မာတိကာဆီ ကျော်သွား

အောက်တိုဘာ ၃၁၊ ၂၀၁၉
မက္ကဆီကို

စော့စဲလ်ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ထုတ်ဝေ

စော့စဲလ်ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ထုတ်ဝေ

၂၀၁၉၊ အောက်တိုဘာ ၂၅ ရက်နေ့တုန်းက မက္ကဆီကိုနိုင်ငံ၊ ချီယာပတ်စ်ပြည်နယ်၊ ထူထလာ ဂူဒီရာယက်စ်မြို့ရဲ့ ပိုလီဖိုရမ်ခန်းမမှာ ကျင်းပတဲ့ ခရိုင်အစည်းအဝေးမှာ ဗဟိုအမေရိက ဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို အာမန်ဒို အိုချိုအာက စော့စဲလ်ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ အစည်းအဝေးကို စင်ထရို ဒီ ကွန်ဗင်စီယွန် ခန်းမနဲ့ပါ ချိတ်ဆက်ခဲ့တယ်။ စုစုပေါင်း တက်ရောက်သူ ၃,၇၄၇ ယောက် ရှိခဲ့တယ်။

စော့စဲလ်ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ၂၀၁၄၊ ဒီဇင်ဘာ ၂၆ ရက်နေ့တုန်းက ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ မက္ကဆီကိုနိုင်ငံ၊ ချီယာပတ်စ်ပြည်နယ်ရဲ့ တောင်တန်းဒေသနဲ့ မြေနိမ့်ပိုင်းဒေသတွေမှာ အများဆုံး နေထိုင်တဲ့ စော့စဲလ်ဘာသာစကားပြောသူတွေကို ဝေငှခဲ့တယ်။ မက္ကဆီကိုနိုင်ငံမှာ ဒေသခံတိုင်းရင်းသား ၁၆,၀၀၀,၀၀၀ ကျော် ရှိတဲ့ထဲမှာ စော့စဲလ်စကားပြောသူ ၅၀၀,၀၀၀ ခန့် ရှိပြီး အဲဒီထဲမှာ ယေဟောဝါသက်သေ ၂,၈၁၄ ယောက် ရှိတယ်။

စော့စဲလ်ဘာသာပြန်တွေဟာ အခက်အခဲတွေ အများကြီး ကြုံတွေ့ခဲ့ကြရတယ်။ ဥပမာ၊ စော့စဲလ်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေတဲ့ လောကစာပေ နည်းနည်းပဲ ရှိတယ်။ အဘိဓာန်လည်း သိပ်မရှိဘူး။ ဒါ့အပြင် စော့စဲလ်ဘာသာစကားနဲ့ ဒေသသုံးစကား ခုနစ်မျိုး ရှိနေပြန်တယ်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်သူတွေဟာ စော့စဲလ်စာဖတ်သူအားလုံး နားလည်နိုင်တဲ့ စကားလုံးတွေကို သေသေချာချာ ရွေးချယ်ခဲ့ရတယ်။

ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလိုပြောတယ်– “ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘုရားနာမည် ယေဟောဝါကို သုံးထားတဲ့အတွက် စာဖတ်သူတွေကို ဘုရားနဲ့ နှစ်ကိုယ်ကြား ရင်းနှီးမှု ရှိအောင် ကူညီပေးပါလိမ့်မယ်။ စော့စဲလ်ဘာသာစကားနဲ့ ရနိုင်တဲ့ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်း နှစ်မျိုးမှာ ဘုရားနာမည်ကို ထွက်မြောက်ရာကျမ်းရဲ့ အောက်ခြေမှတ်ချက်မှာပဲ တွေ့ရတယ်။ ဒီကျမ်းစာဟာ ဘုရားနာမည်ကို နေရာမှန်အားလုံးမှာ ပြန်ထည့်ထားတဲ့ ပထမဦးဆုံး စော့စဲလ်ကျမ်းစာ ဖြစ်တယ်။” အဲဒီအပြင် စော့စဲလ်ဘာသာစကားပြော ကြေညာသူတစ်ဦး ဒီလိုပြောတယ်– “တခြား စော့စဲလ်ဘာသာပြန်ကျမ်းစာတွေက သိပ်ဈေးကြီးတယ်။ လူအနည်းငယ်မှာပဲ ကျမ်းစာ ရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီကျမ်းစာကိုတော့ အားလုံး အခမဲ့ ရကြမှာ။”

အသစ်ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ဒီကျမ်းစာက စော့စဲလ်စကားပြောသူအားလုံးနဲ့ “ဘုရားသခင်ကို မှီခိုဖို့ လိုအပ်မှန်း သိမြင်သူတွေ” အတွက် အကျိုးရှိမှာ သေချာပါတယ်။—မဿဲ ၅:၃