Doorgaan naar inhoud

8 JULI 2022
INTERNATIONAAL NIEUWS

Nieuw vertaalrecord: In één weekend 13 nieuwe Bijbelvertalingen uitgebracht

Nieuw vertaalrecord: In één weekend 13 nieuwe Bijbelvertalingen uitgebracht

In het weekend van 25 en 26 juni 2022 hebben we een nieuwe vertaalmijlpaal bereikt, want een recordaantal van 13 verschillende taaledities van de Nieuwewereldvertaling werd uitgebracht. Eerder bedroeg het grootste aantal Bijbelvertalingen dat in een enkel weekend werd uitgebracht zes. Hieronder volgt een verslag van wat er in dit historische weekend gebeurde.

Tzeltal

Broeder Armando Ochoa van het bijkantoor Midden-Amerika bracht de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Tzeltal uit. Het programma werd gestreamd naar zo’n 1400 personen. De Bijbelvertaling is zowel in digitale als in gedrukte vorm beschikbaar.

Een van de Tzeltal-vertalers zei: ‘Als ik op het project terugkijk, zie ik duidelijk dat Jehovah ons heeft geholpen. Het is ongelofelijk wat er is bereikt. We weten dat dit alleen met de hulp van Jehovah’s geest mogelijk was.’

Wayuunaiki

Broeder Carlos Moreno van het bijkantoor in Colombia bracht de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften (Mattheüs-Johannes) in het Wayuunaiki uit. Het vooraf opgenomen programma werd door zo’n 2000 personen in Colombia en Venezuela bekeken. De vertaling is digitaal beschikbaar. In de toekomst zal de nieuwe Bijbelvertaling ook in gedrukte vorm beschikbaar komen.

Baule

Broeder Christophe Coulot, lid van het bijkantoorcomité in Ivoorkust, bracht de complete Nieuwewereldvertaling in Baule uit tijdens een vooraf opgenomen programma, dat naar meer dan 12.000 personen werd gestreamd. De vertaling is digitaal beschikbaar. In oktober 2022 komt de gedrukte versie beschikbaar. Dit is de eerste keer dat de Nieuwewereldvertaling in een plaatselijke taal in het bijkantoorgebied van Ivoorkust is vertaald.

Een lid van het vertaalteam vertelde wat hen tijdens het project motiveerde: ‘Als we met problemen te maken kregen, bedachten we hoe blij de broeders en zusters en mensen in het gebied zouden zijn als ze de Bijbel in hun eigen taal zouden krijgen. Dat, samen met Jehovah’s steun, gaf ons de kracht om door te gaan.’

Welsh

Broeder Peter Bell, lid van het bijkantoorcomité in Groot-Brittannië, bracht de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Welsh uit tijdens een live programma in een Koninkrijkszaal in Wales. Ongeveer 2057 personen in Koninkrijkszalen in Wales en Argentinië keken mee. De digitale versie was meteen beschikbaar, en in december 2022 zal de gedrukte versie beschikbaar komen.

‘Ik zal nooit vergeten dat we Jehovah’s naam voor de eerste keer vertaalden. Het stemde ons heel nederig om mee te maken dat Gods naam terugkeerde op de plek waar hij thuishoort’, zei een van de vertalers.

Manyawa en Tewe

Broeder Marcelo Santos van het bijkantoorcomité in Mozambique bracht De Bijbel: Het boek Mattheüs in het Manyawa en het Tewe uit tijdens twee vooraf opgenomen programma’s. Die waren te bekijken via JW Stream en werden op tv en radio uitgezonden. De Bijbelvertalingen zijn digitaal en als audiobestand beschikbaar. De gedrukte versie komt in september 2022 beschikbaar.

Dit is voor zover bekend het eerste Bijbelboek dat in het Manyawa is vertaald, en een van de eerste Bijbelboeken in het Tewe. Lezers en luisteraars zullen er veel voordeel van hebben.

Quechua (Ancash), Quechua (Ayacucho) en Quechua (Cuzco)

Broeder Marcelo Moyano, lid van het Peruaanse bijkantoorcomité, gaf de digitale versie van de Nieuwewereldvertaling in het Quechua (Ancash), het Quechua (Ayacucho) en het Quechua (Cuzco) uit. Dit zijn de drie belangrijkste Quechua-talen die in Peru worden gesproken. Het vooraf opgenomen programma werd door meer dan 7000 personen bekeken. In oktober 2022 komt de gedrukte versie beschikbaar.

Hoewel de talen dezelfde basis hebben, zijn regionale varianten van het Quechua toch zo verschillend dat het moeilijk is om zonder een afzonderlijke vertaling een goed begrip van de Bijbel te krijgen. De vertaalteams van elke variant gebruikten woorden die makkelijk te begrijpen zijn voor lezers uit de betreffende regio’s.

Ndebele, Sesotho (Lesotho) en Sesotho (Zuid-Afrika)

Broeder Kenneth Cook, lid van het Besturende Lichaam, gaf de Nieuwewereldvertaling in het Ndebele en het Sesotho (Zuid-Afrika) uit. Hij bracht ook de herziene Nieuwewereldvertaling in het Sesotho (Lesotho) uit. Meer dan 28.000 personen bekeken dit vooraf opgenomen programma, dat naar bepaalde Koninkrijkszalen en huizen in het land werd gestreamd. De vertalingen waren meteen digitaal beschikbaar, en naar verwachting volgen de gedrukte versies in december 2022. Dit is de eerste keer dat de complete Nieuwewereldvertaling in het Ndebele en het Sesotho (Zuid-Afrika) is vertaald.

Een van de vertalers zei over de Bijbel in het Ndebele: ‘Deze vertaling is echt een zegen voor de Ndebele-sprekende mensen in ons gebied, omdat Jehovah’s naam er weer in staat. Voor het eerst kunnen ze zijn naam leren kennen door die rechtstreeks in hun bijbel te lezen.’

Ndebele (Zimbabwe)

Broeder Shingirai Mapfumo, lid van het bijkantoorcomité in Zimbabwe, bracht de digitale versie van de complete Nieuwewereldvertaling in het Ndebele (Zimbabwe) uit. In juli 2022 komt de gedrukte versie beschikbaar. Het vooraf opgenomen programma werd naar Koninkrijkszalen in heel Zimbabwe gestreamd en door meer dan 8700 aanwezigen bekeken.

Er zijn andere Bijbelvertalingen beschikbaar in Ndebele (Zimbabwe), maar deze vertaling is duidelijker en correcter. Een voorbeeld: In de andere vertalingen wordt Jezus in Johannes 17:3 de ‘Ware God’ genoemd. De Nieuwewereldvertaling laat duidelijk zien dat er een verschil is tussen Jehovah God en Jezus Christus. ‘De alledaagse taal in deze vertaling zal makkelijk te begrijpen zijn voor de lezer’, zei een vertaler.

We zijn blij om te zien dat Gods Woord beschikbaar komt voor mensen over de hele wereld die op zoek zijn naar de waarheid. Nu kunnen ze in hun eigen taal ‘van het levengevende water nemen’ (Openbaring 22:17).