မာတိကာဆီ ကျော်သွား

လွန်ခဲ့တဲ့အနှစ် ၁၀၀ အတွင်း ယူကရိန်းဘာသာစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင်ကို ကမ္ဘာတစ်ဝန်းကလူတွေ ရရှိခဲ့

၂၀၂၄ ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီ ၄ ရက်
ယူကရိန်း

ယူကရိန်းဘာသာစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင်ထုတ်ဝေမှု အနှစ်တစ်ရာပြည့်

ယူကရိန်းဘာသာစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင်ထုတ်ဝေမှု အနှစ်တစ်ရာပြည့်

၁၉၂၄ ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီလမှာ ဦးဆုံးထုတ်ဝေခဲ့တဲ့ ကင်းမျှော်စင်

၂၀၂၄ ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီလဟာ ယူကရိန်းစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင်ထုတ်ဝေလာတာ နှစ်တစ်ရာပြည့်တဲ့နှစ်ပါ။ ၁၈၉၁ ခုနှစ်ကစလို့ ယူကရိန်းကို သတင်းကောင်း ရောက်ရှိခဲ့ပြီး လူများစွာ ကျမ်းစာသတင်းစကား နားထောင်ကြတယ်။ အဲဒီနောက်ပိုင်း ယူကရိန်းစကားပြောသူများစွာ ကျမ်းစာအမှန်တရားကို ချစ်မြတ်နိုးလာကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ၁၉၀၀ ပြည့်နှစ်နောက်ပိုင်းမှာ ယူကရိန်းနိုင်ငံရေးအခြေအနေကြောင့် ယူကရိန်းစကားပြောသူများစွာ နိုင်ငံရပ်ခြားကို၊ အထူးသဖြင့် ကနေဒါနဲ့ အမေရိကန်ကို ပြောင်းရွှေ့ကြတယ်။

၁၉၂၃ ခုနှစ်မှာ ကနေဒါနိုင်ငံကို ညီအစ်ကို ရပ်သဖော့ဒ် လည်ပတ်တယ်။ အဲဒီမှာ ညီအစ်ကို အေမီးလ် ဇာရီစကီကို ယူကရိန်းစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင် ဘာသာပြန်ပေးဖို့ ဖိတ်ခေါ်တယ်။ အေမီးလ်ရဲ့ မိဘတွေက ယူကရိန်းကနေ ပြောင်းရွှေ့လာကြတာ။ ဖိတ်ခေါ်ခံရချိန်မှာ အေမီးလ်က ကော်လ်ပေါ်တာ (ရှေ့ဆောင်) နဲ့ နယ်လှည့်အမှုဆောင် (တိုက်နယ်ကြီးကြပ်မှူး) စလုပ်ခါစပဲရှိသေးတယ်။ သူ့မှာ ဇနီး မာရီယာနဲ့ ကလေးငါးယောက်လည်း ရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဖိတ်ခေါ်ချက်ကို လက်ခံလိုက်တယ်။ ၁၉၂၄ ခုနှစ်၊ ဇန်နဝါရီလမှာ ယူကရိန်းစကားနဲ့ ဦးဆုံးကင်းမျှော်စင်ကို ပုံနှိပ်တယ်။ ဘာသာပြန်တစ်ယောက်အဖြစ် အနှစ် ၄၀ ကြာ သူ သစ္စာရှိရှိ လုပ်ဆောင်ခဲ့တယ်။ “အဲဒီအချိန်အကြောင်း ပြန်တွေးရင် ကျွန်မ အထူးတလည် မှတ်မိတာက အဖေရဲ့ လက်နှိပ်စက်ရိုက်သံပဲ။ အိမ်မှာ တစ်ချိန်လုံး ကြားနေရတာ” လို့ သမီးဖြစ်သူ ရို့စ် ပြောပြတယ်။

၁၉၆၄ မှာ ညီအစ်ကို အေမီးလ်က ညီအစ်ကို မောရစ် ဆာရန်ချွပ်နဲ့ ဇနီး အန်နီကို ယူကရိန်းစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင် ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ဖို့ လေ့ကျင့်ပေးတယ်။ သူတို့ဇနီးမောင်နှံက တာဝန်ကို ကြိုးကြိုးစားစား ထမ်းဆောင်ကြတယ်။ တစ်ခါတလေဆို အလုပ်ကနေ ခဏတဖြုတ်နားချိန်မှာတောင် ကားနောက်ခန်းမှာ ထိုင်ပြီး ဘာသာပြန်ကြတာ။ နောက်ပိုင်း အစည်းအဝေးခန်းမမှာ သူတို့အတွက် ဘာသာပြန်ရုံးခန်းလေးတစ်ခု ပြင်ဆင်ပေးတယ်။ ၁၉၇၇ ခုနှစ်မှာ ကနေဒါဗေသလမှာ အမှုဆောင်ဖို့ သူတို့ ဖိတ်ခေါ်ခံရတယ်။ ကင်းမျှော်စင်နဲ့ တခြားကျမ်းစာအခြေပြုစာပေတွေကို တိကျမှန်ကန်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်ဖို့ နောက်ပိုင်း ဗေသလမှာရှိတဲ့ ယူကရိန်းစကားပြော ညီအစ်ကို/မတွေကိုလည်း လေ့ကျင့်ပေးကြတယ်။

ဘယ်– ၁၉၂၄ ခုနှစ်မှာ ကင်းမျှော်စင်ကို ယူကရိန်းစကားနဲ့ ဦးဆုံး ဘာသာပြန်ဆိုပေးခဲ့ကြတဲ့ အေမီးလ်နဲ့ မာရီယို ဇာရီစကီ။ ညာ– ၁၉၆၀ နောက်ပိုင်းကစပြီး ကင်းမျှော်စင်ကို ယူကရိန်းစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုရာမှာ ကူညီပေးခဲ့ကြတဲ့ မောရစ်နဲ့ အန်နီ ဆာရန်ချွပ်

၁၉၅၀ မတိုင်ခင်မှာ ဆိုဗီယက်ပြည်ထောင်စုမှာနေတဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေ ပိတ်ပင်မှု ကြုံရတယ်။ ဒါကြောင့် ညီအစ်ကိုတွေက နိုင်ငံထဲကို ယူကရိန်းစကားနဲ့ ကင်းမျှော်စင်၊ ကျမ်းစာအခြေပြုစာပေတွေ တင်သွင်းနိုင်ဖို့ နည်းလမ်းသစ်တွေ ရှာကြံကြတယ်။ ဆိုဗီယက်ပြည်ထောင်စုက ညီအစ်ကိုတွေက ရရှိလာတဲ့ စာပေတွေကို သိုသိုသိပ်သိပ် မိတ္တူပွားပြီး ဖြန့်ဝေကြတယ်။ ဒီနည်းနဲ့ လိုအပ်တဲ့ အချိန်တန်အစာကို ညီအစ်ကို/မတွေ ရရှိခဲ့တယ်။ ၁၉၉၁ မှာ ဆိုဗီယက်ပြည်ထောင်စု ပြိုကွဲသွားလို့ ယူကရိန်းက ညီအစ်ကို/မတွေ လွတ်လွတ်လပ်လပ် ဝတ်ပြုနိုင်ကြပြီ။ မကြာခင်မှာပဲ ဂျာမနီဌာနခွဲမှာ ယူကရိန်းဘာသာပြန်အဖွဲ့ ဖွဲ့စည်းတယ်။ နောက်ပိုင်း ဘာသာပြန်အဖွဲ့က ပိုလန်နိုင်ငံကို ပြောင်းသွားပြီး ၂၀၀၁ ခုနှစ်မှာတော့ ယူကရိန်းဌာနခွဲ ဆောက်လုပ်ပြီးစီးသွားလို့ နောက်ဆုံးအဲဒီမှာ အခြေကျသွားတယ်။ အနှစ် ၃၀ ကြာ ယူကရိန်းဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ကူညီပေးခဲ့တဲ့ ညီအစ်မတစ်ယောက် အခုလို ပြောတယ်– “ယေဟောဝါရဲ့အဖွဲ့အစည်း အခုလိုတိုးတက်နေတာဟာ ဟိုးအရင်က ကင်းမျှော်စင်ကို ဘာသာပြန်ပေးခဲ့ကြတဲ့၊ မိတ္တူတွေပွားပြီး ဖြန့်ဝေပေးခဲ့ကြတဲ့ ညီအစ်ကို/မတွေရဲ့ ကျေးဇူးကြောင့်ပါ။ သူတို့ရဲ့ ကြိုးစားအားထုတ်မှုကို ပြန်တွေးတဲ့အခါ ကျွန်မလည်း ရှေ့ဆက်လုပ်ဖို့ ခွန်အားရလာတယ်။”

အခုအချိန်မှာ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက သန်းနဲ့ချီတဲ့ ယူကရိန်းစကားပြောသူတွေ ကင်းမျှော်စင်ကို မိခင်စကားနဲ့ ဖတ်ရှုနိုင်လို့ အကျိုးရနေကြတယ်။ လက်ရှိ ယူကရိန်းနိုင်ငံတစ်ဝန်းမှာ ယူကရိန်းစကားပြောအုပ်စု ၆၇ ခုရှိပြီး အသင်းတော် ၅၄၁ ခုရှိတယ်။ ဩစတြီးယား၊ ဘယ်လ်ဂျီယံ၊ ဗြိတိန်၊ ကနေဒါ၊ ခရိုအေးရှား၊ ချက်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ၊ ပြင်သစ်၊ ဂျာမနီ၊ အိုင်ယာလန်၊ ပိုလန်၊ ဆလိုဗားကီးယား၊ စပိန်၊ ဆွီဒင်နဲ့ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှာလည်း ယူကရိန်းစကားပြော အုပ်စုနဲ့ အသင်းတော်တွေရှိတယ်။

လူများစွာ ဘုရားသခင်ကို “ယုံကြည်အားထား” နိုင်ဖို့ ကူညီပေးတဲ့ ကင်းမျှော်စင်စာပေကို ယူကရိန်းဘာသာစကားနဲ့ ပြင်ဆင်ပေးလို့ ယေဟောဝါဘုရားကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။—ဆာလံ ၇၈:၇