Doorgaan naar inhoud

Estland noemt Nieuwe-Wereldvertaling ‘een grote prestatie’

Estland noemt Nieuwe-Wereldvertaling ‘een grote prestatie’

In Estland is de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift in het Estisch in 2014 genomineerd voor een speciale taalprijs. Er waren 18 nominaties en uiteindelijk eindigde de Nieuwe-Wereldvertaling op de derde plaats.

Deze nieuwe Bijbelvertaling, die op 8 augustus 2014 beschikbaar is gesteld, werd voor deze prijs voorgedragen door de linguïste Kristiina Ross van het instituut voor de Estische taal. Ze beschreef de Nieuwe-Wereldvertaling als ‘eenvoudig en prettig om te lezen’ en voegde eraan toe: ‘De methode waarmee deze Bijbelvertaling tot stand is gekomen, betekent een enorme vooruitgang op het gebied van vertalen naar het Estisch.’ Rein Veidemann, hoogleraar in Estische literatuur en cultuur, noemde de nieuwe vertaling ‘een grote prestatie’.

De eerste volledige Estische Bijbel werd in 1739 gepubliceerd en sinds die tijd zijn er nog meer vertalingen verschenen. Waarom is de Nieuwe-Wereldvertaling dan zo’n ‘grote prestatie’?

Nauwkeurig. In een veelgebruikte Estische Bijbel die in 1988 werd uitgegeven, wordt Gods naam in de Hebreeuwse Geschriften (het Oude Testament) meer dan 6800 keer vertaald met ‘Jehoova’ (Jehovah) a. De Estische Nieuwe-Wereldvertaling gaat zelfs nog verder. De Nieuwe-Wereldvertaling gebruikt de naam van God ook in de Christelijke Griekse Geschriften (het Nieuwe Testament) op plaatsen waar daar een goede reden voor is.

Duidelijk. Is het de vertalers gelukt om de Nieuwe-Wereldvertaling zowel nauwkeurig als begrijpelijk te maken? Toomas Paul, een vooraanstaand Bijbelvertaler, schreef in de krant Eesti Kirik (Kerk van Estland) dat de vertalers er met de Nieuwe-Wereldvertaling ‘in zijn geslaagd om de Bijbel in vloeiend Estisch te vertalen’. Hij voegde eraan toe: ‘Ik ben ervan overtuigd dat dit doel voor het eerst is bereikt.’

De Estische vertaling wordt gebruikt

De Nieuwe-Wereldvertaling werd door de Esten met open armen ontvangen. Een nationaal radiostation besteedde een programma van 40 minuten aan de nieuwe Bijbel. Geestelijken en kerkleden namen contact op met Jehovah’s Getuigen om een exemplaar aan te vragen. Een gerenommeerde school in Tallinn vroeg 20 exemplaren van de Nieuwe-Wereldvertaling aan om tijdens de les te gebruiken. Esten houden van lezen en Jehovah’s Getuigen zijn blij dat ze kunnen voorzien in een nauwkeurige en duidelijke vertaling van het beste boek dat ooit is geschreven.

a Ain Riistan, voorzitter van Studies van het Nieuwe Testament aan de universiteit van Tartu, vertelde waarom de Esten Gods naam als ‘Jehoova’ uitspreken. Hij concludeerde: ‘Ik denk dat het woord Jehoova tegenwoordig gepast is. Waar het ook vandaan komt, het heeft (...) voor veel generaties een heel belangrijke en diepgaande betekenis — Jehoova is de naam van de God die zijn zoon naar de aarde heeft gestuurd om de mensheid los te kopen.’