In dit boek vermelde bijbelvertalingen
In dit boek vermelde bijbelvertalingen
Tenzij anders aangegeven, zijn de aangehaalde schriftplaatsen uit de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NW) genomen. Een verklaring van de afkortingen die zijn gebruikt ter aanduiding van andere bijbelvertalingen volgt hieronder:
ED - The Emphatic Diaglott (1864; in de druk van 1942), Benjamin Wilson.
GNB - Groot Nieuws Bijbel, vertaling in omgangstaal (1984).
JB - The Jerusalem Bible (1966), Alexander Jones, hoofdredacteur.
KB - De Katholieke Bijbel (1938), L. Himmelreich en C. Smits.
Keu - De boeken van het Nieuwe Testament (1938), Dr. Jos Keulers.
LEF - The Christian’s Bible — New Testament (1928), George N. LeFevre.
Leu - Leuvense Bijbel (1599, Moerentorf-editie; in de druk van 1838), Nicolaas van Winghe.
Lu - Luther-vertaling (in 1648 uit het Duits overgezet door A. Visscher; in de druk van 1940).
LV - Leidse Vertaling (1912; in de druk van 1925).
LW - Het Levende Woord, het Nieuwe Testament in gewoon Nederlands (1976).
LXX - Griekse Septuaginta-vertaling.
Mo - A New Translation of the Bible (1934), James Moffatt.
NBG - Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap (1951).
OB - Vertaling van H. Th. Obbink en A. M. Brouwer (O.T. in de druk van 1949; N.T. in de tweede druk van 1948).
Pa - Vertaling van Van der Palm (1825).
PB - Rooms-katholieke bijbelvertaling, de zgn. Professorenbijbel (1894-1910; in de druk van 1933).
De Belgische PB is de hieraan ten grondslag liggende vertaling van prof. Beelen en zijn medewerkers, naderhand opnieuw bewerkt (Beyaert, Brugge).
PC - Petrus-Canisiusvertaling (1939; in de druk van 1959).
Ro - The Emphasised Bible (1897), Joseph B. Rotherham.
SV - Statenvertaling (1637; in de nieuwe spelling).
WV - Willibrordvertaling (1981).