Doorgaan naar inhoud

Doorgaan naar inhoudsopgave

Een „opvallend goede” vertaling

Een „opvallend goede” vertaling

Een „opvallend goede” vertaling

VOLGENS één schatting zijn er van 1952 tot 1990 wel 55 nieuwe Engelse vertalingen van de christelijke Griekse Geschriften uitgegeven. Doordat geen twee vertalers dezelfde keuzes maken, zijn geen twee vertalingen precies hetzelfde. Om de betrouwbaarheid van het werk van de vertalers te beoordelen, onderzocht en vergeleek Jason BeDuhn, hoofddocent aan de theologische faculteit van de Universiteit van Noord-Arizona in Flagstaff (VS), de nauwkeurigheid van acht belangrijke vertalingen, waaronder de New World Translation of the Holy Scriptures, uitgegeven door Jehovah’s Getuigen. Wat was het resultaat?

Hoewel BeDuhn kritiek leverde op een aantal keuzes in de vertaling, noemde hij de New World Translation een „opvallend goede” vertaling, die „veel beter” en „consequent beter” was dan een aantal andere die waren onderzocht. Over het algemeen, zo luidde de conclusie van BeDuhn, is de New World Translation „een van de nauwkeurigste Engelse vertalingen van het Nieuwe Testament die op het moment beschikbaar zijn” en „de nauwkeurigste van de onderzochte vertalingen”. — Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn merkte ook op dat veel vertalers onder druk stonden „om wat de bijbel daadwerkelijk zegt, te parafraseren of erover uit te weiden zodat het strookt met wat de huidige lezer wil en nodig vindt dat er staat”. De New World Translation daarentegen is anders, zei BeDuhn, vanwege „de grotere nauwkeurigheid van de NW als een letterlijke, conservatieve vertaling van de oorspronkelijke uitdrukkingen van de schrijvers van het Nieuwe Testament”.

Zoals het vertaalcomité van de New World Translation in het voorwoord van zijn vertaling erkent, is het „een zeer verantwoordelijk werk” de Heilige Geschriften uit hun oorspronkelijke talen in een hedendaagse taal over te zetten. Het vertaalcomité zegt verder: „De vertalers van dit werk, die vrees en liefde voor de Goddelijke Auteur van de Heilige Geschriften koesteren, voelen zich er vooral tegenover Hem verantwoordelijk voor, zijn gedachten en verklaringen zo nauwkeurig mogelijk over te brengen.”

Sinds de eerste uitgave in 1961 is de New World Translation of the Holy Scriptures in 32 talen en twee braille-uitgaven beschikbaar gesteld. De christelijke Griekse Geschriften van de New World Translation, of het ’Nieuwe Testament’, zijn in nog eens 18 talen en één braille-uitgave beschikbaar. We nodigen u uit deze „opvallend goede” vertaling van Gods Woord, die ook in het Nederlands beschikbaar is, te lezen.