနိုင်ငံ၊ အနောက်ပိုင်းပြည်နယ်မှာရှိတဲ့ မိုင်းဂူမြို့မှာ ဖွင့်လှစ်ထားတယ်။
အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာဆိုလို့ အခုထုတ်ဝေတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ အပြင် နောက်ထပ် တစ်ခုတည်းပဲရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဈေးကြီးပြီး တစ်ချက်တစ်ချက် နားလည်ရ ခက်တယ်။ ဒါကြောင့် အရင်တုန်းက အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာစကားပြော ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ တခြားဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို အသုံးပြုခဲ့ရတယ်။
အခုထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ကျမ်းစာနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလိုပြောတယ်– “ဒီကျမ်းစာက သဘာဝကျတယ်၊ ရှင်းလင်းတယ်၊ ဖတ်ရလွယ်တယ်။ ပိုအရေးကြီးတာက ကျမ်းစာအမှန်တရားကို တိတိကျကျ ပြန်ဆိုပေးထားတယ်။”
ရှိပြီးသား ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုသုံးပြီး တခြားသူတွေကို ကျမ်းစာအကြောင်း ပြောပြတဲ့အခါ ကြုံရတဲ့ အခက်အခဲအကြောင်း နောက်ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလို ပြောပြတယ်– “အရင်ကသုံးခဲ့တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ယေဟောဝါနာမည် တစ်နေရာမှာမှ မပါဘူး။ ယေဟောဝါကို ရည်ညွှန်းတဲ့အခါ “ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အရှင် ဘုရားသခင်” လို့ သုံးနှုန်းထားတယ်။ ဒါကြောင့် လူတွေ ဘုရားနာမည်ကို မသိကြဘူး။ ဒါပေမဲ့ အခုထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာထဲမှာ ယေဟောဝါဆိုတဲ့နာမည် ၂၃၇ ကြိမ်ပါတယ်။”
အသစ်ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းက အမ်ဘွန်ဒါ ဘာသာစကားပြော ညီအစ်ကို/မတွေ ယေဟောဝါဘုရားနဲ့ ပိုရင်းနှီးလာပြီး ယုံကြည်ခြင်း ပိုခိုင်မာလာအောင် ကူညီပေးမယ်ဆိုတာ ကျွန်တော်တို့ ယုံကြည်စိတ်ချပါတယ်။—ယာကုပ် ၄:၈။