Deuteronómio 24:1-22

  • Casamento e divórcio (1-⁠5)

  • Respeito pela vida (6-⁠9)

  • Consideração pelos pobres (10-18)

  • Regras sobre as sobras da colheita (19-22)

24  “Se um homem se casar com uma mulher, mas ela não lhe agradar por causa de alguma coisa indecente que ele descobriu a respeito dela, então, ele deve escrever-lhe um certificado de divórcio,+ dar-lhe o certificado e mandá-la embora da sua casa.+  Depois de sair da casa dele, ela poderá tornar-se esposa de outro homem.+  Se o segundo homem a odiar,* escrever um certificado de divórcio e o der a ela, e a mandar embora da sua casa, ou se o segundo homem que se casou com ela morrer,  então, o primeiro marido, que a tinha mandado embora, não poderá voltar a tomá-la como esposa depois de ela se ter tornado impura, pois isso é algo detestável para Jeová. Não tragas pecado sobre a terra que Jeová, teu Deus, te dá por herança.  “Um homem recém-casado não deverá servir no exército nem receber nenhuma outra responsabilidade. Deverá ficar isento por um ano, permanecer em casa e alegrar a sua esposa.+  “Ninguém deve exigir um moinho manual ou a sua pedra superior como garantia de um empréstimo,*+ pois estaria a tirar o meio de vida* de alguém como garantia.  “Se for descoberto que alguém raptou um* dos seus irmãos israelitas, e o maltratou e vendeu,+ o raptor tem de morrer.+ Elimina o mal do teu meio.+  “Quando surgir um surto de lepra,* tem muito cuidado para seguires todas as instruções que os sacerdotes levíticos vos derem.+ Tenham o cuidado de fazer exatamente como lhes ordenei.  Lembra-te do que Jeová, teu Deus, fez a Miriam no caminho, quando vocês saíam do Egito.+ 10  “Se fizeres qualquer tipo de empréstimo ao teu próximo,+ não entres na casa dele para lhe tirar o que ele ofereceu como garantia. 11  Deves ficar do lado de fora, e o homem que recebeu o empréstimo deve trazer para fora o que te ofereceu como garantia. 12  E, se o homem estiver a passar necessidades, não te deves deitar tendo contigo o que ele te deu como garantia.+ 13  Assim que o sol se puser, sem falta, deves devolver-lhe o que ele deu como garantia, e ele irá deitar-se com o seu manto+ e abençoar-te; assim, serás considerado justo perante Jeová, teu Deus. 14  “Não defraudes o trabalhador contratado que estiver a passar necessidades e que for pobre, quer seja um dos teus irmãos, quer seja um residente estrangeiro na tua terra, dentro das tuas cidades.*+ 15  Deves dar-lhe o seu salário no mesmo dia,+ antes de o sol se pôr, porque ele está a passar necessidades e a sua vida* depende do salário. Senão, ele clamará a Jeová contra ti, e tu irás tornar-te culpado de pecado.+ 16  “Os pais não devem ser mortos por causa das ações dos filhos, e os filhos não devem ser mortos por causa das ações dos pais.+ A pessoa só deve ser morta pelo seu próprio pecado.+ 17  “Não deves perverter o julgamento do residente estrangeiro nem do órfão,*+ nem exigir o manto de uma viúva como garantia de um empréstimo.*+ 18  Lembra-te de que te tornaste escravo no Egito e que Jeová, teu Deus, te resgatou de lá.+ É por isso que te dou esta ordem. 19  “Quando fizeres a colheita do teu campo e te tiveres esquecido dum feixe no campo, não voltes para o apanhar. Deixa-o para o residente estrangeiro, para o órfão e para a viúva,+ a fim de que Jeová, teu Deus, te abençoe em tudo o que fizeres.+ 20  “Quando sacudires os galhos da tua oliveira, não repitas o processo. O que restar deve ficar para o residente estrangeiro, para o órfão e para a viúva.+ 21  “Quando colheres as uvas da tua vinha, não deves voltar para colher as sobras. Devem ser deixadas para o residente estrangeiro, para o órfão e para a viúva. 22  Lembra-te de que te tornaste escravo na terra do Egito. É por isso que te dou esta ordem.

Notas

Ou: “a rejeitar”.
Ou: “como penhor”.
Ou: “a tirar a vida; a tirar a alma”.
Ou: “a alma de um”.
A palavra hebraica traduzida “lepra” tem sentido abrangente e pode incluir várias doenças de pele contagiosas. Também pode incluir certas contaminações encontradas em peças de roupa e em casas.
Ou: “dos teus portões”.
Ou: “alma”.
Ou: “órfão de pai”.
Ou: “como penhor”.