Uma Bíblia na língua que falamos todos os dias

Lançamento da Bíblia - As Boas Novas segundo Mateus

Uma Bíblia na língua que falamos todos os dias

“Se acreditamos que a Bíblia é a palavra de Deus para a humanidade, isso significa que Deus está a comunicar connosco. . . . Se a sua religião afecta toda a sua vida, então a linguagem [da Bíblia] deve ser a da vida quotidiana.“ Assim escreveu o académico Alan S. Duthie no seu livro Bible Translations and How to Choose Between Them (Traduções da Bíblia e Como Escolher Entre Elas).

Os amantes da Palavra de Deus concordam de todo o coração. Acreditam fervorosamente que “toda a Escritura é inspirada por Deus e benéfica para ensinar, para repreender, para endireitar as coisas, para disciplinar em justiça“. (2 Timóteo 3:16) A Bíblia não é apenas um livro antigo. Ela está “viva e exerce poder“, oferecendo soluções reais para os problemas da vida quotidiana. (Hebreus 4:12) Mas para que esse livro sagrado seja compreendido e aplicado pelos seus leitores, tem de estar na linguagem do quotidiano, para que possa ser lido e compreendido pelas pessoas comuns.

Os amantes da Palavra de Deus alegram-se, portanto, com o lançamento da Bíblia - As Boas Novas Segundo Mateus em Língua de Sinais Moçambicana. As Testemunhas de Jeová anunciaram o lançamento desta tradução moderna do livro de Mateus no dia 9 de julho de 2023, numa Reunião especial realizada no Hotel Glória, Maputo. O programa também foi transmitido através do JW Stream. O irmão Castro Salvado, membro do Comissão de filial de Moçambique, anunciou este lançamento. Os mais de 400 publicadores que falam a Língua de Sinais ficaram encantados ao receberem as Boas Novas Segundo Mateus na língua que chega aos seus corações. A tradução é clara e exacta, tornando possível uma compreensão da mensagem de Deus que nunca antes esteve disponível na Língua de Sinais Moçambicana. Poderá perguntar-se, no entanto, quem é o responsável por esta notável tradução?

Tradutores que glorificaram a Deus

Embora a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs possa ser nova para as pessoas que falam a Língua de Sinais Moçambicana, na verdade ela já existe desde 1950. Nessa altura, foi lançada na língua inglesa pela Watch Tower Bible and Tract Society — uma Sociedade Bíblica internacional com uma longa história de publicação de Bíblias. A Sentinela de 15 de setembro de 1950 afirmava: “ Os homens que formam a comissão de tradução indicaram seu desejo . . . de que permaneçam anônimos, e especificamente não querem que seus nomes sejam publicados nem enquanto vivem nem depois da sua morte. A tradução tem por fim exaltar o nome do Deus verdadeiro e vivo.“

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, uma edição em volume único de toda a Bíblia, foi lançada em 1961. E, embora os nomes dos seus tradutores permaneçam até hoje em segredo, não há dúvidas quanto aos seus motivos ou à profundidade da sua devoção. O prefácio da edição de 2013 afirmava: “Reconhecendo a importância da mensagem da Bíblia, empreendemos a revisão deste texto com um profundo respeito pelo conteúdo da Bíblia. Sentimos o peso total da nossa responsabilidade de transmitir a sua mensagem com exatidão . . . O nosso objetivo tem sido produzir uma tradução que seja não só fiel aos textos originais, mas também clara e fácil de ler.“

Até à data, mais de 245 milhões de exemplares da Tradução do Novo Mundo foram produzidos em todo o mundo, no todo ou em parte, em mais de 250 línguas. O que é que os seus muitos leitores descobriram?

Uma tradução que santifica o nome de Deus

Jesus ensinou os seus discípulos a rezar: “Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome“. (Mateus 6:9) A Bíblia identifica Deus pelo seu nome pessoal, Jeová, quase 7.000 vezes. (Êxodo 3:15; Salmo 83:18) Após a morte dos apóstolos de Jesus, a congregação cristã foi infetada por uma visão errada que muitos judeus tinham de evitar o uso do nome de Deus. (Atos 20:29, 30; 1 Timóteo 4:1) Os copistas das porções gregas das Escrituras começaram a substituir o nome pessoal de Deus, Jeová, por palavras que significam “Deus“ e “Senhor“.

A comissão de Tradução da Bíblia do Novo Mundo restaurou o nome Jeová nas Escrituras Gregas Cristãs, o nome aparece 237 vezes. Esta restauração é baseada, não no capricho dos tradutores, mas em estudos sólidos e cuidadosos. Por exemplo, Mateus 3:3 cita as palavras de Isaías 40:3. No texto original em hebraico, o nome Jeová aparecia nesse versículo de Isaías. Assim, na Tradução do Novo Mundo, Mateus 3:3 é traduzido de forma apropriada: De facto, este é aquele de quem se falou por meio de Isaías, o profeta, com estas palavras: “A voz de alguém clama no deserto: ‘Preparem o caminho para Jeová! Endireitem as suas estradas.’”

Essas traduções ajudam os leitores a distinguir Jeová Deus de seu Filho unigénito, Jesus Cristo. Por exemplo, muitas traduções traduzem Mateus 22:44: “O Senhor disse ao meu Senhor“. (Versão King James) Mas quem está a falar com quem? Na verdade, este versículo cita parte do Salmo 110:1, que no texto original hebraico contém o nome divino. Por isso, a Tradução do Novo Mundo traduz Mateus 22:44: “Jeová disse ao meu Senhor“. A distinção entre Jeová Deus e o seu Filho não é académica. (Marcos 13:32; João 8:17, 18; 14:28) Devemos entender essa distinção para obter a salvação. Atos 2:21 diz: “Todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo.“

Exatidão e clareza

Foi tomado um cuidado meticuloso para traduzir o original grego da forma mais exacta e fiel possível numa linguagem simples e moderna. Por exemplo, a Tradução do Novo Mundo esforça-se por transmitir as nuances dos verbos gregos. Em muitas línguas modernas, os verbos são conjugados para expressar o tempo da ação do verbo - isto é, passado, presente ou futuro. Em grego, os verbos também indicam o tipo de ação envolvida - se é momentânea, completa ou contínua. Considere as palavras de Jesus encontradas em Mateus 6:33. O verbo grego que significa “buscar“ transmite a ideia de uma ação contínua. O impacto total das palavras de Jesus é assim evidenciado na tradução: Persistam, então, em buscar primeiro o Reino e a justiça de Deus, e todas estas outras coisas vos serão acrescentadas.

Tornar a Palavra de Deus disponível em todo o mundo

O lançamento de A Bíblia - As Boas Novas Segundo Mateus em Língua de Sinais Moçambicana é apenas o começo. Estão a ser feitos planos para traduzir toda a Bíblia a seu tempo. Mas será que os leitores podem ter a certeza de que a versão na Língua de Sinais Moçambicana terá a exatidão e a clareza da versão inglesa?

Sim, de facto. Isto deve-se ao facto de o trabalho de tradução ter sido supervisionado de perto pelo Corpo Governante das Testemunhas de Jeová. Sabiamente, foi decidido que a tradução da Bíblia seria tratada como um esforço de equipa. (Provérbios 11:14) Assim, foram criadas equipas de tradução em todo o mundo. Um departamento chamado Serviços de Tradução foi criado na sede mundial das Testemunhas de Jeová para atender às necessidades dessas equipas, para responder a perguntas dos tradutores e para harmonizar as diferentes edições linguísticas da Tradução do Novo Mundo. Além disso, um programa informatizado, Watchtower Translation System (Sistema de Tradução da Torre de Vigia), foi desenvolvido para ajudar os tradutores da Bíblia. Entre outras coisas, o sistema de tradução indica como cada palavra hebraica e grega é traduzida na edição inglesa - uma grande ajuda para os tradutores na seleção de palavras equivalentes. Não se engane: O trabalho de tradução ainda exige muito esforço humano. Mas a informatização simplificou muito a grande tarefa estabelecida para as equipas de tradução da Bíblia, o de apresentar a Tradução do Novo Mundo com a mesma precisão e clareza que a versão inglesa.

Exortamos você a examinar A Bíblia - As Boas Novas Segundo Mateus. Você pode assisti-lo online ou no aplicativo JW Library Sign Language. Também irá apreciar as suas numerosas características especiais: a divisão clara dos capítulos e versículos na aplicação JW Library Sign Language torna mais fácil encontrar passagens específicas. O mais importante é que pode ver esta Bíblia com a confiança de que ela transmite com precisão as palavras de Deus na linguagem da vida quotidiana.

Características da Tradução do Novo Mundo

Tradução exacta: Foi tido o cuidado meticuloso de traduzir o original grego para inglês e depois para português e para a Língua de Sinais Moçambicana da forma mais exacta e fiel possível.

Formato fácil de ver: O vídeo de alta definição em ecrã panorâmico, sobre um fundo cinzento, facilita a visualização e a absorção da mensagem.

Versículos agrupados em parágrafos: Em vez de fazer de cada versículo um parágrafo separado, os versículos são agrupados para ajudar o leitor a seguir o pensamento do escritor da Bíblia.

Tradução consistente de Jeová: O nome de Deus é usado de forma consistente sempre que as evidências sugerem que o escritor da Bíblia o pretendia.

Interpretações literais: Quando apropriado, as traduções literais são usadas tanto quanto possível para ajudar a manter o sabor original do texto de origem.

A Tradução do Novo Mundo permite que milhões de pessoas leiam a Bíblia e vejam o nome de Deus na sua língua.