Doorgaan naar inhoud

23 JULI 2021
MEXICO

Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in Tojolabal uitgegeven

Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in Tojolabal uitgegeven

Op 18 juli 2021 heeft broeder Arturo Manzanares, lid van het bijkantoor Midden-Amerika, de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Tojolabal uitgegeven.

De inheemse taal Tojolabal wordt gesproken door meer dan 66.000 mensen, voornamelijk in de staat Chiapas in Mexico, in het zuidoostelijke deel van het land aan de grens met Guatemala. De Bijbel werd in digitale vorm uitgegeven tijdens een vooraf opgenomen programma dat naar zo’n 2800 personen werd gestreamd.

Tijdens het programma vroeg de spreker: ‘Waarom hebben we een vertaling van de Bijbel in het Tojolabal nodig?’ Hij zei: ‘Omdat het belangrijk is een Bijbelvertaling te hebben die Jehovah, de Auteur ervan, eert.’

Een zuster die met het vertalen meehielp zei: ‘Ik werd diep geraakt toen ik Johannes 5:28, 29 las. Ik kon me een voorstelling maken van het moment waarop mijn moeder een opstanding zal krijgen. Ik heb die verzen vaak in het Spaans gelezen, maar nu ik ze in mijn eigen taal lees, krijgen ze veel meer betekenis. Heel erg bedankt.’

Het nieuwe Tojolabal-vertaalkantoor in Las Margaritas (Chiapas)

Tijdens het project verhuisde het vertaalteam van het bijkantoor Midden-Amerika, in de buurt van Mexico-Stad, naar hun nieuwe vertaalkantoor in Las Margaritas (Chiapas). Het kantoor bevindt zich nu in een Tojolabal-talig gebied, op 990 km afstand van het bijkantoor. Momenteel dienen negen vertalers fulltime op het vertaalkantoor, samen met vijf broeders die op ondersteunende afdelingen werken. Hoewel Tojolabal-sprekende personen van verschillende gemeenschappen elkaar begrijpen, zitten er kleine verschillen in het gebruik van bepaalde uitdrukkingen. De vertalers hebben ervoor gezorgd dat de christelijke Griekse Geschriften zowel nauwkeurig als door de meesten goed te begrijpen zijn.

Een voorbeeld: In Bijbelvertalingen in de streektaal wordt ‘Gods Koninkrijk’ vertaald met ‘de plaats waar God bevelen geeft’ of ‘de gemeente (of stad) van God’. Maar die vertalingen hebben geen echte betekenis voor de lezers die deze uitdrukkingen niet gebruiken. In de Nieuwewereldvertaling in het Tojolabal wordt het met ‘Gods Regering’ vertaald, wat makkelijker te begrijpen is.

‘Jehovah heeft iedereen die met het project meehielp geholpen om een duidelijke, nauwkeurige en makkelijk te lezen vertaling af te leveren’, zei een zuster die het programma bijwoonde. ‘Ik weet zeker dat dit cadeau het hart zal bereiken van velen die God nog niet kennen’ (Handelingen 17:27).