Rute 1:1-22

  • Família de Elimeleque muda-se para Moabe (1, 2)

  • Noemi, Orpa e Rute ficam viúvas (3-⁠6)

  • Rute mostra lealdade a Noemi e ao seu Deus (7-17)

  • Noemi volta com Rute para Belém (18-22)

1  Nos dias em que os juízes+ administravam a justiça,* houve uma fome no país. E um homem partiu de Belém,+ em Judá, para ir morar como estrangeiro nos campos* de Moabe,+ juntamente com a esposa e os dois filhos.  O nome do homem era Elimeleque,* o nome da esposa era Noemi,* e os nomes dos dois filhos eram Malom* e Quiliom.* Eles eram efratitas de Belém de Judá. Chegaram aos campos de Moabe e ficaram a morar lá.  Algum tempo depois, morreu Elimeleque, marido de Noemi, e restaram ela e os dois filhos.  Mais tarde, os homens casaram-se com mulheres moabitas: uma chamava-se Orpa e a outra chamava-se Rute.+ Eles ficaram a morar lá quase dez anos.  Depois, morreram também os dois filhos, Malom e Quiliom, e Noemi ficou sem os dois filhos e sem o marido.  Então, ela e as suas noras partiram dos campos de Moabe, pois ela tinha ouvido dizer em Moabe que Jeová tinha voltado a atenção para o seu povo, dando-lhes pão.*  Ela deixou o lugar onde morava com as suas duas noras. Enquanto caminhavam pela estrada para voltar à terra de Judá,  Noemi disse às noras: “Voltem, cada uma para a casa da sua mãe. Que Jeová vos demonstre amor leal,+ assim como fizeram aos vossos maridos que morreram e a mim.  Que Jeová permita* que cada uma de vocês encontre segurança* no lar de um marido.”+ Então, beijou-as, e elas começaram a chorar em voz alta. 10  E diziam-lhe: “Não! Nós iremos consigo para o seu povo.” 11  No entanto, Noemi disse: “Voltem, minhas filhas. Porque é que haviam de ir comigo? Será que ainda posso dar à luz filhos que se tornariam vossos maridos?+ 12  Voltem, minhas filhas. Voltem, pois estou demasiado velha para me casar. Mesmo que eu tivesse esperança de encontrar um marido hoje à noite e pudesse ter filhos, 13  será que vocês esperariam por eles até que crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? Não, minhas filhas. Estou muito amargurada por vos ver nesta situação, pois a mão de Jeová voltou-se contra mim.”+ 14  Elas choraram novamente em voz alta, e depois Orpa beijou a sogra e partiu. Rute, contudo, insistiu em ficar com ela. 15  Assim, Noemi disse: “Vê, a tua cunhada* voltou ao seu povo e aos seus deuses. Volta com a tua cunhada.” 16  No entanto, Rute disse: “Não insista comigo para a abandonar, para deixar de a acompanhar; pois, onde for, eu irei, e onde passar a noite, eu passarei a noite. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.+ 17  Onde morrer, eu morrerei e lá serei enterrada. Que Jeová me castigue, e que o faça severamente, se outra coisa a não ser a morte me separar de si.” 18  Quando Noemi viu que Rute insistia em acompanhá-la, desistiu de tentar convencê-la. 19  E as duas seguiram viagem até que chegaram a Belém.+ Assim que chegaram a Belém, toda a cidade ficou agitada por causa delas, e as mulheres perguntavam: “Esta é que é Noemi?” 20  E ela dizia às mulheres: “Não me chamem Noemi.* Chamem-me Mara,* pois o Todo-Poderoso tornou a minha vida muito amarga.+ 21  Eu tinha tudo quando fui, mas Jeová fez-me voltar de mãos vazias. Porque é que me chamam Noemi, se Jeová se opôs a mim e o Todo-Poderoso me causou calamidade?”+ 22  Foi assim que Noemi voltou dos campos de Moabe+ juntamente com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.+

Notas

Lit.: “julgavam”.
Ou: “na região”.
Que significa “o meu Deus é rei”.
Que significa “minha agradabilidade; minha doçura”.
Possivelmente derivado de uma palavra hebraica que significa “enfraquecer; adoecer”.
Que significa “aquele que falha; aquele que chega ao fim”.
Ou: “alimentos”.
Lit.: “um lugar de descanso”.
Ou: “conceda a dádiva de”.
Ou: “cunhada viúva”.
Que significa “minha agradabilidade; minha doçura”.
Que significa “amarga”.