3 JULI 2020
INTERNATIONAAL NIEUWS
Op 28 juni 2020 zes Bijbelvertalingen uitgegeven
Ondanks de wereldwijde gezondheidscrisis blijven Jehovah’s Getuigen nieuwe Bijbelvertalingen uitgeven in verschillende talen. Op 28 juni 2020 werd de Nieuwewereldvertaling uitgegeven in vier talen: Siswati, Tsonga, Zoeloe en Chitonga. De Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften werd uitgegeven in het Creools (Belize) en het Totonaaks. De beperkingen vanwege COVID-19 hebben het enthousiasme van de broeders en zusters die deze digitale Bijbelvertalingen ontvingen niet getemperd. De vertalingen werden aangekondigd in vooraf opgenomen lezingen, en de broeders en zusters bekeken de programma’s via videoconferencing of videostream.
Siswati, Tsonga en Zoeloe
Broeder Geoffrey Jackson, lid van het Besturende Lichaam, kondigde de Nieuwewereldvertaling aan in het Siswati. Ook kondigde hij de digitale versie van de herziene Nieuwewereldvertaling aan in het Tsonga en Zoeloe (zie foto bovenaan het artikel). Broeders en zusters in Zuid-Afrika en Eswatini keken mee naar dit speciale programma.
In het bijkantoorgebied van Zuid-Afrika spreken naar schatting 18,5 miljoen mensen Siswati, Tsonga of Zoeloe, onder wie ruim 38.000 verkondigers.
Chitonga (Malawi)
Broeder Augustine Semo, lid van het bijkantoor van Malawi, kondigde de volledige Nieuwewereldvertaling aan in het Chitonga.
Het heeft ruim twee jaar geduurd om de volledige nieuwe Bijbel in het Chitonga te vertalen. Een vertaler vertelde: ‘Het Chitonga heeft drie dialecten. De woordenschat in de ene regio verschilt enorm van die in een andere regio. We hebben zorgvuldig woorden gekozen die de meerderheid begrijpt. Verder hebben we voetnoten gebruikt om termen waarmee de lezer misschien niet bekend is te verduidelijken.’
Een andere vertaler zei: ‘De broeders en zusters zullen deze Bijbel graag gaan gebruiken in de velddienst of tijdens de vergaderingen, omdat de taal eenvoudig en duidelijk is. Daardoor is de tekst makkelijk te lezen en te begrijpen.’
Creools (Belize)
Broeder Joshua Killgore, lid van het bijkantoorcomité van Midden-Amerika, kondigde de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften aan in het Creools (Belize). Meer dan 1300 personen keken mee met het programma.
Een groep van zes vertalers hebben 16 maanden aan het vertaalproject gewerkt. Een van hen zei over de nieuwe vertaling: ‘Onze broeders en zusters hebben eindelijk een Bijbelvertaling die nauwkeurig en betrouwbaar is. Die Bijbel zal zijn als een lamp die schijnt om een helder begrip te krijgen.’
‘Te midden van de COVID-19-pandemie kunnen onze broeders en zusters die Creools (Belize) spreken eindelijk de Bijbel in hun eigen taal lezen’, zei een andere vertaler. ‘Dat kan ze helpen beter met bezorgdheid en met de toekomstige beproevingen om te gaan.’
In Belize zijn er 867 verkondigers in 19 gemeenten waar Creools (Belize) wordt gesproken. Verder zijn er in de Verenigde Staten 58 verkondigers die in hetzelfde veld dienen.
Totonaaks
Broeder Jesse Pérez, lid van het bijkantoorcomité van Midden-Amerika, kondigde de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften aan in het Totonaaks. Naar schatting keken 2200 personen van de 50 Totonaakse gemeenten in het bijkantoorgebied mee met het programma.
Het vertaalproject heeft iets meer dan drie jaar geduurd. De vertaling is een waardevol instrument bij de prediking van het goede nieuws tot de ruim 250.000 mensen in Mexico die Totonaaks spreken.
In tegenstelling tot andere Totonaakse Bijbelvertalingen wordt er in de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften ‘alledaagse taal gebruikt’, zei een van de vertalers. ‘Nu zal het makkelijker voor ons zijn om diverse Bijbelse onderwerpen aan mensen in ons gebied uit te leggen.’
‘Onze broeders en zusters hebben al lange tijd behoefte aan een Bijbel zoals deze’, zei een ander lid van het vertaalteam. ‘Tot voor kort maakten sommige verkondigers vanuit een Spaanse Bijbelvertaling hun eigen Totonaakse vertaling van bepaalde Bijbelteksten om een toewijzing op de doordeweekse vergadering te kunnen behartigen. Nu is dat niet langer nodig als ze de Griekse Geschriften aanhalen.’
Een belangrijk kenmerk van deze nieuwe vertaling zijn de voetnoten met alternatieve weergaven van enkele termen die in de hoofdtekst staan. Deze weergaven zijn synoniemen die gebruikt worden door mensen die andere dialecten van het Totonaaks spreken, wat de vertaling aantrekkelijk maakt voor iedereen die de taal spreekt.
We zijn blij voor onze broeders en zusters die deze Bijbelvertalingen in hun eigen taal hebben gekregen. Als ze tijdens de prediking en hun persoonlijke studie dit ‘zwaard van de geest’ gebruiken, zal hun geloof ongetwijfeld versterkt worden (Hebreeën 4:12).