ဩဂုတ် ၂၉၊ ၂၀၁၇
ရုရှား
သမ္မာကျမ်းစာကို “အစွန်းရောက်” စာပေအဖြစ် ရုရှား ကြေညာ
၂၀၁၇၊ သြဂုတ် ၁၇ ရက်နေ့မှာ ဗိုင်ဘော့မြို့တရားရုံးက ရုရှားလို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကို “အစွန်းရောက်” တယ်လို့ ကြေညာခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီကျမ်းစာဟာ ယေဟောဝါသက်သေတွေ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးနဲ့ ထုတ်ဝေထားတဲ့ကျမ်းစာပါ။ a ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင် အများစု နေထိုင်တဲ့နိုင်ငံမှာ ကျမ်းစာကို ပိတ်ပင်တဲ့ ပထမဆုံးအကြိမ် ကြေညာချက်ပါပဲ။
ကျမ်းစာကို “ကျွမ်းကျင်သူတွေ လေ့လာ” နိုင်ဖို့ ဆိုပြီး ၂၀၁၆၊ ဧပြီလက အမှုကို ရွှေ့ဆိုင်းထားပြီးနောက် ၂၀၁၇၊ ဇူလိုင်လကုန်ပိုင်းမှာ ဗိုင်ဘော့မြို့တရားရုံးက အမှုကို ပြန်လည်ကြားနာပါတယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို “အစွန်းရောက်” စာပေအဖြစ် ကြေညာနိုင်အောင် “ကျွမ်းကျင်သူတွေ လေ့လာ” ခိုင်းရမယ်လို့ လီနင်ဂရက် ဖင်လန်စကီ ပို့ဆောင်ရေး အစိုးရရှေ့နေ အဆိုတင်သွင်းတာကို တရားသူကြီး သဘောတူခဲ့တယ်။ အချိန်ဆွဲ လေ့လာကြပြီးနောက် ၂၀၁၇၊ ဇွန် ၂၂ ရက်နေ့မှာ တရားရုံးကို တင်သွင်းတယ်။ လေ့လာသူတွေက ဒီကျမ်းစာကို “အစွန်းရောက်” စာပေအဖြစ် ကောက်ချက်ချကြတယ်။ ကျွမ်းကျင်သူဆိုတဲ့ လေ့လာသူတွေက သက်သေခံတွေရဲ့ စာပေကို အရင်တစ်ခါလည်း ဒီလိုပဲ ကောက်ချက်ချခဲ့ကြတယ်။
ဖြစ်ရပ်မှန်အပေါ် မဟုတ်ဘဲ ဘာသာရေး ယုံကြည်ချက်ပေါ် အခြေခံတဲ့ “ကျွမ်းကျင်သူတွေ လေ့လာမှု”
နောက်ဆုံးမှာ လေ့လာမှုပြီးတဲ့နောက် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ “သမ္မာကျမ်းစာ မဟုတ်ဘူး” လို့ ဆိုကြတယ်။ ကျမ်းစာလိုမျိုး ဘာသာရေးစာပေတွေကို အစွန်းရောက်စာပေအဖြစ် မပိတ်ပင်ရဆိုတဲ့ အစွန်းရောက်လုပ်ငန်း တိုက်ဖျက်ရေးဥပဒေကို တိမ်းရှောင်တဲ့အနေနဲ့ အဲဒီလို ပြောတာပါ။ ယေဟောဝါသက်သေ ခရစ်ယာန်များရဲ့ ဥရောပ အသင်းအဖွဲ့ ကိုယ်စားလှယ် ယာရိုဆလဗ် စီဗူလ်စကီက ဒီလိုပြောတယ်- “ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဝတ်ပြုရေးနဲ့ပတ်သက်ပြီး အစွန်းရောက် ဥပဒေကို အလွဲသုံးလေ့ရှိတဲ့ ရုရှားအာဏာပိုင်တွေဟာ ဒီတစ်ကြိမ်တော့ ဥပဒေကို တိမ်းရှောင်ဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ကျမ်းစာ မဟုတ်ဘူးလို့ ပြောတာက အစွန်းရောက်စာပေလို့ ကြေညာချင်လို့ပဲ။ ယေဟောဝါသက်သေတွေအပေါ် ရုရှားအာဏာပိုင်တွေ ဘယ်လောက်ဆိုးတယ်ဆိုတဲ့ အထောက်အထားတစ်ခုပါပဲ။”
“ကျမ်းစာ၊ ကိုရန်၊ တာနာ့ခ်၊ ကန်ဂျူးရ်—ယင်းကျမ်းများမှ ကိုးကားချက်များ—ကို အစွန်းရောက်စာပေအဖြစ် မသတ်မှတ်ရ။”—အစွန်းရောက်လုပ်ငန်း တိုက်ဖျက်ရေးဥပဒေနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ရုရှားဖယ်ဒရေးရှင်း ဥပဒေပြင်ဆင်ချက်၊ ပုဒ်မ ၃.၁။ အစွန်းရောက်လုပ်ငန်း တိုက်ဖျက်ရေးနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ရုရှားဖယ်ဒရေးရှင်းရဲ့ ဘာသာရေးဥပဒေကို ကျင့်သုံးတဲ့အခါ အထူးထည့်သွင်းသုံးသပ်ရန်။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ “ကျမ်းစာ မဟုတ်ဘူး” ဆိုပြီး လေ့လာရေးအဖွဲ့ စွပ်စွဲရတဲ့ အဓိကအကြောင်းရင်းက တက်တြာဂရမ်မီတန် b ဆိုတဲ့ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို “ယေဟောဝါ” လို့ ဘာသာပြန်ထားလို့ပါပဲ။ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ ရှေ့နေတွေက ချေပဖို့ အထောက်အထား တင်ပြခဲ့ကြတယ်။ ယေဟောဝါနာမည်ပါတဲ့ ရုရှားကျမ်းစာ ဆယ်မျိုးအပြင် ဆဗိတယ်ယာဗာနဲ့ ပူရှ်ကင်တို့ရဲ့ ကဗျာလင်္ကာ၊ ကူပရင်၊ ဂွန်ချာရို့ဗ်၊ ဒိုစရိုယဲ့ဗ်စကီတို့ရဲ့ စာအုပ်တွေ၊ တခြားရုရှားဂန္ထဝင်စာပေ ကောက်နုတ်ချက်တွေကို တရားရုံးမှာ ကိုးကားတင်ပြခဲ့ကြတယ်။ ၁၉ ရာစုတုန်းက ဩသဒေါ့စ်ဘာသာပြန်တွေ ထုတ်ဝေတဲ့ ရုရှား မာကာရီယိုးစ်ကျမ်းစာကိုလည်း ကိုးကားတင်ပြတယ်။ အဲဒီကျမ်းစာမှာ ယေဟောဝါနာမည် ၃,၅၀၀ ကျော် ပါတယ်။
တရားရုံးက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ သမ္မာကျမ်းစာ ဖြစ်ကြောင်း ကျွမ်းကျင်သူနှစ်ဦးကို အထောက်အထား တင်ပြခွင့် ပြုခဲ့တယ်။ လေးစားခံရတဲ့ ဘာသာဗေဒ ပညာရှင် ပါမောက္ခ အနာတိုလီ ဘာရာနို့ဗ်က c ရုရှားစံကျမ်းစာနဲ့ အသုံးအနှုန်း ကွဲပြားလို့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ကျမ်းစာ မဟုတ်ဘူးလို့ မဆိုသင့်ကြောင်း ဩဂုတ် ၉ ရက်နေ့မှာ တင်ပြခဲ့တယ်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာ ကွဲလွဲမှုတွေ ရှိတတ်ပါတယ်။ ခေတ်သစ် ဘာသာပြန်ကျမ်းစာရဲ့ တိကျမှန်ကန်မှုကို ယထာဘူတကျကျ အကဲဖြတ်ဖို့ ဘာသာပြန်ကျမ်းဟောင်းနဲ့ မဟုတ်ဘဲ မူရင်းကျမ်း (ဟီဘရူး၊ အာရမိတ်၊ ဂရိ) နဲ့ နှိုင်းယှဉ်ရမယ်။
ဩဂုတ် ၁၆ ရက်နေ့ ကြားနာမှုမှာ ဘာသာရေး ပညာရှင် မီခေးလ် အိုဒင်ဆော့ဖ် dက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ အနှစ်သာရအရ တခြားရုရှားကျမ်းစာတွေနဲ့ ကွဲပြားမှု မရှိကြောင်း၊ စံတော်မီ ကျမ်းစာအဖြစ် လက်ခံနိုင်ကြောင်း ထွက်ဆိုခဲ့တယ်။ “ယေဟောဝါ” ဆိုတာကို တခြားရုရှားဘာသာပြန်တွေလည်း အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း၊ ရုရှားစံကျမ်းစာမှာ ဆယ်ကြိမ်ခန့် ပါရှိကြောင်း မစ္စတာ အိုဒင်ဆော့ဖ်က အတည်ပြုခဲ့တယ်။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ သမ္မာကျမ်းလို့ အတိအလင်း မဖော်ပြထားဘူးလို့ လေ့လာမှုက ဖော်ပြတယ်။ ဒါပေမဲ့ မစ္စတာ အိုဒင်ဆော့ဖ်က “ကျမ်းစာ၊” “သမ္မာကျမ်းစာ” ဆိုတဲ့စကားလုံးတွေလည်း အတော်သင့်လျော်ပါကြောင်း ရှင်းပြခဲ့တယ်။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကြားနာမှု။ ယေဟောဝါသက်သေများကို ပစ်မှတ်ထားတဲ့ မတရားမှု နောက်တစ်မျိုး
ဗိုင်ဘော့မြို့ တရားရုံး ဆုံးဖြတ်ချက်ကို အတည်မပြုသေးသလို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုလည်း အစွန်းရောက်စာပေ စာရင်းမှာ မဖော်ပြသေးပါဘူး။ ဒီအမှုကို ရက် ၃၀ အတွင်း လီနင်ဂရက် ဒေသန္တရ တရားရုံးမှာ သက်သေခံတွေ အယူခံဝင်ကြပါမယ်။
ယေဟောဝါသက်သေတွေ ဝတ်ပြုတဲ့အခါ သုံးတဲ့ ကျမ်းစာကို ပိတ်ပင်ဖို့ ဆုံးဖြတ်ချက်ဟာ ဆယ်စုနှစ်နဲ့ချီ စီစဉ်ထားတဲ့ မတရားမှု၊ ယေဟောဝါသက်သေတွေကို နှိပ်စက်ဖို့ အစိုးရ ဇာတ်တိုက်ထားတဲ့ လှုပ်ရှားမှုပါပဲ။ ဇူလိုင် ၁၇ ရက်မှာ တရားရုံးချုပ်က ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ လုပ်ငန်းကို ရာဇဝတ်မှုလို့ စီရင်လိုက်တဲ့အခါ အဲဒီလှုပ်ရှားမှု အထွတ်အထိပ်ရောက်ခဲ့တယ်။ ဗိုင်ဘော့မြို့ တရားရုံးမှာ ဒီနောက်ဆုံး ဆုံးဖြတ်ချက်ကြောင့် ရုရှားက ယေဟောဝါသက်သေတွေကို မတရားနှိပ်စက်နေတုန်းပါပဲ။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး ရုရှားရဲ့ အမှုစာရင်း
ဩဂုတ် ၁၇၊ ၂၀၁၇
ဗိုင်ဘော့မြို့တရားရုံးက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို “အစွန်းရောက်စာပေ” အဖြစ် ကြေညာခွင့် ပြု
ဩဂုတ် ၉၊ ၂၀၁၇
ဗိုင်ဘော့မြို့တရားရုံးက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအမှုကို ပြန်လည်ကြားနာ
ဇွန် ၆၊ ၂၀၁၇
လူမှုယဉ်ကျေးမှုကျွမ်းကျင်သူများ လေ့လာမှု အစီရင်ခံစာက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ “ကျမ်းစာ မဟုတ်ကြောင်း၊” “အစွန်းရောက်” စာပေ ဖြစ်ကြောင်း သတ်မှတ်
ဒီဇင်ဘာ ၂၃၊ ၂၀၁၉
ရုရှားဖယ်ဒရေးရှင်း တရားရုံးချုပ်က ၂၀၁၅ ဇူလိုင်လမှာ ကျမ်းစာအားလုံးကို သိမ်းဖို့ အောက်တရားရုံးရဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ထောက်ခံအတည်ပြု
ဧပြီ ၂၆၊ ၂၀၁၉
ဗိုင်ဘော့မြို့ တရားရုံးက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ “အစွန်းရောက်” အသုံးအနှုန်းတွေ ဆန်းစစ်ဖို့ လူမှုယဉ်ကျေးမှုကျွမ်းကျင်သူများ လေ့လာမှုဌာနကို အမိန့်ထုတ်ပြန်
မတ် ၁၅၊ ၂၀၁၉
အစိုးရရှေ့နေ တင်သွင်းတဲ့ အထောက်အထားပေါ် အခြေခံပြီး ဗိုင်ဘော့မြို့တရားရုံးက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို “အစွန်းရောက်” လို့ ကြေညာ
ဒီဇင်ဘာ ၂၉၊ ၂၀၁၅
ကျမ်းစာ မတရား သိမ်းဆည်းမှုနဲ့ပတ်သက်တဲ့ သက်သေခံတွေရဲ့ တောင်းဆိုချက်ကို စိန့်ပီတာစဘတ် ခုံရုံးနဲ့ လီနင်ဂရက်ရုံးက ပယ်ချ
ဩဂုတ် ၁၃၊ ၂၀၁၅
“အစွန်းရောက်” အသုံးအနှုန်းတွေ ပါနိုင်တယ်ဆိုပြီး တင်ပို့လိုက်တဲ့ ကျမ်းစာအုပ်ရေ ၂,၀၁၆ ကို ဇူလိုင် ၁၃ ရက်မှာ ဗိုင်ဘော့အကောက်ခွန်အရာရှိတွေ သိမ်းဆည်းခဲ့
ဇူလိုင် ၁၄၊ ၂၀၁၅
ဗိုင်ဘော့အကောက်ခွန်အရာရှိတွေက “ကျွမ်းကျင်သူတွေ လေ့လာ” ဖို့အတွက် ဆိုပြီး ကျမ်းစာ ၃ အုပ် သိမ်းဆည်းခဲ့
ဇူလိုင် ၁၃၊ ၂၀၁၅
ဗိုင်ဘော့အကောက်ခွန်အရာရှိတွေက ရုရှားလို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တင်ပို့ခွင့် ပိတ်
a ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၁၂၀ ကျော်၊ အုပ်ရေ သန်း ၂၀၀ ကျော် ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။
b ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဟီဘရူး ဗျည်းလေးလုံး יהוה (ယဟဝဟ) နဲ့ ရေးသားပြီး တက်တြာဂရမ်မီတန်လို့ ခေါ်တယ်။ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေမှာ အကြိမ် ၇,၀၀၀ နီးပါး တွေ့ရတယ်။
c ပါမောက္ခ ဘာရာနို့ဗ်ဟာ တရားစီရင်ရေး ကျွမ်းကျင်သူများ သုတေသနဌာနမှာ ဘာသာဗေဒ ကျွမ်းကျင်သူများအတွက် ပညာရှင်ကော်မတီဝင်၊ ရုရှားသိပ္ပံအကယ်ဒမီရဲ့ ရုရှားဘာသာစကား တက္ကသိုလ်က ကျမ်းသုတေသနဌာနရဲ့ အဖွဲ့ခေါင်းဆောင်တစ်ယောက် ဖြစ်တယ်။
d ပါမောက္ခ အိုဒင်ဆော့ဖ်ဟာ လူမှုနိုင်ငံရေး သမိုင်းဆိုင်ရာ ရုရှားနိုင်ငံမော်ကွန်းတိုက် ကျွမ်းကျင်သူနဲ့ ကောင်စီဝင်တစ်ယောက် ဖြစ်တယ်။