Interlineaire vertalingen
Het woord interlineair komt van een Latijns woord dat ‘tussen de regels’ betekent. Met een interlineaire vertaling van de Bijbel kunnen lezers die de oorspronkelijke taal niet kennen, zien wat er letterlijk staat, zodat ze kunnen nagaan wat de basis is voor de vertaling in de doeltaal.
Maar zulke woord-voor-woordvertalingen volgen de grammatica van de brontaal, waardoor de letterlijke vertaling vaak moeilijk te begrijpen is. Daarom hebben interlineaire vertalingen in de kantlijn vaak de parallelle bewoordingen van een erkende Bijbelvertaling. Zo staan in The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Mattheüs tot Openbaring) de bewoordingen van de Engelse Nieuwewereldvertaling van 1984.