Daue dai Jehovaas Tüügen ain Bijbel benutse wat aners is?
Dai Jehovaas Tüügen daue ni bloos ain Bijbel benutse. Åwer oos däit gefale dai Tradução do Novo Mundo benutse, wat al nåsreewe woore is up feel språke. In dës Bijbel stäit God sij nåme in, sai is genau un licht taum forståen.
God sijne nåme benutse. Wek Bijbels daue God ni ëre, dai wat dai sreewe låte hät. Soo as, in aine Bijbel ståe nåmen fon 70 lüür wat mithulpe häwe dai nåsrijwe. Åwer upe neemlige tijd, häwe sai Jehovaa God sijne nåme, wat dai sreewe låte hät, gans ruutermåkt.
Gans aners, dai Tradução do Novo Mundo hät Jehovaa God sijne nåme werer duusende måls rinersreewe woo dai stüün in dai airst sriwt. Åwer der eer nåmen wat dat nåsreewe häwe, stäit dår ni in.
Is genau. Ni al dat nåsrijwen fon dem beschaid fone Bijbel is genau. Soo as in ain Bijbel up briånisch, Mateus 7:13 is soo nåsreewe woore: “Gåt riner in dai smal doir, weegen dai braid doir un dai licht weeg bringe int höl.” Åwer dai airst sriwt benutst dat woord “uutroten” un ni “höl”. Kan sin dat dai wat dës Bijbel nåsreewe häwe, häwe dat woord “höl” benutst, weegen sai glööwe dat dai slechte up ümer ine höl brene daue. Åwer dai Bijbel däit dit ni inlëre. Dårweegen is in dai Tradução do Novo Mundo up briånisch, dës spruch soo nåsreewe woore: “Gåt riner in dai smal hek, weegen groot is dai hek un braid is dai stråt wat upt uutroten bringt.”
Licht taum forståen. Ain gaur Bijbel is ni bloos genau, åwer uk licht taum forståen. Denk as. In Mateus 5:3 Jësus hät wöör benutst wat bedüüre “fröölig sin dai wat arm sin im gaist”. Åwer dat dës wöör hüüt ni licht taum forståen sin, in dai Tradução do Novo Mundo up briånisch, is dës spruch feel lichte nåsreewe woore: fröölig sin “dai wat waite dat sai God bruuke daue”.
Nog mër as God sijne nåme benutse, genau sin un licht taum forståen, dai Tradução do Novo Mundo wart ümsüss uutdailt. Dårweegen miljone lüür wat airste kain Bijbel hare, koine dai nuu leese up eer aigen språk.