„Het is voorbij”
„Het is voorbij”
IN 2002 werd in de stad Mbandaka, in het noordwesten van Congo (Kinshasa), een districtscongres van Jehovah’s Getuigen gehouden. Toen op het congres de Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften in het Lingala werd vrijgegeven, sprongen velen in het publiek op van vreugde. Sommigen waren tot tranen bewogen. Later haastten mensen zich naar het podium om de nieuwe bijbel beter te kunnen bekijken, terwijl ze uitriepen: „Basuki, Basambwe”, wat betekent: „Het is voorbij! Ze zijn verslagen!”
Waarom was het publiek zo enthousiast, en wat bedoelden ze met die woorden? In sommige delen van Mbandaka hadden Jehovah’s Getuigen geen bijbels in het Lingala kunnen krijgen. Waarom niet? Omdat de kerken ze niet aan Jehovah’s Getuigen wilden verkopen. De Getuigen moesten er via een derde partij aan zien te komen. Ze waren nu heel blij dat de kerken niet meer konden voorkomen dat ze een bijbel kregen.
Niet alleen Jehovah’s Getuigen maar ook mensen in het algemeen zullen baat hebben bij de nieuwe vertaling. Een man die het programma via de luidsprekers van het congresterrein thuis kon horen, schreef naar het bijkantoor van Jehovah’s Getuigen: „Ik ben heel blij met het verschijnen van deze bijbel. Hij zal ons van heel wat dingen op de hoogte brengen. Ik ben geen Getuige van Jehovah, maar ik wacht met smart op de bijbel die jullie net hebben uitgegeven.”
De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift is nu in zijn geheel in 33 talen beschikbaar, en de Christelijke Griekse Geschriften in nog eens 19 talen, waaronder Lingala. Hebt u belangstelling voor deze uitstekende vertaling? Neem dan contact op met Jehovah’s Getuigen.