မာတိကာဆီ ကျော်သွား

၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၂၂ ရက်
မိုဇမ်ဘစ်

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း တစ်အုပ်လုံးကို ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း တစ်အုပ်လုံးကို ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၁၈ ရက်နေ့မှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း တစ်အုပ်လုံးကို ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ မိုဇမ်ဘစ်ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင်ဖြစ်တဲ့ ညီအစ်ကို ချားလ် ဖွန်စေးကာက မြို့တော် မာပူတိုမှာ ကျမ်းစာကို ထုတ်ဝေခဲ့တာပါ။ တက်ရောက်သူ ၁၆,၂၄၅ ယောက်ဟာ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာတွေ ရခဲ့ကြပြီး ဒစ်ဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့လည်း ကူးယူနိုင်ခဲ့တယ်။

ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) ဘာသာစကားကို မိုဇမ်ဘစ်နိုင်ငံရဲ့ တောင်ဘက်စွန်း ဒေသနှစ်ခုဖြစ်တဲ့ မာပူတိုနဲ့ ဂါဇာဒေသက လူ ၄.၂ သန်းနီးပါး အဓိကပြောဆိုကြတယ်။ ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) ဒေသသုံးစကားတွေ အများကြီးရှိတော့ ဘာသာပြန်အဖွဲ့က ဒေသပေါင်းစုံက လူအများစု နားလည်မယ့် အသုံးအနှုန်းတွေ အသုံးပြုရတယ်။

အခုလို မထုတ်ဝေခင်က ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) စကားနဲ့ဆင်တူတဲ့ စွန်ဂါဘာသာပြန်ကျမ်းစာကို ကြေညာသူတွေ သုံးခဲ့ရတယ်။ တချို့အတွက်တော့ အဲဒီကျမ်းစာကို သုံးပြီး အမှန်တရားသင်ယူရတာ မလွယ်ဘူး။ “အခုတော့ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်ကြောင့် ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) စကားပြောတဲ့သူတွေရဲ့ ရင်ထဲအထိ ကျမ်းစာသတင်းစကား ရောက်သွားမှာ” ဆိုပြီး ဘာသာပြန်သူတစ်ဦး ပြောပြတယ်။

နောက်ဘာသာပြန်သူတစ်ဦးက ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ ရှင်းလင်းမှုကို အခုလို ဥပမာပေး ရှင်းပြတယ်– “ဒေသသုံး တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ထုတ်ထားတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတချို့မှာ ဝိညာဉ်ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို သုံးနှုန်းထားတော့ လူသေပေမဲ့ ဝိညာဉ်ဆက်အသက်ရှင်တယ်ဆိုပြီး ယူဆမိနိုင်တယ်။ ဒါပေမဲ့ ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ‘အသက်စွမ်းအား’ ဆိုပြီး တိတိကျကျ ပြန်ဆိုထားလို့ ဖန်ဆင်းရှင်ဆီ သေသွားတဲ့လူကိုယ်တိုင် ပြန်သွားတာ မဟုတ်ဘူးဆိုတာ သိစေတယ်။”

ချန်ဂနား (မိုဇမ်ဘစ်) စကားပြောသူတွေ ကျမ်းစာကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း နားလည်လာအောင် ယေဟောဝါက “အလင်းတော်နဲ့ အမှန်တရားကို စေလွှတ်ပေး” လို့ ကျွန်တော်တို့ ဝမ်းသာပါတယ်။—ဆာလံ ၄၃:၃