မာတိကာဆီ ကျော်သွား

အောက်တိုဘာ ၃၁၊ ၂၀၁၉
အိန္ဒိယ

အိန္ဒိယနိုင်ငံမှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေ တယ်လဂူဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ ထုတ်ဝေ

အိန္ဒိယနိုင်ငံမှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေ တယ်လဂူဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ ထုတ်ဝေ

၂၀၁၉၊ အောက်တိုဘာ ၂၅ ရက်နေ့တုန်းက အိန္ဒိယနိုင်ငံ၊ ဟိုက်ဒါအဘတ်မြို့ အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ ကွန်ဗင်းရှင်းစင်တာမှာ ကျင်းပတဲ့ ခရိုင်အစည်းအဝေးမှာ အိန္ဒိယဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို အက်ရှက် ပတဲလ်က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တယ်လဂူဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်ပါတယ်။

အိန္ဒိယနိုင်ငံမှာ ဟင်ဒီ၊ ဘင်ဂါလီ ဘာသာစကားပြီးရင် တတိယ အပြောအများဆုံး ဘာသာစကား ဖြစ်တဲ့ တယ်လဂူဘာသာစကားကို လူဦးရေ ၉၁.၉ သန်းခန့် ပြောဆိုကြတယ်။ အခုလောလောဆယ် တယ်လဂူဘာသာစကားပြော လယ်ကွင်းမှာ အမှုဆောင်နေတဲ့ ကြေညာသူ ၆,၀၀၀ ခန့် ရှိပေမဲ့ ခရိုင်အစည်းအဝေးကို ၈,၈၆၈ ယောက် တက်တယ်။ ဒါက တယ်လဂူဘာသာစကားပြော လယ်ကွင်းမှာ တိုးတက်ဖို့ အလားအလာ ရှိတယ်ဆိုတာ ဖော်ပြတယ်။ တယ်လဂူ တိုက်နယ်နှစ်ခု ဖွဲ့စည်းထားပြီး ဖြစ်ပါတယ်။

ရှိနှင့်ပြီးသား တယ်လဂူကျမ်းစာတွေမှာ ရှေးသုံးစကားလုံးတွေ သုံးထားတဲ့အတွက် လူငယ်တွေ နားလည်ဖို့ ခက်တယ်ဆိုပြီး ငါးနှစ်ကြာတဲ့ တယ်လဂူကျမ်းစာ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းမှာ ပါဝင်ခဲ့သူ ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ပြောပြတယ်။ “ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်ကို ဖတ်တဲ့အခါ ယေဟောဝါက နားလည်လွယ်တဲ့ ခေတ်သုံးဘာသာစကားကို သုံးပြီး လူငယ်တွေကို တိုက်ရိုက်စကားပြောနေသလို ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။” ဘာသာပြန်နောက်တစ်ယောက်က ဒီလိုပြောတယ်– “အမှုဆောင်မှာ တွေ့တဲ့သူတွေကို ကျမ်းစာ ဖွင့်ပြီး ဖတ်ပြတဲ့အခါ သူတို့ အလွယ်တကူ နားလည်ပါလိမ့်မယ်။”

တယ်လဂူဘာသာပြန်ကျမ်း အများစုမှာ ဘုရားနာမည် ယေဟောဝါကို ချန်လှပ်ထားခဲ့ကြပေမဲ့ အခု ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကနေ အနန္တတန်ခိုးရှင် ဘရားရဲ့ နာမည်ကို ကျမ်းစာဖတ်သူတွေ သိလာပါလိမ့်မယ်။ တခြား တယ်လဂူကျမ်းစာတွေမှာ စိုးလ်၊ စပီးရစ် စတဲ့ စကားလုံးတွေကို ဟိန္ဒူအယူအဆ အသုံးအနှုန်းတွေ သုံးပြီး ဘာသာပြန်ထားတဲ့အတွက် အခု ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကနေ အဲဒီစကားလုံးတွေရဲ့ မူရင်းအဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်သဘောပေါက်စေပါလိမ့်မယ်။

ကြေညာသူတစ်ယောက် ဒီလိုပြောတယ်– “တယ်လဂူကျမ်းစာကို ဖတ်တဲ့သူတွေဟာ ယေဟောဝါရဲ့ မေတ္တာကို အရင်ကထက် ပိုခံစားလာရမယ်လို့ ကျွန်တော် ယုံတယ်။” ဒီတယ်လဂူဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်က စာဖတ်သူတွေကို “ယေဟောဝါ ဘယ်လောက် ကောင်းမြတ်သလဲဆိုတာ မြည်းစမ်း” ခွင့် ရစေပါလိမ့်မယ်။—ဆာလံ ၃၄:၈