မာတိကာဆီ ကျော်သွား

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ အောက်တိုဘာ ၂၁ ရက်
ယူနိုက်တက်ကင်းဒမ်း

ပန်ချာပီ (ရှာမူကီ) ဘာသာစကားနဲ့ မဿဲကျမ်း ထုတ်ဝေ

ပန်ချာပီ (ရှာမူကီ) ဘာသာစကားနဲ့ မဿဲကျမ်း ထုတ်ဝေ

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ အောက်တိုဘာ ၉ ရက်မှာ တိုက်ရိုက်ထုတ်လွှင့်မှုအစီအစဉ်အတွင်း ဗြိတိန်ဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ပေါလ် နော်တွန်က မဿဲကျမ်းကို ပန်ချာပီ (ရှာမူကီ) ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဗြိတိန်ဌာနခွဲနယ်မြေအတွင်းမှာရှိတဲ့ နိုင်ငံတော်ခန်းမတွေမှာ အစီအစဉ်ကို ဗီဒီယိုချိတ်ဆက်ပြသခဲ့ပြီး တက်ရောက်သူ ၁,၃၀၀ ကျော် ရှိတယ်။ ကျမ်းစာကို အသံဖိုင်၊ ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံ၊ ပုံနှိပ်စာပေအသွင်နဲ့ ချက်ချင်းရရှိခဲ့တယ်။

အိန္ဒိယ၊ ပါကစ္စတန်နဲ့ တခြားနိုင်ငံတွေမှာရှိတဲ့ လူသန်းပေါင်းများစွာ ပန်ချာပီစကား ပြောဆိုကြတယ်။ ၂၀၂၀ ပြည့်နှစ်၊ အောက်တိုဘာလမှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်လုံးကို ပန်ချာပီ (ဂါမူကီ) စကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ပန်ချာပီ (ရှာမူကီ) စကားပဲ ဖတ်တတ်ပြီး ပန်ချာပီ (ဂါမူကီ) စကားကို ကောင်းကောင်းမဖတ်တတ်တဲ့၊ နားမလည်တဲ့သူတွေက အခုထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ကျမ်းကို အသုံးပြုနိုင်မှာဖြစ်တယ်။ အရင်တုန်းကတော့ ပန်ချာပီ (ရှာမူကီ) စကားပြောသူတွေက အူရဒူစတဲ့ တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ရေးထားတဲ့ ကျမ်းစာကိုပဲ ဖတ်ရတယ်။

ပန်ချာပီ (ရှာမူကီ) စကားနဲ့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ ကျမ်းစောင်တွေ ရှိပေမဲ့ ဒီမဿဲကျမ်းစောင်ရဲ့ ထူးခြားချက်ကတော့ နားလည်ရ၊ ဖတ်ရှုရလွယ်ကူခြင်း ဖြစ်တယ်။ အရေးကြီးဆုံးက ဒီကျမ်းစောင်မှာ ယေဟောဝါဆိုတဲ့ နာမည် ပါရှိတယ်။

ဘာသာပြန်တစ်ယောက် အခုလိုပြောတယ်– “လူတွေက ဘုရားကျောင်းက ဓမ္မတေးတွေမှာ ယေဟောဝါရဲ့ နာမည်ကို ကြားဖူးကောင်းကြားဖူးလိမ့်မယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘာသာပြန်တွေက ကျမ်းချက်အတော်များများမှာ ဘုရားနာမည်ကို ဖယ်ထားတော့ လူတွေ ဘုရားနဲ့ မနီးကပ်နိုင်ကြဘူး။ ဒီကျမ်းစာစောင်မှာတော့ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ပါရှိသင့်တဲ့ နေရာတိုင်းမှာ ပြန်ထည့်ထားပါတယ်။”

ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းက ညီအစ်ကို/မတွေကို ယေဟောဝါဘုရားနဲ့ ဆက်ရင်းနှီးနိုင်ဖို့၊ ဘုရားနာမကို ချီးမွမ်းစေနိုင်ဖို့ ကူညီပေးမယ်ဆိုတာ ယုံကြည်စိတ်ချပါတယ်။—မဿဲ ၆:၉