20 APRIL 2022
ZIMBABWE
Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften uitgegeven in het Chitonga (Zimbabwe)
Op 10 april 2022 heeft broeder John Hunguka, lid van het bijkantoorcomité in Zimbabwe, de digitale versie van de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Chitonga (Zimbabwe) uitgegeven. Het vooraf opgenomen programma werd gestreamd naar een publiek van naar schatting 500 mensen. Gedrukte exemplaren zullen in juli 2022 beschikbaar komen.
Chitonga wordt voornamelijk gesproken door het Tonga-volk, dat in de zuidelijke en westelijke provincies van Zambia en in het noorden van Zimbabwe woont. In 2014 werd de Nieuwewereldvertaling uitgebracht in het Chitonga dat in Zambia wordt gesproken, dat aan het Chitonga (Zimbabwe) is verwant. Dit is de eerste keer dat de Bijbel in het Chitonga (Zimbabwe) is vertaald en gepubliceerd. Eerder waren Chitonga (Zimbabwe)-sprekende mensen aangewezen op vertalingen in het Chitonga dat in Zambia wordt gesproken.
Hoewel het Zambiaanse Chitonga en het Chitonga (Zimbabwe) op elkaar lijken, zijn er drastische verschillen in de betekenis van sommige woorden en uitdrukkingen. In de Zambiaanse Chitonga-versie van de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften staat bijvoorbeeld in 1 Johannes 3:17 dat een christen medegevoel moet tonen met een broeder die ‘gebrek lijdt’. In het Chitonga (Zimbabwe) zou diezelfde uitdrukking echter worden opgevat als een broeder die ‘krankzinnig’ is. Het vertaalteam paste de taal aan om de juiste betekenis op het betreffende publiek over te brengen.
Een van de vertalers merkte op: ‘In het verleden besteedde ik in de velddienst veel tijd aan het uitleggen van de woorden in de Bijbelteksten aan huisbewoners. Nu kan ik gewoon het vers voorlezen en Gods Woord laten spreken.’
We zijn net als onze Chitonga (Zimbabwe)-sprekende broeders en zusters blij dat ze nu deze nieuwe vertaling kunnen gebruiken om de ‘weg naar het leven’ bekend te maken aan nog veel meer oprechte mensen (Psalm 16:11).