မာတိကာဆီ ကျော်သွား

ဇူလိုင် ၁၉၊ ၂၀၁၉
ဒိန်းမတ်

သီအိုကရက်တစ် သမိုင်းမှတ်တိုင်– အိုက်စလန် ဘာသာစကားနဲ့ ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစာ ထုတ်ဝေ

သီအိုကရက်တစ် သမိုင်းမှတ်တိုင်– အိုက်စလန် ဘာသာစကားနဲ့ ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစာ ထုတ်ဝေ

၂၀၁၉၊ ဇူလိုင် ၁၉ ရက်နေ့တုန်းက ဒိန်းမတ်နိုင်ငံ၊ ကိုပင်ဟေဂင် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ အစည်းအဝေးမှာ အိုက်စလန် ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစာ ထုတ်ဝေကြောင်း အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ဝင် ညီအစ်ကို စတီဗင် လက်တ်က ဝမ်းသာအားရ ကြေညာခဲ့တယ်။

အစည်းအဝေးရဲ့ သောကြာနေ့ နံနက်ပိုင်းမှာ သဘာပတိက အိုက်စလန် ဘာသာစကား လယ်ကွင်းမှာ အမှုဆောင်နေသူအားလုံး နေ့လယ် ရပ်နားချိန်အတွင်း အားကစားကွင်းထဲက သီးသန့်အခန်းတစ်ခုကို လာကြဖို့ ဖိတ်ခေါ်လိုက်တယ်။ ဒီအထူးအစည်းအဝေးအတွင်း ညီအစ်ကိုလက်တ်က တက်ရောက်လာသူ ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မ ၃၄၁ ယောက်ကို ကျမ်းစာ တစ်အုပ်စီ ပေးခဲ့တယ်။

ကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်းဟာ အိုက်စလန်စာပေသမိုင်းကြောင်းမှာ ရာစုနှစ်နဲ့ချီ အရေးပါတဲ့ ကဏ္ဍတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့တယ်။ ၁၅၄၀ ပြည့်နှစ်မှာ အော်ဒါ ဂေါ့စကားလ်စောက အိုက်စလန် ဘာသာစကားနဲ့ ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစာကို ဦးဆုံးအကြိမ် ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ အိုက်စလန်နိုင်ငံက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေဟာ ၂၀၁၀ ပြည့်နှစ်ကစပြီး အိုက်စလန် ကျမ်းစာအသင်းက ထုတ်ဝေတဲ့ ၂၁ ရာစုကျမ်းစာကို အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်။ အခုတော့ အိုက်စလန်လယ်ကွင်းမှာ အမှုဆောင်နေကြတဲ့ ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေဟာ အသစ်ထုတ်ဝေထားတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းကို သုံးပြီး အိုက်စလန်ဘာသာစကားပြောသူ ၃၀၀,၀၀၀ ကျော်ကို သတင်းကောင်း ဝေငှဖို့ စိတ်ထက်သန်နေကြပါတယ်။

ဘာသာပြန်အဖွဲ့မှာ ပါတဲ့ ညီအစ်ကိုတစ်ယောက် ဒီလိုပြောတယ်– “ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို အိုက်စလန် ဘာသာစကားနဲ့ လေးနှစ်နီးပါး ဘာသာပြန်ခဲ့ရတယ်။ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ ထူးခြားချက်ကတော့ ရှိသင့်တဲ့နေရာတိုင်းမှာ ယေဟောဝါနာမည် ပြန်ပါလာခြင်းပါပဲ။ ဒါက ယောဟန် ၁၇:၂၆ ပါ ‘အဖရဲ့ နာမည်ကို သိအောင် သူတို့ကို ကျွန်တော် ပြောပြပါပြီ’ ဆိုတဲ့ ယေရှုရဲ့ ဆုတောင်းစကားနဲ့ ကိုက်ညီပါတယ်။”

ကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်း လုပ်ငန်းက သတင်းကောင်းကို လူနေထိုင်ရာ မြေတစ်ပြင်လုံးမှာ ဟောပြောရမယ်ဆိုတဲ့ တာဝန်ကို ကျေပွန်အောင် ကူညီပေးပါတယ်။ ဒီအတွက် ယေဟောဝါ ဆက်ကောင်းချီးပေးနေလို့ ကျွန်တော်တို့ ကျေးဇူးတင်ကြတယ်။ ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာဖတ်ပြီး “ဘုရားသခင်ရဲ့ အံ့ဖွယ်အမှုတွေအကြောင်း” သင်ယူချင်သူတွေ ပိုများလာစေဖို့ ကျွန်တော်တို့ ဆုတောင်းပါတယ်။—တမန်တော် ၂:၁၁