1. Korinter 5:1–13

5  Det meldes faktisk om utukt*+ blant dere, og en slik utukt som ikke engang forekommer blant nasjonene: at en mann har* sin fars hustru.+  Og er dere oppblåst,+ og har dere ikke heller følt sorg,*+ for at den mannen som gjorde denne gjerning, skulle bli fjernet fra DERES midte?+  Jeg for min del, som nok er fraværende i legemet, men nærværende i ånden, har visselig allerede, som om jeg var nærværende, dømt+ den mannen som har handlet slik som dette,  så dere i vår Herre Jesu navn, når dere er samlet — og min ånd med vår Herre Jesu kraft+  overgir et slikt menneske til Satan+ til kjødets tilintetgjørelse,* for at ånden+ skal bli frelst på Herrens dag.+  Det som ligger til grunn for at dere roser dere,+ er ikke bra. Vet dere ikke at en liten surdeig syrer+ hele deigen?+  Rens ut den gamle surdeigen, for at dere kan være en ny deig,+ liksom dere er usyret. For vårt påskeoffer,+ Kristus,+ er jo blitt slaktet.+  La oss derfor holde høytid,+ ikke med gammel surdeig,+ heller ikke med ondskaps og ugudelighets+ surdeig,+ men med oppriktighets og sannhets+ usyrede brød.  I mitt brev skrev jeg at dere skulle slutte med å omgås utuktige; 10  jeg mente ikke helt og holdent de utuktige+ i denne verden+ eller de griske og utpressere eller avgudsdyrkere. Da måtte dere jo gå ut av verden.+ 11  Men nå skriver jeg til dere at dere skal slutte med å omgås*+ enhver som kalles en bror, og som er utuktig eller grisk+ eller en avgudsdyrker eller en spotter eller en dranker+ eller en utpresser, og ikke engang spise sammen med et slikt menneske. 12  For hva har jeg med å dømme dem som er utenfor?+ Dømmer ikke dere dem som er innenfor,+ 13  mens Gud dømmer dem som er utenfor?+ «Fjern den onde mannen fra DERES midte.»+

Fotnoter

El.: «lever med».
«utukt». Gr.: porneia; lat.: fornicạtio. Se fotn. til 4Mo 14:33, «DERES utuktshandlinger»; tillegget, 5A.
El.: «og burde dere ikke heller ha følt sorg».
El.: «til tilintetgjørelse av det kjødelige».
Bokst.: «[skriver jeg til dere om] ikke å blande seg med». Gr.: me synanamịgnysthai; lat.: non commịsceri.