Doorgaan naar inhoud

Doorgaan naar inhoudsopgave

De Nieuwe-Wereldvertaling wereldwijd door miljoenen mensen gewaardeerd

De Nieuwe-Wereldvertaling wereldwijd door miljoenen mensen gewaardeerd

Sta in volkomenheid en met een vaste overtuiging

De Nieuwe-Wereldvertaling wereldwijd door miljoenen mensen gewaardeerd

ER WAS twaalf jaar, drie maanden en elf dagen nauwgezet aan gewerkt. Op 13 maart 1960 werd echter het laatste gedeelte tekst voor een nieuwe bijbelvertaling in het Engels voltooid. Ze werd de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift genoemd.

Een jaar later publiceerden Jehovah’s Getuigen deze vertaling in één band. Die uitgave in 1961 had een oplage van één miljoen exemplaren. Momenteel is het aantal gedrukte exemplaren de mijlpaal van honderd miljoen gepasseerd, wat de Nieuwe-Wereldvertaling tot een van de meest verspreide bijbels maakt. Wat bewoog de Getuigen er echter toe deze vertaling te maken?

Waarom een nieuwe bijbelvertaling?

Teneinde de boodschap van de Heilige Schrift te begrijpen en bekend te maken, hebben Jehovah’s Getuigen in de loop der jaren veel verschillende bijbelvertalingen gebruikt. Hoewel deze vertalingen nuttige aspecten hebben, zijn ze vaak beïnvloed door religieuze overleveringen en de geloofsbelijdenissen van de christenheid (Mattheüs 15:6). Jehovah’s Getuigen beseften daarom de noodzaak van een bijbelvertaling die nauwkeurig weergaf wat er in de oorspronkelijke geïnspireerde geschriften stond.

De eerste stap hiertoe werd gedaan in oktober 1946 toen Nathan H. Knorr, een lid van het Besturende Lichaam van Jehovah’s Getuigen, het voorstel deed een nieuwe bijbelvertaling te maken. Op 2 december 1947 begon het Vertaalcomité van de Nieuwe-Wereldbijbel een vertaling te vervaardigen die getrouw zou zijn aan de oorspronkelijke tekst, gebruik zou maken van de nieuwste wetenschappelijke vondsten die uit pas ontdekte bijbelhandschriften verzameld waren, en taal zou bezigen die door hedendaagse lezers makkelijk wordt begrepen.

Toen in 1950 het eerste deel — de Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften — werd uitgegeven, bleek dat de vertalers hun doelstellingen hadden bereikt. Bijbelteksten die voorheen slechts vaag waren begrepen, werden buitengewoon duidelijk. Beschouw bijvoorbeeld eens de moeilijke tekst in Mattheüs 5:3: „Zalig zijn de armen van geest” (Statenvertaling). Deze werd als volgt weergegeven: „Gelukkig zijn zij die zich bewust zijn van hun geestelijke nood.” De door de discipelen aan Jezus gestelde vraag: „Wat is het teken van uw komst?” (Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap), is weergegeven als: „Wat zal het teken zijn van uw tegenwoordigheid?” (Mattheüs 24:3) En de vermelding van de apostel Paulus inzake „de verborgenheid der godzaligheid” (Statenvertaling) werd vertaald met „het heilige geheim van deze godvruchtige toewijding” (1 Timotheüs 3:16). De Nieuwe-Wereldvertaling bracht beslist een nieuw terrein van inzicht aan het licht.

Verscheidene geleerden waren onder de indruk. De Britse bijbelgeleerde Alexander Thomson bijvoorbeeld merkte op dat de Nieuwe-Wereldvertaling uitmuntend is in het nauwkeurig weergeven van de Griekse tegenwoordige tijd. Ter illustratie: Efeziërs 5:25 luidt „Mannen, blijft uw vrouw liefhebben” in plaats van eenvoudigweg te zeggen „Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief” (Statenvertaling). „Geen enkele andere vertaling schijnt dit opmerkelijke aspect zo volledig en veelvuldig naar voren te hebben gebracht”, zei Thomson betreffende de Nieuwe-Wereldvertaling.

Een ander opvallend kenmerk van de Nieuwe-Wereldvertaling is het gebruik van Gods persoonlijke naam, Jehovah, in zowel de Hebreeuwse als de Griekse gedeelten van de Schrift. Daar de Hebreeuwse naam voor God alleen al in het zogeheten Oude Testament bijna 7000 keer voorkomt, is het duidelijk dat onze Schepper wil dat zijn aanbidders zijn naam gebruiken en hem als persoon kennen (Exodus 34:6, 7). De Nieuwe-Wereldvertaling heeft miljoenen mensen hierbij geholpen.

De Nieuwe-Wereldvertaling wordt veeltalig

Vanaf het tijdstip dat deze vertaling in het Engels verscheen, hebben Jehovah’s Getuigen over de hele wereld er verlangend naar uitgezien de Nieuwe-Wereldvertaling in hun moedertaal te ontvangen — en terecht. In sommige landen was het moeilijk vertalingen in plaatselijke talen te krijgen omdat vertegenwoordigers van de bijbelgenootschappen die deze verspreidden, er niet blij mee waren hun voorraad bijbels in handen van Jehovah’s Getuigen te zien belanden. Bovendien verhullen zulke bijbels in de landstaal vaak uiterst belangrijke leringen. Een typerend voorbeeld is een vertaling in een Zuid-Europese taal die een belangrijke toespeling op Gods naam verbergt door Jezus’ woorden „Uw naam worde geheiligd” te vervangen door „Moge u door mensen geëerd worden”. — Mattheüs 6:9.

Al in 1961 begonnen vertalers de Engelse tekst van de Nieuwe-Wereldvertaling in andere talen om te zetten. Slechts twee jaar later werd de Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften in zes talen voltooid. Op dat ogenblik konden drie op de vier Getuigen wereldwijd deze bijbel in hun eigen taal lezen. Maar er zou nog veel meer werk moeten worden verricht als Jehovah’s Getuigen wilden dat vele miljoenen mensen in het bezit konden komen van een exemplaar van deze bijbel.

In 1989 kwam dat doel dichterbij toen op het hoofdbureau van Jehovah’s Getuigen de Vertaalservice van start ging. Die afdeling ontwikkelde een vertaalmethode waarbij een studie van bijbelse woorden werd gecombineerd met computertechnologie. Met gebruikmaking van dit systeem is het mogelijk geweest de christelijke Griekse Geschriften in één jaar in enkele andere talen te vertalen en de Hebreeuwse Geschriften in twee jaar — een fractie van de tijd die normaal gesproken voor een vertaalproject van de bijbel nodig is. Vanaf de tijd dat deze methode ontwikkeld werd, zijn er 29 uitgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling uit het Engels vertaald en vrijgegeven in talen die door ruim twee miljard mensen gesproken worden. Er wordt nu aan 12 andere talen gewerkt. Tot op heden is de Engelse Nieuwe-Wereldvertaling geheel of gedeeltelijk in 41 talen vertaald.

Het is nu ruim vijftig jaar geleden dat het eerste deel van de Nieuwe-Wereldvertaling op 3 augustus 1950 op het „Toename der Theocratie”-congres van Jehovah’s Getuigen in New York werd vrijgegeven. Bij die gelegenheid spoorde Nathan H. Knorr de congresbezoekers aan: „Neem deze vertaling ter hand. Lees ze helemaal door, wat met plezier zal worden gedaan. Bestudeer ze, want ze zal jullie helpen je begrip van Gods Woord te vergroten. Leg ze in de handen van anderen.” We moedigen u aan de bijbel dagelijks te lezen, daar de erin vervatte boodschap u kan helpen „in volkomenheid en met een vaste overtuiging [te] staan in de gehele wil van God”. — Kolossenzen 4:12.

[Grafiek/Illustraties op blz. 8, 9]

(Zie publicatie voor volledig gezette tekst)

„Vrijgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling”

De Nieuwe-Wereldvertaling, die eerst in het Engels werd vrijgegeven, is nu geheel of gedeeltelijk in nog 41 talen beschikbaar

Christelijke Griekse Geschriften Volledige bijbel

1950 1

1960–1969 6 5

1970–1979 4 2

1980–1989 2 2

1990–Nu 29 19