၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ မေ ၅ ရက်
မာလာဝီ
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ချီယောင်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၂၊ ဧပြီ ၂၄ ရက်မှာ မာလာဝီ ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဖရန့်ခ် မက်စင်က ချီယောင် ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့ အစီအစဉ်ကို ပရိသတ် ၁၄၈,၀၀၀ ကျော်က ရုပ်မြင်သံကြား၊ JW ဘူး၊ JW Stream ကနေ ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာအုပ်ကို မကြာခင် ရပါမယ်။
ချီယောင် ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာကို ၂၀၁၄ ခုနှစ်မှာ ရရှိခဲ့ကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ တချို့အပိုင်းတွေက တိကျမှန်ကန်မှု မရှိဘူး။ မူရင်းကျမ်းစာမှာ အကြိမ်ပေါင်း ထောင်ချီပါတဲ့ ဘုရားနာမည် ယေဟောဝါကိုလည်း လုံးလုံးချန်လှပ်ထားတယ်။
ဒါကြောင့် ကြေညာသူတွေဟာ အမှုဆောင်မှာ အဲဒီကျမ်းစာတွေကို အသုံးပြုဖို့ အခက်တွေ့ကြတယ်။ ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလို ရှင်းပြတယ်– “ဘုရားနာမည် အရေးကြီးတဲ့အကြောင်းကို ရှင်းပြပေးရမယ့်နေရာမှာ ဘုရားနာမည် ကျမ်းစာမှာ မပါတဲ့အကြောင်းကို အချိန်အများကြီးပေးပြီး ရှင်းပြခဲ့ရတယ်။” ဥပမာ၊ ချီယောင် ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာတစ်အုပ်မှာ မဿဲ ၂၂:၄၄ ကို “သခင်က ငါ့သခင်ကို ပြောတယ်” လို့ ပြန်ဆိုထားတယ်။ ဒါပေမဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာတော့ “ယေဟောဝါက . . . ငါ့သခင်ကို ပြောတယ်” ဆိုပြီး ပိုတိတိကျကျ ဘာသာပြန်ထားတယ်။
ကျမ်းစာအသစ် ထုတ်ဝေမှုရဲ့ အကျိုးကျေးဇူးနဲ့ပတ်သက်ပြီး နောက်ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလိုပြောပြတယ်– “ချီယောင် ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ အသစ်က ရှင်းလင်းပြီး နားလည်လွယ်တဲ့အတွက် လူတွေဟာ ကျမ်းစာအဆိုကို ချက်ချင်း နားလည်ပြီး သိလာတာကို လက်တွေ့ကျင့်သုံးဖို့ လှုံ့ဆော်ခံရကြတယ်။”
ဒီကျမ်းစာက ချီယောင် ဘာသာစကားပြော သန်းနဲ့ချီတဲ့သူတွေကို “အမြင့်မြတ်ဆုံးအရှင်” ယေဟောဝါနာမည်ကို သိဖို့၊ ဘုရားနဲ့ ပိုရင်းနှီးလာဖို့ အထောက်အကူပြုမှာဖြစ်လို့ ကျွန်တော်တို့ ဝမ်းမြောက်ပါတယ်။—ဆာလံ ၈၃:၁၈။