မာတိကာဆီ ကျော်သွား

ညီအစ်ကို အာမာရို တီရှဲရာက နဒေါင် ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစောင်ကို ထုတ်ဝေနေ

၂၀၂၁၊ မတ် ၂
မိုဇမ်ဘစ်

မိုဇမ်ဘစ်မှာ ကျမ်းစာ ထုတ်ဝေခြင်းအားဖြင့် ယေဟောဝါသက်သေတွေ ဘာသာပြန် သမိုင်းမှတ်တိုင်တင်

အခု ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဘာသာစကား ၂၀၀ နဲ့ ရနိုင်ပြီ

မိုဇမ်ဘစ်မှာ ကျမ်းစာ ထုတ်ဝေခြင်းအားဖြင့် ယေဟောဝါသက်သေတွေ ဘာသာပြန် သမိုင်းမှတ်တိုင်တင်

၂၀၂၁၊ ဖေဖော်ဝါရီ ၂၈ ရက်မှာ ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်း ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစောင်ကို နဒေါင် ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်တယ်။ ဒါကြောင့် ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေနဲ့ဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၂၀၀ နဲ့ ရနိုင်ပြီ။ ဒီ့အပြင် ဖေဖော်ဝါရီ ၂၈ မတိုင်ခင် ၂၇ ရက်တုန်းကလည်း ချူအာဘို ဘာသာစကားနဲ့ သမ္မာကျမ်းစာ—မဿဲ ခရစ်ဝင်ကျမ်းကို ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။

ဒီဘာသာပြန်ကျမ်း နှစ်ခုစလုံးကို မိုဇမ်ဘစ် ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို အာမာရို တီရှဲရာက ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေပေးတယ်။ ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့ ဒီအစီအစဉ်ကို ကြေညာသူတွေ ကြည့်ရှုနိုင်ဖို့ လွှင့်ပေးတယ်။ ဒါ့အပြင် ဒီအစီအစဉ်ကို နိုင်ငံပိုင် တီဗီလိုင်းနဲ့ တခြား ရေဒီယို အသံလွှင့်ရုံတွေကနေလည်း ထုတ်လွှင့်ပေးတယ်။ ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ မဖတ်နိုင်သူတွေအတွက် ချူအာဘို ဘာသာစကားနဲ့ ၆၄ မျက်နှာ ရှိတဲ့ သမ္မာကျမ်းစာ—မဿဲ ခရစ်ဝင်ကျမ်း စာစောင်ကိုလည်း ထုတ်ခဲ့တယ်။

ဇမ်ဘီဇီယာ ဒေသမှာ ချူအာဘို စကားပြောသူ ၁.၄ သန်း ရှိပြီး အဲဒီစကားပြော ရပ်ကွက်မှာ ကြေညာသူ ၄၉၂ ယောက် အမှုဆောင်နေတယ်။

ကမ္ဘာ့ဌာနချုပ် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းဌာနမှာ အမှုဆောင်နေတဲ့ ညီအစ်ကို နီကိုးလတ် အလာဒစ်က “မဿဲကျမ်းစောင်ကို ချူအာဘို ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်နိုင်တာဟာ ကြီးမားတဲ့ အောင်မြင်မှုတစ်ခုပဲ။ အရင် ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေဟာ ရဖို့ ခက်သလို နားလည်ဖို့လည်း ခက်တယ်” လို့ ပြောတယ်။

မိုဇမ်ဘစ်နိုင်ငံ အလယ်ပိုင်းမှာ နဒေါင် ဘာသာစကားပြောသူ ၁.၁ သန်းလောက် ရှိပြီး ကြေညာသူ ၁၅၀၀ ရှိတယ်။

နဒေါင် ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်နေချိန်မှာ သဘာဝဘေးကြီး သုံးခု ကျရောက်ခဲ့လို့ လုပ်ငန်း ထိခိုက်တယ်။ ၂၀၁၉ မှာ ဆိုင်ကလုန်းမုန်တိုင်း အီဒိုင်းကြောင့် မိုဇမ်ဘစ်မှာ အကြီးအကျယ် ထိခိုက်ပျက်စီးသွားတယ်။ နောက်နှစ်မှာလည်း ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးမှာ ဖြစ်တဲ့ ကိုဗစ်-၁၉ ကပ်ရောဂါဘေးကို ကြုံရပြန်တယ်။ ၂၀၂၁ ခုနှစ် အစောပိုင်းမှာ ဆိုင်ကလုန်းမုန်တိုင်း အီလွိုက်စ်ကြောင့် နိုင်ငံအတွင်း ပျက်စီးမှု များခဲ့တယ်။ ဒီလိုအခက်အခဲတွေကြားမှာ အဖွဲ့ဝင် ငါးယောက် ပါတဲ့ ဘာသာပြန်အဖွဲ့ဟာ နှစ်နှစ်ခွဲအတွင်း ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်တာကို ပြီးစီးအောင် လုပ်ခဲ့ကြတယ်။

နဒေါင် ဘာသာပြန်အဖွဲ့ဝင် တစ်ယောက်က “ဒီလို ပြဿနာတွေကြားမှာ လုပ်နိုင်ခဲ့တာ မယုံနိုင်ဘူး ဖြစ်နေတယ်။ ကျွန်တော့်အတွက်တော့ တကယ့် အံ့ဖွယ်အမှုပဲ။ ကျွန်တော်တို့ လုပ်နိုင်တာထက်၊ မျှော်လင့်ထားတာထက် အများကြီး ပိုကောင်းနေတယ်။ ယေဟောဝါသာ တကယ် ချီးမွမ်းခံထိုက်ပါတယ်” လို့ ပြောတယ်။

ညီအစ်ကို အလာဒစ် ဒီလို ပြောတယ်- “ဘာသာပြန်သူတွေ အပါအဝင် နဒေါင် စကားပြော ညီအစ်ကိုတွေဟာ မကြာသေးခင်က ဒုက္ခအမျိုးမျိုး ကြုံရလို့ ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း နှောင့်နှေးခဲ့ရတယ်။ အခုတော့ နဒေါင် စကားပြော ညီအစ်ကိုတွေအတွက် နားလည်ရ လွယ်တဲ့ ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစာဟာ ဆုလာဘ်ပဲ။ အဲဒါကို သုံးပြီး လူတွေကို အားပေး နှစ်သိမ့်နိုင်ကြတော့မယ်။”

အုပ်ချုပ်ရေး အဖွဲ့ဝင် ညီအစ်ကို ဂျက်ဖရီ ဂျက်ဆင်က “ကျမ်းစာ ဘာသာပြန် လုပ်ငန်းတိုင်းမှာ ပြဿနာတွေ၊ ကိုယ်ကျိုးစွန့်ရတာတွေ ရှိတယ်။ နဒေါင် ဘာသာပြန်အုပ်စုလည်း စီမံကိန်းအတွင်း သဘာဝဘေး အပါအဝင် အခက်အခဲတွေကို ကြုံပြီးတဲ့နောက်မှာ ဘာသာစကား ၂၀၀ မြောက် ကမ္ဘာသစ် ဘာသာပြန်ကျမ်းအဖြစ် နဒေါင် ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစောင်ကို ထုတ်နိုင်ခဲ့ပြီ။ ဒီကျမ်းစာဟာ မိုဇမ်ဘစ်မှာ ရှိတဲ့ နဒေါင် စကားပြောသူတွေအတွက် ကောင်းချီးတစ်ခု ဖြစ်မယ်ဆိုတာ သေချာပါတယ်” လို့ ပြောတယ်။

ကပ်ရောဂါကာလအတွင်းမှာ ဒီကျမ်းစာတွေကို ထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့လို့ ညီအစ်ကိုတွေနဲ့အတူ ကျွန်တော်တို့လည်း ဝမ်းသာကြပါတယ်။ ယေဟောဝါရဲ့ အလိုတော် မပြည့်စုံအောင် ဘယ်အရာကမှ မတားဆီးနိုင်ဘူးဆိုတာ ထင်ရှားပါတယ်။—ဟေရှာယ ၄၃:၁၃