Doorgaan naar inhoud

Doorgaan naar inhoudsopgave

HOE DONATIES WORDEN GEBRUIKT

Vertaalkantoren helpen miljoenen

Vertaalkantoren helpen miljoenen

1 MAART 2021

 Ruim 60 procent van onze fulltimevertaalteams werken niet op een bijkantoor maar op een vertaalkantoor (RTO). Welke voordelen heeft dit? Welke apparatuur hebben vertalers nodig om op een RTO te kunnen werken? En hoe is de locatie van het vertaalteam van invloed op de kwaliteit van het vertaalwerk?

 Door een RTO kunnen vertalers gaan wonen op een locatie waar veel mensen hun taal spreken. Karin, een Plautdietsch-vertaler, legt uit: ‘Sinds we het RTO naar Cuauhtémoc (Chihuahua, Mexico) hebben verplaatst, spreken we continu Plautdietsch — als vertalers onder elkaar, in de velddienst en in de winkel. Overal horen we onze taal. We horen beeldspraak die we al heel lang niet hadden gehoord, en we blijven op de hoogte van de woorden die veel worden gebruikt.’

 James werkt met het Frafra-vertaalteam in Ghana. Soms mist hij de omgang met de Bethelfamilie op het bijkantoor. Maar hij zegt: ‘Ik vind het heerlijk om op het RTO te werken. Het doet me goed om in de plaatselijke taal te prediken en te zien hoe mensen op het goede nieuws reageren.’

 Hoe wordt de locatie van een RTO bepaald? Joseph, die op de Wereldwijde Bouwafdeling in Warwick (New York) werkt, zegt: ‘Sommige locaties hebben geen betrouwbare elektriciteits- of watervoorziening. Of de internetverbinding is niet goed genoeg om de tekstbestanden die moeten worden vertaald, te ontvangen. Daarom kijken we voor een nieuw RTO soms naar meerdere locaties waar de taal wordt gesproken.’

 Het is meestal het snelst en goedkoopst om een RTO op te zetten in een beschikbare congreshal, Koninkrijkszaal of zendelingenhuis, waar de vertalers naartoe kunnen reizen. Als zo’n gebouw niet beschikbaar is, kan er toestemming worden gegeven om appartementen en kantoorruimte te kopen waar de vertalers kunnen wonen en werken. Als de behoefte van het vertaalteam verandert, kunnen deze gebouwen eenvoudig worden verkocht en kan het geld worden gebruikt waar het nodig is.

Uitgerust om met het werk door te gaan

 In het dienstjaar 2020 is 13 miljoen (Amerikaanse) dollar uitgegeven om de RTO’s draaiende te houden. De teams op de RTO’s hebben computers, speciale software, audio-opnameapparatuur, een internetverbinding en basisvoorzieningen nodig. Een standaardcomputeropstelling bijvoorbeeld kost vaak zo’n 750 (Amerikaanse) dollar per gebruiker. Computers zijn uitgerust met commerciële software en met het Watchtower Translation System, een programma waarmee vertalers hun werk kunnen organiseren en waarmee ze toegang hebben tot referentiemateriaal.

 Vertalers krijgen ook audio-opnameapparatuur zodat ze op kantoor opnamen kunnen maken. Deze apparatuur bleek goud waard toen de COVID-19-pandemie begon, omdat veel vertalers de apparatuur mee naar huis konden nemen en zo hun vertaling van artikelen en video’s konden blijven opnemen.

 Plaatselijke vrijwilligers helpen vaak door vertaalde publicaties te controleren of de RTO-gebouwen te onderhouden. Cirstin, die op het Afrikaans-RTO in Kaapstad (Zuid-Afrika) werkt, zegt: ‘Veel verkondigers en pioniers kunnen hier hun steentje aan bijdragen.’

 Die vrijwilligers zijn er erg blij mee. Eén zuster vindt het meehelpen op een RTO een ‘verademing’. Sommige plaatselijke broeders en zusters spreken ook vertalingen in. Juana, een Totonaaks-vertaler in de staat Veracruz (Mexico), zegt: ‘Nu we ons dichter bij de plaatsen waar ze onze taal spreken bevinden, kunnen meer broeders en zusters ons helpen met het opnemen van audio- en videopublicaties.’

 Maar hebben RTO’s bijgedragen aan een betere kwaliteit van het vertaalwerk? Velen van onze miljoenen lezers vinden van wel. Cédric, die met het Kongo-team in Congo (Kinshasa) samenwerkt, zegt: ‘Sommige broeders en zusters noemden onze vertaling van het Kongo “het Kongo van de Wachttoren-publicaties”. Het was namelijk niet hoe het Kongo gewoonlijk werd gesproken. Maar nu zeggen ze dat onze publicaties worden vertaald in modern Kongo, zoals mensen zich in het dagelijks leven uitdrukken.’

 Andile, die met het Xhosa-team samenwerkt, heeft diezelfde reactie gezien in Zuid-Afrika. Hij zegt: ‘Veel mensen zeggen dat ze gemerkt hebben dat de vertaling is veranderd. Zelfs kinderen die De Wachttoren vroeger in het Engels lazen, zijn nu overgestapt naar het Xhosa. Ze zijn vooral blij met hoe natuurlijk de herziene Nieuwewereldvertaling is.’

 Alle kosten van het opzetten, onderhouden en bezetten van RTO’s worden gedekt door vrijwillige bijdragen voor het wereldwijde werk, waaronder donaties via donate.pr418.com.