နိုဝင်ဘာ ၁၇၊ ၂၀၂၁
ဘိုလီးဗီးယား
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ကက်ချူဝါ (ဘိုလီးဗီးယား) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၁၊ အောက်တိုဘာ ၂၄ မှာ ဘိုလီးဗီးယား ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဒပ်ဂလပ်စ် လီတီလ်က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ကက်ချူဝါ (ဘိုလီးဗီးယား) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်တယ်။ ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့ အစီအစဉ်ကို ဘိုလီးဗီးယားနိုင်ငံက လူပေါင်း ၄,၀၀၀ ကျော် ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။ ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေခြင်း ဖြစ်ပြီး ၂၀၂၂၊ ဧပြီလမှာ ပုံနှိပ်စာအုပ်တွေ ရရှိပါမယ်။
ကက်ချူဝါ (ဘိုလီးဗီးယား) စကားလုံးတချို့ဟာ ဒေသတစ်ခုနဲ့တစ်ခု အဓိပ္ပာယ် မတူကြဘူး။ ဒါကြောင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ စကားလုံးတွေရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို ဒေသအသီးသီးမှာ နားလည်နိုင်အောင် အောက်ခြေမှတ်ချက်တွေ အများကြီး ထည့်ပြီး ရှင်းပြထားတယ်။
ကက်ချူဝါ (ဘိုလီးဗီးယား) ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာတွေကို ၁၈၈၀ ပြည့်နှစ်ကတည်းက ရနိုင်တယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီဘာသာပြန်ကျမ်း အများစုမှာ ယေဟောဝါရဲ့ နာမည်ကို အောက်ခြေမှတ်ချက်မှာပဲ ဖော်ပြထားတယ်၊ ဒါမှမဟုတ် “အဖဘုရား” ဆိုတဲ့ ဘွဲ့အမည် ပြောင်းသုံးထားတယ်။ ဘာသာပြန်တစ်ဦးက “ဘုရားနာမည်ပါတဲ့ ကျမ်းစာ ရပြီ ဖြစ်လို့ ဝမ်းသာလိုက်တာ” ဆိုပြီး ပြောတယ်။
ပရောဂျက်အတွင်း ဘာသာပြန် အများစုဟာ ဖျားနာတဲ့ မိသားစုဝင်တွေကို ပြုစုပေးဖို့ စတဲ့ အခက်အခဲတွေ ကြုံရကြတယ်။ အဲဒီအပြင် ကိုဗစ် ၁၉ ကပ်ရောဂါကြောင့် တခြားအခက်အခဲအမျိုးမျိုး ကြုံရကြတယ်။ ဘာသာပြန်တစ်ဦးက “ဒီပရောဂျက်ဟာ ယေဟောဝါ အကူအညီကြောင့်သာ ထင်ထားတာထက် စောစောပြီးသွားလို့ ကျမ်းစာကို ထုတ်ဝေနိုင်တာပါ” လို့ ပြောတယ်။
ကက်ချူဝါ စကားပြောသူတွေ “ကယ်တင်ခြင်း ရစေဖို့၊ အမှန်တရားအကြောင်း တိကျမှန်ကန်စွာ သိ” လာစေဖို့ ကက်ချူဝါ (ဘိုလီးဗီးယား) လို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ကူညီပေးမယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။—၁ တိမောသေ ၂:၄။