Doorgaan naar inhoud

Doorgaan naar inhoudsopgave

In dit boek vermelde bijbelvertalingen

In dit boek vermelde bijbelvertalingen

In dit boek vermelde bijbelvertalingen

Tenzij anders aangegeven, zijn de aangehaalde schriftplaatsen uit de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NW) genomen. Een verklaring van de afkortingen die zijn gebruikt ter aanduiding van andere bijbelvertalingen volgt hieronder:

ED - The Emphatic Diaglott (1864; in de druk van 1942), Benjamin Wilson.

GNB - Groot Nieuws Bijbel, vertaling in omgangstaal (1984).

JB - The Jerusalem Bible (1966), Alexander Jones, hoofdredacteur.

KB - De Katholieke Bijbel (1938), L. Himmelreich en C. Smits.

Keu - De boeken van het Nieuwe Testament (1938), Dr. Jos Keulers.

LEF - The Christian’s Bible — New Testament (1928), George N. LeFevre.

Leu - Leuvense Bijbel (1599, Moerentorf-editie; in de druk van 1838), Nicolaas van Winghe.

Lu - Luther-vertaling (in 1648 uit het Duits overgezet door A. Visscher; in de druk van 1940).

LV - Leidse Vertaling (1912; in de druk van 1925).

LW - Het Levende Woord, het Nieuwe Testament in gewoon Nederlands (1976).

LXX - Griekse Septuaginta-vertaling.

Mo - A New Translation of the Bible (1934), James Moffatt.

NBG - Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap (1951).

OB - Vertaling van H. Th. Obbink en A. M. Brouwer (O.T. in de druk van 1949; N.T. in de tweede druk van 1948).

Pa - Vertaling van Van der Palm (1825).

PB - Rooms-katholieke bijbelvertaling, de zgn. Professorenbijbel (1894-1910; in de druk van 1933).

De Belgische PB is de hieraan ten grondslag liggende vertaling van prof. Beelen en zijn medewerkers, naderhand opnieuw bewerkt (Beyaert, Brugge).

PC - Petrus-Canisiusvertaling (1939; in de druk van 1959).

Ro - The Emphasised Bible (1897), Joseph B. Rotherham.

SV - Statenvertaling (1637; in de nieuwe spelling).

WV - Willibrordvertaling (1981).