မာတိကာဆီ ကျော်သွား

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၉ ရက်
မလေးရှား

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိ ကျမ်းစာကို အီဘန်ဘာသာစကားနဲ့ ရရှိ

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိ ကျမ်းစာကို အီဘန်ဘာသာစကားနဲ့ ရရှိ

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၅ ရက်မှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို အီဘန်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ညီအစ်ကို/မ များစွာက ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့အစီအစဉ်ကို နိုင်ငံတော်ခန်းမတွေမှာ စုပြီးကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။ ကြေညာသူတချို့လည်း ဗီဒီယိုချိတ်ဆက်ပြီး အစီအစဉ်ကို ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာကိုတော့ ဇူလိုင်၊ သြဂုတ်လလောက်မှာ ရရှိပါမယ်။

ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါ ဒေသအသီးသီးက အီဘန်စကားပြောသူတွေရဲ့ အသုံးအနှုန်းကွဲပြားမှုကို ထည့်စဉ်းစားခဲ့ကြတယ်။ ဒါကြောင့် ဒေသအသီးသီးကလာတဲ့ လူတစ်စုက စာသားတွေကို အသေအချာဖတ်ပြီး အီဘန်စကားပြောသူအများစု နားလည်မယ့် အသုံးအနှုန်းတွေ ရွေးချယ်နိုင်ဖို့ ဘာသာပြန်တွေကို ကူညီပေးခဲ့ကြတယ်။

ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်က အမှုဆောင်လုပ်ငန်းမှာ အမှန်တရားကို တိတိကျကျ ရှင်းပြနိုင်ဖို့ ကြေညာသူတွေကို ကူညီပေးနိုင်တယ်။ ဥပမာ၊ “ဘုရားသခင်ကို ကိုးကွယ်တဲ့သူတွေဟာ စွမ်းအားတော် လမ်းပြမှုနဲ့အညီ၊ အမှန်တရားနဲ့အညီ ကိုးကွယ်ရမယ်” လို့ရေးထားတဲ့ ယောဟန် ၄:၂၄ ကို အမှုဆောင်မှာ ရှင်းပြဖို့ ကြေညာသူတွေ အရင်က အခက်တွေ့ခဲ့တယ်။ အရင် အီဘန်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ “စွမ်းအားတော်” ဆိုတဲ့အသုံးအနှုန်းကို “သေလွန်သူတွေရဲ့ ဝိညာဉ်” ဆိုပြီး မမှန်မကန် ပြန်ဆိုထားလို့ဖြစ်တယ်။ အဲဒီလိုသုံးနှုန်းထားတဲ့အတွက် ဘုရားကို ဘယ်လိုကိုးကွယ်ဝတ်ပြုရမလဲဆိုတာ စိတ်ဝင်စားသူတွေ နားလည်ရခက်သွားတယ်။

ထုတ်ဝေမှုရဲ့ အကျိုးကျေးဇူးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာသာပြန်အဖွဲ့ဝင် ညီအစ်ကိုတစ်ယောက် အခုလိုပြောပြတယ်- “ကျွန်တော်တို့ ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ရတာက လူတိုင်းအပေါ် ထားတဲ့ ယေဟောဝါရဲ့မေတ္တာ ဘယ်လောက်နက်ရှိုင်းလိုက်လဲဆိုတာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း မြင်ရတာပဲ။”

ဒီကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက အီဘန်ဘာသာစကားပြောသူတွေကို သမ္မာကျမ်းစာအကြောင်း ပိုနားလည်ဖို့၊ ဘုရားနဲ့ ရင်းနှီးနိုင်ဖို့၊ ဘုရားနာမည်ကို ချီးမွမ်းဖို့ ကူညီပေးပါစေလို့ ဆုတောင်းပေးလိုက်ပါတယ်။​—⁠ဆာလံ ၁၁၇:⁠၁