မာတိကာဆီ ကျော်သွား

သြဂုတ် ၁၉၊ ၂၀၂၁
မက္ကဆီကို

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင် မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင် မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

၂၀၂၁၊ သြဂုတ် ၈ မှာ ဗဟိုအမေရိက ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဟိုစေး နီရယ်တိုက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်ကို မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်ပါတယ်။ ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့ အစီအစဉ်ကတစ်ဆင့် ထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ကြည့်ရှုသူ ၇၈၅ ယောက် ရှိတယ်။ ကျမ်းစာကို ၂၀၂၁၊ နိုဝင်ဘာမှာ ပုံနှိပ်ပြီး ၂၀၂၁၊ ဒီဇင်ဘာ ဒါမှမဟုတ် ၂၀၂၂၊ ဇန်နဝါရီမှာ အသင်းတော်တွေဆီ ပို့ဖို့ ဌာနခွဲက စီစဉ်ထားပါတယ်။

ညီအစ်ကို နီရယ်တိုက ကျမ်းစာ ထုတ်ဝေတဲ့ အစီအစဉ်အတွင်း ၁ ကောရိန္သု ၁၄:၉ ကို ဖတ်ပြီးတဲ့နောက် “ဘုရားရဲ့ နှုတ်ထွက်စကားဟာ အစွမ်းထက်တယ်။ ဒါပေမဲ့ လူတွေရဲ့ နှလုံးသားကို ထိမိစေဖို့ဆိုရင်တော့ အများနားလည်တဲ့ ဘာသာစကား၊ . . .  နေ့စဉ်သုံး ဘာသာစကားနဲ့ ရရှိဖို့ လိုတယ်” ဆိုပြီး ပြောတယ်။

မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) ဟာ အသံနေအသံထားပေါ် မူတည်ပြီး အဓိပ္ပာယ် ပြောင်းသွားတဲ့ ဘာသာစကား ဖြစ်တယ်။ ဒီဘာသာစကားကို မက္ကစီကို၊ ဂရဲလ်ရိုနယ်မှာ လူပေါင်း ၁၅၀,၀၀၀ လောက် ပြောဆိုပြီး မက္ကစီကိုရဲ့ တချို့ဒေသနဲ့ အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုမှာလည်း ပြောဆိုကြတယ်။

ဗဟိုအမေရိက ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို လာဇရို ဂွန်ဇာလက်က “မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) စကားပြောသူတွေဟာ ဆင်းရဲနွမ်းပါးတဲ့၊ အကြမ်းဖက်မှု များတဲ့ ဒေသမှာ နေထိုင်ကြတယ်။ အခု ကိုဗစ်-၁၉ ကပ်ရောဂါကြောင့် ပိုကျပ်တည်းလာကြတယ်။ ဒီလိုအခြေအနေတွေကြောင့် ဘုရား သူတို့ကို စွန့်ပစ်သွားပြီလို့ လူအများ ယူဆကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ဒီကျမ်းစာကို ရနိုင်တာက ယေဟောဝါ ဂရုစိုက်နေကြောင်း ထင်ရှားတယ်” လို့ ပြောတယ်။

ဒီကျမ်းစာကို မထုတ်ဝေခင် မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) ဘာသာစကားနဲ့ ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစောင် ဘာသာပြန်ကျမ်း နှစ်မျိုးပဲ ရှိတယ်။ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းတွေကို ဒေသနှစ်ခုက သီးခြားစီ ထုတ်ဝေထားလို့ နားလည်ဖို့ ခက်တယ်။ ဘာသာပြန်တွေက ကိုယ့်ဒေသအသုံးအနှုန်းတွေကိုပဲ သုံးတဲ့အတွက် တခြားဒေသကလူတွေ ဖတ်တဲ့အခါ သိပ်နားမလည်ကြဘူး။

ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်ရဲ့ နားလည်ရ လွယ်ကူမှု နမူနာတစ်ခုကတော့ “ငြိမ်သက်မှု ရှိအောင် လုပ်ဆောင်သူတွေ ပျော်ရွှင်ချမ်းမြေ့တယ်” ဆိုတဲ့ မဿဲ ၅:၉ ဘာသာပြန်ဆိုချက် ဖြစ်တယ်။ မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) မှာ “ငြိမ်သက်မှု” အတွက် စကားလုံး အတိအကျ မရှိဘူး။ မှန်မှန်ကန်ကန် နားလည်ဖို့ ကျမ်းပိုဒ်ကို “ပြဿနာတွေ/ဆူပူလှုပ်ရှားမှုတွေကို တားဆီးဖို့ နည်းလမ်းရှာသူတွေ ပျော်ရွှင်ချမ်းမြေ့တယ်” လို့ပြန်ဆိုတယ်။ ဒါဟာ အင်္ဂလိပ် စကားလုံးရဲ့ ဆိုလိုရင်းနဲ့ ကိုက်ညီတယ်။

ဘာသာပြန်တစ်ဦးက “ကျွန်တော် အကြိုက်ဆုံး ကျမ်းချက်ကတော့ ‘ယေဟောဝါရဲ့ တရားစကားကတော့ ထာဝစဉ် တည်မြဲတယ်’ လို့ ဆိုထားတဲ့ ၁ ပေတရု ၁:၂၅ ပါပဲ။ ကျမ်းစာသာ မရှိရင် ကျွန်တော့်ဘဝ ဘယ်လိုများ နေမလဲဆိုတာ စဉ်းစားလို့ မရဘူး။ ကျမ်းစာကို ဒီနေ့အထိ ကာကွယ်၊ ထိန်းသိမ်းထားပေးလို့ ယေဟောဝါကို ကျေးဇူးတင်တယ်။ အခုဆိုရင် ကျမ်းစာကို ကျွန်တော့်ဘာသာစကား မီစ်တက်ခ် (ဂရဲလ်ရို) နဲ့တောင် ရနေပြီ” လို့ ပြောတယ်။

နောက်ဘာသာပြန်တစ်ဦးက “ကျွန်တော်တို့ကို သန့်ရှင်းသော စွမ်းအားတော်နဲ့ ယေဟောဝါ ထောက်မပေးနေမှန်း လုံးဝ ယုံကြည်တယ်။ ဘာသာစကားတွေဟာ ယေဟောဝါအတွက် အတားအဆီး မဟုတ်ဘူးဆိုတာ ပိုယုံကြည်စိတ်ချသွားပြီ။ ဘုရားရဲ့ တရားစကားကို ‘ချုပ်နှောင်လို့ မရမှန်း’ ထပ်ဆင့် သက်သေပါပဲ” လို့ ပြောတယ်။— ၂ တိမောသေ ၂:၉